政府工作報(bào)告(中英對照版)(一)

        發(fā)布時(shí)間:2020-09-14 來源: 黨課講稿 點(diǎn)擊:

         精選政府工作報(bào)告(中英對照版)

         精選政府工作報(bào)告(中英對照版)

         一、20xx 年工作回顧

         A review of our work in 20XX

         經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好;

         The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

         國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到 74.4 萬億元,增長 6.7%;

         GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.

         居民消費(fèi)價(jià)格上漲 2%;

         The CPI rose by 2 percent.

         工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降 2.3%轉(zhuǎn)為增長 8.5%;

         With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

         就業(yè)增長超出預(yù)期;

         Employment growth exceeded projections.

         全年城鎮(zhèn)新增就業(yè) 1314 萬人;

         A total of 13.14 million new urban jobs were added.

         年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率 4.02%,為多年來最低;

         The registered urban unemployment rate stood at

         4.02 percent at year-end 20XX, the lowest level in years.

         供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革初見成效;

         Initial success was achieved in supply-side structural reform.

         服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升到 51.6%;

         The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

         大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展;

         People were busy launching businesses or making innovations.

         全國居民人均可支配收入實(shí)際增長 6.3%;

         Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

         農(nóng)村貧困人口減少 1240 萬;

         The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

         出境旅游超過 1.2 億人次;

         Overseas trips exceeded 120 million.

         廣義貨幣 M2 增長 11.3%,低于 13%左右的預(yù)期目標(biāo);

         The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.

         深入推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)+行動和國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略;

         We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.

         74 個(gè)重點(diǎn)城市細(xì)顆粒物(PM2.5)年均濃度下降 9.1%;

         A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.

         二、20XX 年工作總體部署

         What the government will do in 20XX

         今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:

         Key projected targets for development this year:

         國內(nèi)生產(chǎn)總值增長 6.5%左右,在實(shí)際工作中爭取更好結(jié)果;

         GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.

         居民消費(fèi)價(jià)格漲幅 3%左右;

         CPI increase kept around 3 percent.

         城鎮(zhèn)新增就業(yè) 1100 萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率 4.5%以內(nèi);

         Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

         繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。

         We will continue to pursue a proactive fiscal

         policy and a prudent monetary policy.

         三、20XX 年重點(diǎn)工作任務(wù)

         Major areas of work for 20XX

         3.1 用改革的辦法深入推進(jìn)三去一降一補(bǔ)。

         Pushing ahead with the five priority tasks through reform

         扎實(shí)有效去產(chǎn)能。

         Take solid and effective steps to cut overcapacity

         因城施策去庫存。

         Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

         積極穩(wěn)妥去杠桿。

         Carry out deleveraging in an active and prudent way.

         多措并舉降成本。

         Take multiple measures to cut costs.

         精準(zhǔn)加力補(bǔ)短板。

         Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

         3.2 深化重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革

         Deepening reform in major sectors and key links

         持續(xù)推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。

         We will continue to transform government function.

         繼續(xù)推進(jìn)財(cái)稅體制改革。

         We will continue to reform fiscal and tax systems.

         抓好金融體制改革。

         We will advance reforms in the financial sector.

         加快推進(jìn)國企國資改革。

         We will speed up the reform of SOEs and state capital.

         更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。

         We will do more to energize the non-public sector.

         加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度建設(shè)。

         We will improve the property rights protection system.

         大力推進(jìn)社會體制改革。

         We will make a big push for progress in the reform of the social system.

         深化生態(tài)文明體制改革。

         We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

         3.3 進(jìn)一步釋放國內(nèi)需求潛力

         Doing more to unleash the potential of domestic demand

         促進(jìn)消費(fèi)穩(wěn)定增長。

         We will promote a steady increase in consumer spending.

         積極擴(kuò)大有效投資。

         We will work proactively to expand effective investment.

         優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。

         We will improve planning for regional development.

         扎實(shí)推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。

         We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

         3.4 以創(chuàng)新引領(lǐng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級

         Transforming and upgrading the real economy through innovation

         提升科技創(chuàng)新能力。

         We will strengthen our capability for making technological innovations.

         加快培育壯大新興產(chǎn)業(yè)。

         We will accelerate the development of emerging industries.

         大力改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。

         We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

         持續(xù)推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。

         We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

         全面提升質(zhì)量水平。

         We will take comprehensive steps to improve product quality.

         3.5 促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收

         Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

         推進(jìn)農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。

         We will push forward with structural adjustment in agriculture.

         加強(qiáng)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。

         We will boost the development of modern agriculture.

         深化農(nóng)村改革。

         We will deepen rural reform.

         加強(qiáng)農(nóng)村公共設(shè)施建設(shè)。

         We will step up the development of public facilities in rural areas.

         3.6 積極主動擴(kuò)大對外開放

         Actively expanding China's opening up to the world

         扎實(shí)推進(jìn)一帶一路建設(shè)。

         We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

         促進(jìn)外貿(mào)繼續(xù)回穩(wěn)向好。

         We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

         大力優(yōu)化外商投資環(huán)境。

         We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

         推進(jìn)國際貿(mào)易和投資自由化便利化。

         We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

         3.7 加大生態(tài)環(huán)境保護(hù)治理力度

         Effectively strengthening environmental protection

         堅(jiān)決打好藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。

         We will make our skies blue again.

         強(qiáng)化水、土壤污染防治。

         We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

         推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和建設(shè)。

         We will move forward with ecological conservation

         and improvement.

         3.8 推進(jìn)以保障和改善民生為重點(diǎn)的社會建設(shè)

         Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

         大力促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)。

         We will strive to boost employment and business startups.

         辦好公平優(yōu)質(zhì)教育。

         We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

         推進(jìn)健康中國建設(shè)。

         We will make continued progress in building a Healthy China.

         織密扎牢民生保障網(wǎng)。

         We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.

         發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。

         We will develop cultural programs and industries.

         推動社會治理創(chuàng)新。

         We will explore new forms of social governance.

         人命關(guān)天,安全至上。

         We will ensure workplace safety and people's

         lives.

         3.9 全面加強(qiáng)政府自身建設(shè)

         Strengthening the all-around improvement of government

         堅(jiān)持依法全面履職。

         We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

         始終保持廉潔本色。

         We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

         勤勉盡責(zé)干事創(chuàng)業(yè)。

         We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

        相關(guān)熱詞搜索:政府工作報(bào)告 中英對照

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品