【中英文對照版】中華人民共和國國旗法(修正)

        發(fā)布時間:2020-11-02 來源: 不忘初心 點擊:

         中華人民共和國國旗法(2020 修正)

         Law of the People"s Republic of China on the National Flag (2020 Amendment) (中英文對照版)

         發(fā)布部門:

         全國人大常委會 Issuing Authority : Standing Committee of the National People"s Congress 法規(guī)類別:

         國旗國徽國歌 Area of Law :

         National Flag, National Emblem, and National Anthem 效力級別:

         法律 Level of Authority : Laws 發(fā)布日期:2020.10.17 Date issued : 10-17-2020

          實施日期:2021.01.01 Effective Date : 01-01-2021 Law of the People"s Republic of China on the National Flag 中華人民共和國國旗法 (Adopted at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People"s Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No. 28 of the President of the People"s Republic of China on June 28, 1990, and effective as of October 1, 1990; amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People"s Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the eleventh Standing Committee of the National People"s Congress on August 27, 2009; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People"s Congress to Amend the Law of the People"s Republic of China on the National Flag on October 17, 2020) (1990 年 6 月 28 日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議通過 根據(jù) 2009 年 8 月 27 日第十一屆全國人民代表大會常務委員會第十次會議《關(guān)于修改部分法律的決定》第一次修正 根據(jù) 2020 年 10 月17 日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二十二次會議《關(guān)于修改<中華人民共和國國旗法>的決定》第二次修正)

         Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, regulating the use of the National Flag, enhancing citizens" consciousness of the state, carrying forward the spirit of patriotism, and cultivating and practicing core socialist values. 第一條

          為了維護國旗的尊嚴,規(guī)范國旗的使用,增強公民的國家觀念,弘揚愛國主義精神,培育和踐行社會主義核心價值觀,根據(jù)憲法,制定本法。

         Article 2 The National Flag of the People"s Republic of China shall be a red flag with five stars. 第二條

          中華人民共和國國旗是五星紅旗。

         The National Flag of the People"s Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People"s Political Consultative Conference. 中華人民共和國國旗按照中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議主席團公布的國旗制法說明制作。

         Article 3 The measurement in common use for the National Flag shall include the five sizes specified in the Directions for 第三條

          國旗的通用尺度為國旗制法說明中所列明的五

         the Making of the National Flag. The National Flag of other sizes to be used under special circumstances shall be appropriately scaled up or down in proportion to the measurement in common use. 種尺度。特殊情況使用其他尺度的國旗,應當按照通用尺度成比例適當放大或者縮小。

         The National Flag to Flagpole Size Ratio shall be appropriate, and be commensurate with the purposes of use, surrounding buildings and surrounding environment. 國旗、旗桿的尺度比例應當適當,并與使用目的、周圍建筑、周邊環(huán)境相適應。

         Article 4 The National Flag of the People"s Republic of China is the symbol and hallmark of the People"s Republic of China. 第四條

          中華人民共和國國旗是中華人民共和國的象征和標志。

         All citizens and organizations shall respect and care for the National Flag. 每個公民和組織,都應當尊重和愛護國旗。

         Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions: 第五條

          下列場所或者機構(gòu)所在地,應當每日升掛國旗:

         (1) Tian"anmen Square and Xinhuamen in Beijing; (一)北京天安門廣場、新華門; (2) The Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People"s Congress, the State Council, the Central Military Commission, the CPC Central Commission for Discipline Inspection, the National Supervisory Commission, the Supreme People"s Court, and the Supreme People"s Procuratorate; (二)中國共產(chǎn)黨中央委員會,全國人民代表大會常務委員會,國務院,中央軍事委員會,中國共產(chǎn)黨中央紀律檢查委員會、國家監(jiān)察委員會,最高人民法院,最高人民檢察院; National Committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference; 中國人民政治協(xié)商會議全國委員會; (3) The Ministry of Foreign Affairs; (三)外交部; (4) Airports, harbours and railway stations of entry or exit and other frontier ports, frontier stations and coastal defence stations. (四)出境入境的機場、港口、火車站和其他邊境口岸,邊防海防哨所。

