The,Mummy《木乃伊(1999)》完整中英文對照劇本
發(fā)布時間:2020-11-08 來源: 調(diào)查報告 點擊:
底比斯
繁華之都 Thebes,City of the Living, 法老塞提一世的冠上寶石 crown jewel of Pharaoh Seti the First... 伊莫頓
法老的大祭司 home of Imhotep,Pharaoh"s high priest... 亡靈的看守人 keeper of the dead... 安蘇娜
法老的寵妾
禁臠 birthplace of Anck-su-namun,Pharaoh"s mistress. 法老不允許任何人觸摸她 No other man was allowed to touch her. 兩人為了愛情
寧愿犧牲一切 But for their love,they were willing to risk life itself. 你們在這里干什么? 誰碰過你? 伊莫頓? 我的祭司 法老的侍衛(wèi) 你快走!
不要管我 不 只有你才能讓我復(fù)活 我不能丟下你 滾開 你不會死的 我一定會救你 我的身體已經(jīng)另有所屬 為了讓安蘇娜復(fù)活 To resurrect Anck-su-namun... 伊莫頓率領(lǐng)手下闖入墓穴把尸體偷運出來 Imhotep and his priests broke into her crypt and stole her body. 他們風(fēng)馳電掣
深入大漠 They raced deep into the desert... 進(jìn)入哈姆納塔
亡靈之城 taking Anck-su-namun"s corpse to Hamunaptra,City of the Dead... "哈姆納塔
公元前 1290 年" 歷代法老的陵寢... ancient burial site for the sons of pharaohs... 及其財富的陪葬地點 and resting place for the wealth of Egypt.
伊莫頓為了愛人不惜怒犯天條
深入城內(nèi) For his love,Imhotep dared the gods" anger by going deep into the city... 把亡靈黑經(jīng)從圣龕取了出來 where he took the black Book of the Dead from its holy resting place. 安蘇娜的魂魄已經(jīng)下到地府 Anck-su-namun"s soul had been sent to the dark underworld... 她的五臟六腑被剜了出來分置于五個甕內(nèi) her vital organs removed and placed in five sacred canopic jars. 安蘇娜的魂魄被招了回來 Anck-su-namun"s soul had come back from the dead. 但是緊追在后的侍衛(wèi)突然闖進(jìn)來... But Pharaoh"s bodyguards had followed Imhotep and stopped him... 打斷了招魂儀式 before the ritual could be completed. 他的僧侶因罪被活生生制成木乃伊 Imhotep"s priests were condemned to be mummified alive. 至于伊莫頓... As for Imhotep... 他被判接受"蟲噬" he was condemned to endure the Hom-Dai... 古代詛咒中最惡毒的一種 the worst of all ancient curses... 因為太過恐怖所以從未施行過 one so horrible it had never before been bestowed. 他的靈魂生生世世... He was to remain sealed inside his sarcophagus... 被密封于石棺之內(nèi) the undead for all of eternity. 受到襖教僧侶看守 The Magi would never allow him to be released... 一旦他被釋放將化為禍害人間... for he would arise a walking disease,a plague upon mankind... 擁有千年法力的妖孽 an unholy flesh eater with the strength of ages... 力量籠罩這片土地所向無敵 power over the sands...and the glory of invincibility. 木乃伊 l923 年
哈姆納塔 三千年來
地上兵戎不斷 For 3,000 years,men and armies fought over this land... 地下妖氣暗涌
never knowing what evil lay beneath it. 而三千年來... And for 3,000 years... 我們是法老侍衛(wèi)的后代
世代看守著此處 we,the Magi,the descendants of Pharaoh"s sacred bodyguards,kept watch. 恭喜你升職了 You just got promoted. 預(yù)備 Steady! 你不會臨陣脫逃吧? You"re with me on this one,right? 你的勇氣給了我力量 Oh. Your strength gives me strength. 沉住氣 Steady! 等一下!
等等我 Wait! Wait for me! 沉住氣 Steady! 開火 Fire! 跑
班尼
快跑 Run,Beni! Run! 進(jìn)去!
快進(jìn)去 Get inside! Get inside! 喂
不可以關(guān)門 Hey! Don"t you close that door! 不可以關(guān)門 Don"t you close that door! 怪物沒有被發(fā)現(xiàn) 那他怎么辦? 殺了他? 不 沙漠會收拾他的 三年后的埃及開羅 "古物博物館" 圣石 "Sacred Stones." 雕塑和美術(shù) "Sculpture and Aesthetics." 蘇格拉底賽斯第一冊
第二冊...
Socrates,Seth,volume one,volume two... 第三冊 and volume three. 還有... And T... 突司摩西斯王朝怎么會在這里? Tuthmosis? What are you doing here? T...T 在哪? "T." "T," "T," "T," "T." 找到了 "T." 我要把你放回原位 I"m going to put you where you belong. 救命 Help. Ooh. 糟了 Oops. 什么...怎么... What...How c...I... 怎么... H-How... 你看看 Oh,look at this! 我的天哪!