         Article 6 The National Flag shall be raised in working days in the following premises of institutions: 第六條

         下列機構(gòu)所在地應當在工作日升掛國旗:

         (1) All central departments and local committees at all levels of the Communist Party of China. (一)中國共產(chǎn)黨中央各部門和地方各級委員會; (2) All departments of the State Council. (二)國務院各部門; (3) The standing committees of the local people"s congresses at all levels. (三)地方各級人民代表大會常務委員會; (4) Local people"s governments at all levels. (四)地方各級人民政府;

         (5) Local disciplinary inspection committees and local supervisory committees at all levels of the Communist Party of China. (五)中國共產(chǎn)黨地方各級紀律檢查委員會、地方各級監(jiān)察委員會; (6) Local people"s courts at all levels and special people"s courts. (六)地方各級人民法院和專門人民法院; (7) Local people"s procuratorates at all levels and special people"s procuratorates. (七)地方各級人民檢察院和專門人民檢察院; (8) Local committees at all levels of the Chinese People"s Political Consultative Conference. (八)中國人民政治協(xié)商會議地方各級委員會; (9) All democratic parties and people"s organizations. (九)各民主黨派、各人民團體; (10) Relevant offices of the Central People"s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and relevant offices of the Central People"s Government in the Macao Special Administrative Region. (十)中央人民政府駐香港特別行政區(qū)有關(guān)機構(gòu)、中央人民政府駐澳門特別行政區(qū)有關(guān)機構(gòu)。

         Schools shall raise the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and rest days. Kindergartens with conditions shall raise the National Flag by reference to school rules. 學校除寒假、暑假和休息日外,應當每日升掛國旗。有條件的幼兒園參照學校的規(guī)定升掛國旗。

         Libraries, museums, cultural centers, art galleries, science and technology museums, memorial halls, exhibition halls, gymnasiums, youth palaces and other public cultural and sports facilities shall raise and fly the National Flag on open days. 圖書館、博物館、文化館、美術(shù)館、科技館、紀念館、展覽館、體育館、青少年宮等公共文化體育設施應當在開放日升掛、懸掛國旗。

         Article 7 State organs at all levels, all mass organizations, and public places such as large squares and parks shall raise the National Flag on the National Day, the International Labour Day, the New Year"s Day, the Spring Festival, the National Constitution Day and other important festivals and anniversaries; and the National Flag may be raised, when conditions permit, in premises of enterprises and public institutions, villagers" committees and residents" committees, and residential compounds (buildings and communities). 第七條

          國慶節(jié)、國際勞動節(jié)、元旦、春節(jié)和國家憲法日等重要節(jié)日、紀念日,各級國家機關(guān)、各人民團體以及大型廣場、公園等公共活動場所應當升掛國旗;企業(yè)事業(yè)組織,村民委員會、居民委員會,居民院(樓、小區(qū))有條件的應當升掛國旗。

         In an ethnic autonomous area, the National Flag shall be raised on the anniversary of the founding of the ethnic autonomous region and during major traditional festivals of the ethnic minorities. 民族自治地方在民族自治地方成立紀念日和主要傳統(tǒng)民族節(jié)日應當升掛國旗。

         When a constitutional oath-taking ceremony is held, the National Flag shall be raised at the place where the oath is 舉行憲法宣誓儀式時,應當在宣誓場所懸掛國旗。

         taken. Article 8 The National Flag may be displayed when important celebration and commemorative activities, large-scale cultural and sports activities and major exhibitions are held. 第八條

          舉行重大慶祝、紀念活動,大型文化、體育活動,大型展覽會,可以升掛國旗。

         Article 9 The state encourages citizens and organizations to use the National Flag and the design thereof to express their patriotic feelings on appropriate occasions. 第九條

          國家倡導公民和組織在適宜的場合使用國旗及其圖案,表達愛國情感。

         Citizens and organizations that use the design of the National Flag shall abide by relevant provisions on network administration, and may not undermine the dignity of the National Flag. 公民和組織在網(wǎng)絡中使用國旗圖案,應當遵守相關(guān)網(wǎng)絡管理規(guī)定,不得損害國旗尊嚴。