Sons of the pharaohs! 我寧可要蝗蟲
白蟻
老鼠 Give me frogs! Flies! Locusts! 都不要你 Anything but you! 和你比起來其他的災(zāi)難只是小兒科 Compared to you,the other plagues were a joy! 真的很抱歉
是意外 I am so very sorry. It was an accident. 拉美西斯摧毀敘利亞那才是意外 My girl,when Rameses destroyed Syria,that was an accident. 你...算是災(zāi)難 You...are a catastrophe! 看看我的圖書館 Look at my library! 我♥干♥嘛要忍♥受你? Why do I put up with you?
你要忍♥受我是因為... W-Well,you put up with me because I can... 我會讀
會寫古埃及文 I can read and write ancient Egyptian... 我還會解釋僧侶用的象形文宇 and I can...I can decipher hieroglyphics and hieratic... 還有
我是方圓千哩以內(nèi) and,w-well,I am the only person within a thousand miles... 唯一知道該如何正確編碼編目錄的人 who knows how to properly code and catalog this library,that"s why. 我忍♥受你是因為你父母生前大力贊助本館 I put up with you because your father and mother were our finest patrons. 這才是原因 That"s why! 愿他們的靈魂安息 Allah rest their souls. 我不管你要怎么收拾
要收拾多久 Now,I don"t care how you do it,I don"t care how long it takes. 你給我收拾好就對了 Straighten up this meshiver! 有人嗎? Hello? 阿杜? Abdul? 穆哈德? Mohammed? 巴布? Bob? 你不會尊重死者嗎? Have you no respect for the dead? 我當(dāng)然會 Of course I do! 有時候我寧可加入他們 But sometimes I"d rather like to join them. 要加入就快
不要害我像你一樣失業(yè) Well,I wish you would do it before you ruin my career the way you"ve ruined yours. 給我出來 Now get out! 我親愛的...小妹
My dear,sweet baby sister... 我要讓你...知道
I"ll have you...know... 我的事業(yè)目前正要起飛 that at this precise moment my career is on a high note. 起飛?
強納森
我沒心情陪你瘋 "High note." Ha! Jonathan,please,I"m really not in the mood for you. 我剛把圖書館弄得一團(tuán)槽 I"ve just made a bit of a mess in the library... 班橋?qū)W院又拒絕了我的申請 and the Bembridge scholars have rejected my application form again. 說我在考古這行的經(jīng)驗不足 They say I don"t have enough experience in the field. 你還有我啊!
小妹 而且我有東西可以逗你開心 Besides,I have just the thing to cheer you up. 拜托
強納森
又是那些不值錢的小東西 Oh,no,Jonathan,not another worthless trinket. 如果你再弄來一件垃圾
If I have to take one more piece of junk to the curator to try and... 要我?guī)湍愠鍪?.. sell for you... 你從哪弄來的? Where did you get this? 在底比斯買♥♥來的
On a dig down in Thebes. 我這輩子什么都沒找到
My whole life I"ve never found anything,Evy. 告訴我
這次沒看錯 Please tell me I"ve found something. 強納森 Jonathan. 怎樣? Yes? 我想你找到東西了 I think you"ve found something. 你看紀(jì)念碑上的花飾 You see the cartouche there. 是塞提一世的王室封印
我很確定 It"s the official royal seal of Seti the First,I"m sure of it. 大概吧!
我有問題 -Perhaps. -Two questions. 誰是塞提一世?
他有錢嗎?
Who the hell was Seti the First,and was he rich? 他是 l9 王朝的第二位法老
He was the second pharaoh of the 19th dynasty... 據(jù)說是歷來最富有的 said to be the wealthiest pharaoh of them all. 很好
這位老兄
Good. I like this fellow. 我喜歡他
我查過了 -I like him very much. -I"ve already dated the map. 地圖有三千年的歷史 It"s almost 3,000 years old. 你看這邊的古埃及文... And if you look at the hieratic just here... 那就是哈姆納塔 well,it"s Hamunaptra. 老天
胡說八道 Dear God,don"t be ridiculous. 我們是學(xué)者
不是尋寶的人 We"re scholars,not treasure hunters. 哈姆納塔是古代阿♥拉♥伯人
Hamunaptra"s a myth told by ancient Arab storytellers... 拿來哄希臘游客的神話 to amuse Greek and Roman tourists. 我聽過那些
木乃伊保護(hù)該城的謠傳 I know all the blather about the city being protected by the curse of a mummy... 但是我的研究讓我相信 but my research has led me to believe... 那城市可能確實存在 that the city itself may have actually existed. 我們說的是那個哈姆納特? Are we talking about the Hamunaptra? 對
亡靈之城 Yes. The City of the Dead. 據(jù)說是早期法老的藏寶庫 Where the earliest pharaohs were said to have hidden the wealth of Egypt. 對
在一間龐大的地下室內(nèi) Yes,yes,i-i-in a big,underground treasure chamber. 拜托
大家都聽過 -Heh! -Oh,come on. Everybody knows the story. 只要法老下令啟動機關(guān)... The entire necropolis was rigged to sink into the sand on Pharaoh"s command.