         The standard version of the design of the National Flag used online is available on the website of the National People"s Congress and the website of the State Council. 網(wǎng)絡使用的國旗圖案標準版本在中國人大網(wǎng)和中國政府網(wǎng)上發(fā)布。

         Article 10 Measures for the display and use of the National Flag in diplomatic activities and by the Chinese embassies and consulates stationed in foreign countries and other diplomatic representative agencies shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs. 第十條

          外交活動以及國家駐外使館領館和其他外交代表機構(gòu)升掛、使用國旗的辦法,由外交部規(guī)定。

         Article 11 The measures for the raising and use of the National Flag by the Chinese People"s Liberation Army and the Chinese People"s Armed Police Force shall be developed by the Central Military Commission. 第十一條

          中國人民解放軍和中國人民武裝警察部隊升掛、使用國旗的辦法,由中央軍事委員會規(guī)定。

         Article 12 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council. 第十二條

          民用船舶和進入中國領水的外國船舶升掛國旗的辦法,由國務院交通主管部門規(guī)定。

         The measures for the raising of the National Flag by vessels on exit-entry frontier inspection, border administration, and public security duties shall be developed by the public security department of the State Council. 執(zhí)行出入境邊防檢查、邊境管理、治安任務的船舶升掛國旗的辦法,由國務院公安部門規(guī)定。

         The measures for the raising of the National Flag by vessels of national integrated fire and rescue teams shall be developed by the emergency management department of the State Council. 國家綜合性消防救援隊伍的船舶升掛國旗的辦法,由國務院應急管理部門規(guī)定。

         Article 13 The National Flag, when displayed under Articles 5, 6 and 7 of this Law, shall be hoisted in the morning and lowered in the evening. 第十三條

          依照本法第五條、第六條、第七條的規(guī)定升掛國旗的,應當早晨升起,傍晚降下。

         Where the National Flag shall be displayed under this Law, when the weather is inclement, it is permissible that the Flag not be displayed. 依照本法規(guī)定應當升掛國旗的,遇有惡劣天氣,可以不升掛。

         Article 14 When the National Flag is displayed, a Flag-hoisting ceremony may be held. 第十四條

         升掛國旗時,可以舉行升旗儀式。

         The National Anthem shall be played and sung when a Flag-raising ceremony is held. While the National Flag is being raised, persons present shall face the Flag and stand at attention to salute the Flag, salute with eyes, or salute as required, and may not conduct any act impairing the dignity of the National Flag. 舉行升旗儀式時,應當奏唱國歌。在國旗升起的過程中,在場人員應當面向國旗肅立,行注目禮或者按照規(guī)定要求敬禮,不得有損害國旗尊嚴的行為。

         Flag-raising ceremonies shall be held daily in the Tiananmen Square in Beijing. 北京天安門廣場每日舉行升旗儀式。

         A school shall hold a Flag-raising ceremony once a week, except during vacations. 學校除假期外,每周舉行一次升旗儀式。

         Article 15 The National Flag shall be lowered to the half staff as a token of mourning when the following persons pass away: 第十五條

          下列人士逝世,下半旗志哀:

         (1) President of the People"s Republic of China, Chairman of the Standing Committee of the National People"s Congress, Premier of the State Council and Chairman of the Central Military Commission; (一)中華人民共和國主席、全國人民代表大會常務委員會委員長、國務院總理、中央軍事委員會主席; (2) Chairman of the National Committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference; (二)中國人民政治協(xié)商會議全國委員會主席; (3) Persons who have made outstanding contributions to the People"s Republic of China; (三)對中華人民共和國作出杰出貢獻的人; (4) Persons who have made outstanding contributions to world peace or the cause of human progress. (四)對世界和平或者人類進步事業(yè)作出杰出貢獻的人。

         Where a state memorial ceremony is held, or any serious natural calamity, public health emergency or any other unfortunate event occurs, causing especially serious casualties, the National Flag may be flown at half-mast as a token of mourning nationwide or in certain areas or specific places. 舉行國家公祭儀式或者發(fā)生嚴重自然災害、突發(fā)公共衛(wèi)生事件以及其他不幸事件造成特別重大傷亡的,可以在全國范圍內(nèi)下半旗志哀,也可以在部分地區(qū)或者特定場所下半旗志哀。