整座墓地就會帶著寶藏
沉入沙中 The place would disappear beneath the sand dunes,taking the treasure with it. 美國人會認(rèn)為...那是騙人的童話故事 As the Americans would say,it"s all fairy tales and hokum... 我的天哪
著火了 Oh,my goodness! Look at that! 城市的位置被你燒掉了 You"ve burnt it! You"ve burned off the part with the lost city. 我覺得燒掉比較好 It"s for the best,I"m sure. 許多人浪費了一生... Many men have wasted their lives... 盲目的追尋哈姆納塔 in the foolish pursuit of Hamunaptra. 沒有人找到過 No one"s ever found it. 大部分的人...一去不回 Most...have never returned. 別站著
快進(jìn)門來 Come,come! Step over the threshold. 歡迎光臨開羅監(jiān)獄
我的家 Welcome to Cairo Prison,my humble home. 你說你是在底比斯買♥♥到的 You told me that you got it on a dig down in Thebes. 你聽錯了
你騙我 -Well,I was mistaken. -You lied. 我對誰都說謊
向來一視同仁 I lie to everybody. What makes you so special? 我是你妹妹
所以你更好騙 -I am your sister. -That just makes you more gullible. 你在酒店從醉鬼身上偷來的
是順手牽羊
-You stole it from a drunk at the local casbah. -Picked his pocket,actually. 所以我不認(rèn)為... 別開玩笑了 -So I don"t think it"s a very good...-Stop being so ridiculous. 這家伙為什么坐牢?
這我就不清楚
-What exactly is this man in prison for? -This I do not know. 不過我聽說你要來
已經(jīng)問過他了 But when I heard that you were coming,I asked him that myself. 他怎么說? And what did he say? 他說
他只是在找樂子
He said he was just looking for a good time. 就是從他身上偷來的?
沒錯
-This is the man that you stole it from? -Yes,exactly. 不如我們?nèi)コ晕顼?.. 你是誰? -So why don"t we just go sniff out a spot of tiffin...-Who are you? -這婆娘是誰?
-婆娘? 我只是本地傳教的人
來傳福音的 I-I"m just a local sort of missionary chap,spreading the good word. 這是我妹妹
伊芙
你好 -But this is my sister Evy. -How do you do? 她還不算太難看
失陪一下 -Oh,well. Guess she"s not a total loss. -I beg your pardon. 一會回來
I"ll be back in a moment. 問他盒子的事 Ask him about the box. 我們找到了... 喂
對不起 Um,we have found...Uh,hello. Excuse me. 我們找到你的魔術(shù)盒 We both found your puzzle box... 想請教你一些問題 and we"ve come to ask you about it. 不對
不對? -No. -No. 不對
你是來問我哈姆納塔在哪 No. You came to ask me about Hamunaptra. 你怎么知道盒子和哈姆納塔有關(guān)? -Shh. Shh. -H-How do you know the box pertains to Hamunaptra? 因為我就是在那里找到的 Because that"s where I was when I found it. I was there. 我們怎么知道你不是在吹牛? But how do we know that"s not a load of pig"s wallow? 我認(rèn)識你嗎? Do I know you? 不認(rèn)識
我有一張大眾臉 No,no. I"ve just got one of those faces. 你真的去過哈姆納塔? You were actually at Hamunaptra? 對
我去過 Yeah,I was there. -你發(fā)誓?
-每天發(fā)
-You swear? -Every damn day. 我不是那意思... 我知道 -I didn"t mean that...-I know. I was there. 我去過塞提的地盤
亡靈之城 Seti"s place. City of the Dead. 能告訴我怎么去嗎 Could you tell me how to get there? 我是說
確實的位置 I mean,the exact location. -你想知道?
-想 -You want to know? -W-Well,yes. -你真的想知道?
-對 -Do you really want to know? -Yes. 那就把我弄出去 Then get me the hell out of here! 快去 Do it,lady! 他們要帶他去哪? Where are they taking him? 絞刑臺 To be hanged. 看樣子他找到樂子了 Apparently he had a very good time. 我給你一百鎊
你放了他 I will give you 100 pounds to save this man"s life. 我給你一百鎊看他被吊死 Madame,I would pay 100 pounds just to see him hang. 兩百鎊 行刑 三百鎊 有什么最后要求?