         The fly at half-mast of the National Flag in accordance with the provisions of paragraph 1 (3) and (4) and paragraph 2 of this article shall be reported by the relevant departments of the State Council or the people"s governments of provinces, 依照本條第一款第三項、第四項和第二款的規(guī)定下半旗,由國務院有關(guān)部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政

         autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government to the State Council for decision. 府報國務院決定。

         Dates and places for the half-staffing of the National Flag under this Article shall be decided by the funeral organ established by the State, or shall be decided by the State Council. 依照本條規(guī)定下半旗的日期和場所,由國家成立的治喪機構(gòu)或者國務院決定。

         Article 16 When mourning ceremonies for the following persons who have passed away are held, their remains, coffins or urns may be covered with the National Flag: 第十六條

          下列人士逝世,舉行哀悼儀式時,其遺體、靈柩或者骨灰盒可以覆蓋國旗:

         (1) The persons provided for in paragraph 1(1) to (3) of Article 15 of this Law; (一)本法第十五條第一款第一項至第三項規(guī)定的人士; (2) Martyrs; (二)烈士; (3) Other persons provided for by the state. (三)國家規(guī)定的其他人士。

         The National Flag covering the remains, coffins or urns may not touch the ground, and shall be taken back for safekeeping after the ceremonies. 覆蓋國旗時,國旗不得觸及地面,儀式結(jié)束后應當將國旗收回保存。

         Article 17 When the National Flag is displayed, it shall be placed in a prominent position. 第十七條

         升掛國旗,應當將國旗置于顯著的位置。

         The National Flag, when raised or carried in a procession with another flag or flags, shall be in front of the other flag or flags. 列隊舉持國旗和其他旗幟行進時,國旗應當在其他旗幟之前。

         The National Flag, when displayed with another flag or flags, shall be either at the center, above the other flag or flags, or in a position of prominence. 國旗與其他旗幟同時升掛時,應當將國旗置于中心、較高或者突出的位置。

         When the National Flags of two or more nations are displayed in foreign affairs activities, relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs or the international practice shall be followed. 在外事活動中同時升掛兩個以上國家的國旗時,應當按照外交部的規(guī)定或者國際慣例升掛。

         Article 18 The National Flag, when hoisted or lowered from a vertical staff, shall be hoisted or lowered slowly. When hoisted, the National Flag must reach the peak of the staff; when lowered, it may not touch the ground. 第十八條

          在直立的旗桿上升降國旗,應當徐徐升降。升起時,必須將國旗升至桿頂;降下時,不得使國旗落地。

         The National Flag, when flown at half staff, shall be first hoisted to the peak of the staff and then lowered to a point where the distance between the top of the Flag and the peak 下半旗時,應當先將國旗升至桿頂,然后降至旗頂與桿頂之間的距離為旗桿全長的

         of the staff is one third of the length of the staff; the Flag, when lowered, shall be again hoisted to the peak before it is lowered. 三分之一處;降下時,應當先將國旗升至桿頂,然后再降下。

         Article 19 No damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be raised or used, and the National Flag shall not be displayed upside down, inserted upside down, or displayed or used in any other manner that undermines the dignity of the National Flag. 第十九條

          不得升掛或者使用破損、污損、褪色或者不合規(guī)格的國旗,不得倒掛、倒插或者以其他有損國旗尊嚴的方式升掛、使用國旗。

         The National Flag shall not be discarded at will. The damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be taken back and disposed of in accordance with relevant provisions issued by the state. After a large-scale mass activity comes to an end, the organizer of the activity shall take back or properly dispose of the National Flag used on site. 不得隨意丟棄國旗。破損、污損、褪色或者不合規(guī)格的國旗應當按照國家有關(guān)規(guī)定收回、處置。大型群眾性活動結(jié)束后,活動主辦方應當收回或者妥善處置活動現(xiàn)場使用的國旗。

         Article 20 The National Flag or the design thereof shall not be used as a trademark, for the design for which a patent right is granted, or for commercial advertising purposes, and shall not be used in private funeral activities or under other inappropriate circumstances. 第二十條

          國旗及其圖案不得用作商標、授予專利權(quán)的外觀設計和商業(yè)廣告,不得用于私人喪事活動等不適宜的情形。

         Article 21 The National Flag shall be taken as an important content of patriotism education. 第二十一條

          國旗應當作為愛國主義教育的重要內(nèi)容。

         Primary and secondary schools shall educate students on the history and spiritual connotation of the National Flag, and observe the rules on the raising and use of the National Flag and the etiquette in a Flag-hoisting ceremony. 中小學應當教育學生了解國旗的歷史和精神內(nèi)涵、遵守國旗升掛使用規(guī)范和升旗儀式禮儀。

         News media shall vigorously publicize the knowledge on the National Flag and guide citizens and organizations in the correct use of the National Flag or the design thereof. 新聞媒體應當積極宣傳國旗知識,引導公民和組織正確使用國旗及其圖案。

         Article 22 The General Office of the State Council shall make overall plans for and coordinate the work concerning the administration of the National Flag nationwide. The local people"s governments at all levels shall make overall plans for and coordinate the work concerning the administration of the National Flag within their respective administrative regions. 第二十二條

          國務院辦公廳統(tǒng)籌協(xié)調(diào)全國范圍內(nèi)國旗管理有關(guān)工作。地方各級人民政府統(tǒng)籌協(xié)調(diào)本行政區(qū)域內(nèi)國旗管理有關(guān)工作。

         The market regulatory departments of the people"s governments at all levels shall conduct supervision and administration of the making and sale of the National Flag. 各級人民政府市場監(jiān)督管理部門對國旗的制作和銷售實施監(jiān)督管理。

         The departments determined by the people"s governments at the county level shall conduct supervision and administration of the raising, use and withdrawal of the National Flag within 縣級人民政府確定的部門對本行政區(qū)域內(nèi)國旗的升掛、使用和收回實施監(jiān)督管理。

         their respective administrative regions. The Ministry of Foreign Affairs, the transport department of the State Council and the relevant departments of the Central Military Commission shall conduct supervision and administration of the raising, use and withdrawal of the National Flag within their respective jurisdictions. 外交部、國務院交通主管部門、中央軍事委員會有關(guān)部門對各自管轄范圍內(nèi)國旗的升掛、使用和收回實施監(jiān)督管理。

         Article 23 Whoever desecrates the National Flag of the People"s Republic of China by publicly and willfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law; where the offence is relatively minor, he shall be detained for not more than 15 days by the public security organ. 第二十三條

          在公共場合故意以焚燒、毀損、涂劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國旗的,依法追究刑事責任;情節(jié)較輕的,由公安機關(guān)處以十五日以下拘留。

         Article 24 This Law shall enter into force as of October 1, 1990. 第二十四條

          本法自 1990年 10 月 1 日起施行。

         APPENDIX: 附:

         DIRECTIONS FOR THE MAKING OF THE NATIONAL FLAG 國旗制法說明 (Promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People"s Political Consultative Conference on September 28, 1949) (1949 年 9 月 28 日中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議主席團公布)

         The shape and colour of either side of the National Flag shall be identical, whereas the five stars on both sides of the Flag shall be opposite to each other. For convenience"s sake, these directions shall take the circumstances where the staff is on the left as the basis for illustration. Where the staff is on the right, the word "left" used in these directions shall all be changed to "right", while the word "right" referring to direction shall all be changed to "left". 國旗的形狀、顏色兩面相同,旗上五星兩面相對。為便利計,本件僅以旗桿在左之一面為說明之標準。對于旗桿在右之一面,凡本件所稱左均應改右,所稱右均應改左。

         (1) The face of the Flag shall be red and rectangular; the proportion of its length and height shall be 3 to 2. The upper left of the face of the Flag shall be studded with five yellow five-pointed stars. One of the stars shall be bigger than the others, with its circumcircle"s diameter being three-tenth of the height of the Flag, and shall be placed in the left; the four other stars shall be smaller, with their circumcircle"s diameter being one-tenth of the height of the Flag, encircling the big star on its right in the shape of an arch. The cover of the staff shall be white. (一)旗面為紅色,長方形,其長與高為三與二之比,旗面左上方綴黃色五角星五顆。一星較大,其外接圓直徑為旗高十分之三,居左;四星較小,其外接圓直徑為旗高十分之一,環(huán)拱于大星之右。旗桿套為白色。

         (2) The five stars shall be positioned and drawn as follows: (二)五星之位置與畫法如下:

         a. To determine the position of the five stars, the face of the Flag shall be first folded both ways to form four equal rectangles; then the rectangle on the upper left shall be vertically divided into ten equal sections and horizontally divided into fifteen equal sections. 甲、為便于確定五星之位置,先將旗面對分為四個相等的長方形,將左上方之長方形上下劃為十等分,左右劃為十五等分。

         b. The central point of the big five-pointed star shall be at a point in the rectangle where the fifth line from above (or the fifth line from below), and the fifth line from the left (or the tenth line from the right) meet. The method of drawing shall be: taking this point as the centre and the length of three such equals as the radius to make a circle. On the circumference of this circle, five points with equal distances from each other shall be determined, one of the points must be in the right above position of the circle. Then connect each of the five points with every other point to form a straight line respectively. The outline formed by these five straight lines shall be the required big five-pointed star. An angle of the five-pointed star shall point in the right above direction. 乙、大五角星的中心點,在該長方形上五下五、左五右十之處。其畫法為:以此點為圓心,以三等分為半徑作一圓。在此圓周上,定出五個等距離的點,其一點須位于圓之正上方。然后將此五點中各相隔的兩點相聯(lián),使各成一直線。此五直線所構(gòu)成之外輪廓線,即為所需之大五角星。五角星之一個角尖正向上方。

         c. The centres of the four small five-pointed stars shall be as follows: the first shall be at a point, in the rectangle, where the second line from above (or the eighth line from below), and the tenth line from the left (or the fifth line from the right) meet; the second shall be at a point where the fourth line from above (or the sixth line from below), and the twelfth line from the left (or the third line from the right) meet; the third shall be at a point where the seventh line from above (or the third line from below), and the twelfth line from the left (or the third line from the right) meet; the fourth shall be at a point where the ninth line from above (or the first line from below), and the tenth line from the left (or the fifth line from the right) meet. The method for drawing shall be: taking each of the above four points as the centre and the length of one such equal as the radius to make four circles. On each circle, five points with equal distances from each other shall be determined. One of such points must be on the line linking the centre of the circle with the centre of the big five-pointed star. Then the same methods used in forming the big five-pointed star shall be used to form the small five-pointed stars. The four small five- pointed stars shall respectively have an angle pointing right at the centre of the big five-pointed star. 丙、四顆小五角星的中心點,第一點在該長方形上二下八、左十右五之處,第二點在上四下六、左十二右三之處,第三點在上七下三、左十二右三之處,第四點在上九下一、左十右五之處。其畫法為:以以上四點為圓心,各以一等分為半徑,分別作四個圓。在每個圓上各定出五個等距離的點,其中均須各有一點位于大五角星中心點與以上四個圓心的各聯(lián)結(jié)線上。然后用構(gòu)成大五角星的同樣方法,構(gòu)成小五角星。此四顆小五角星均各有一個角尖正對大五角星的中心點。

         (3) The measurement in common use for the National Flag, from which people from various circles may choose at their discretion shall be as follows: (三)國旗之通用尺度定為如下五種,各界酌情選用:

         a. 288 cm. in length, 192 cm. in height; 甲、長 288 公分,高 192 公分。

         b. 240 cm. in length, 160 cm. in height; 乙、長 240 公分,高 160 公分。

         c. 192 cm. in length, 128 cm. in height; 丙、長 192 公分,高 128 公分。

         d. 144 cm. in length, 96 cm. in height; 丁、長 144 公分,高 96 公分。

         e. 96 cm. in length, 64 cm. in height. 戊、長 96 公分,高 64 公分。

          國旗制法圖案

        相關(guān)熱詞搜索:中華人民共和國 修正 中英文對照

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品