死豬 Any last requests,pig? 有
把繩子松了
放我走 Yeah. Loosen the knot and let me go. 我們怎么可能放他走 Yahemar! Of course we don"t let him go! 五百鎊 Five hundred pounds! 還有呢? And what else? 我是個寂寞的男人
I"m a very lonely man. -行刑
-不要 -Yalla tlak! -No! 哈!
他的脖子沒有斷 Ha ha! His neck did not break! 很抱歉
現(xiàn)在我們得看他被勒死 Oh,I"m so sorry. Now we must watch him strangle to death. 他知道哈姆納塔的位置 He knows the location to Hamunaptra. -你騙人
-我才沒有 -You lie. -I would never! 你是說 Are you telling me this filthy 這只惡心的豬知道亡靈之城在哪? godless son of a pig knows where to find the City of the Dead -沒錯
-真的? -Yes! -Truly? 如果你放他下來
我們就分你... Yes! And if you cut him down,we will give you... -一成
-五成 -Ten percent. -Fifty percent. -兩成
-四成 -Twenty. -Forty. -三成
-兩成半 -Thirty! -Twenty-five. 好
成交 Ah! Deal. 放他下來 Ahh! Cut him down! 開羅吉薩港 他真的會出現(xiàn)? Do you really think he"s going to show up? 當(dāng)然會
我的運氣這么好 Yes,undoubtedly,knowing my luck. 他是那種說話算話的人 He may be a cowboy,but I know the breed. His word is his word. 我覺得他下流
粗魯
根本就是無賴 Well,personally I think he"s filthy,rude,a complete scoundrel. 我不喜歡他
在等我嗎? -I don"t like him one bit. -Anyone I know? 哦
你好
Um,hello. 適合冒險的好日子
對不對?
歐康諾 Smashing day for the start of an adventure,eh,O"Connell? 對啊!
好日子 Yeah. Yeah,smashing. 大家是自己人
我不會打你的主意 Oh,no,no,I"d never steal from a partner...partner. 說起來
不好意恩... That reminds me. No hard feelings about the... -沒關(guān)系
常有的事
-歐康諾先生 -Oh,no,no. Happens all the time. -Mr. O"Connell. 你可不可以向我保證絕對不是在吹牛? Can you look me in the eye and guarantee me this isn"t some kind of a flimflam? 否則的話
我警告你... 你警告我? -Because if it is,I am warning you...-You"re warning me? 小姐
我告訴你
我的部隊就是信以為真... Lady,let me put it this way: My whole damn garrison believed in this so much... 才會橫越利比亞到埃及找那城市 that without orders,they marched halfway across Libya and into Egypt to find that city. 我們到了以后
找到的... When we got there,all we found... 只是沙和血 was sand and blood. 我?guī)湍隳?Let me get your bags. 你說得對 Yes,yes,you"re right. 下流
粗魯
根本就是無賴
不討人喜歡 Filthy,rude,a complete scoundrel. Nothing to like there at all. 各位早 Bright good morning to all. 天哪!
你來干嘛? Oh,no. What are you doing here? 我是來保護(hù)我的投資
多謝你的關(guān)心 I"m here to protect my investment,thank you very much. 伯恩斯
別玩眼鏡了
切牌吧!
Quit playin" with your glasses and cut the deck,Burns. 沒有眼鏡
我連牌都看不到 Without my glasses I can"t see the deck to cut it,Dave. 歐康諾
我們欠一個牌搭子 O"Connell,sit down. We could use another player.
我只賭命
不賭錢
從不? -I only gamble with my life,never my money. -Never? 賭五百塊我們比你先到哈姆納塔 What if I was to bet you $500 we get to Hamunaptra before you? 你們在找哈姆納塔?
說對了 -You"re looking for Hamunaptra? -Damn straight we are. 誰說我們要去的?
他說的 -And who says we are? -He does. 怎么樣啊? -Well...-Well,how "bout it? 賭不賭?
Is it a bet? 賭就賭
你憑什么這么有把握? -All right,you"re on. -What makes you so confident,sir? 你們又憑什么?
我們有去過的人帶路 -What makes you? -We got us a man who"s actually been there. 真巧
因為歐... Oh,what a coincidence,because O"Connell... 輪到誰? Whose play is it? 輪到我嗎? Is it...Is it my play? I thought... 各位
就這么說定了
晚安
強納森 Gentlemen,we got us a wager. Good evening,Jonathan. 晚安 Good night. 對不起
我不是故意要嚇你的 Sorry. Didn"t mean to scare ya. 唯一會嚇到我的
是你的禮貌 The only thing that scares me,Mr. O"Connell,are your manners. 還在氣我吻你? Still angry about that kiss,huh? 那哪能算得上吻 Well,if you call that a kiss. 我是不是搞錯了? Um,did I miss something? 我們...要去打仗嗎? Are we...Are we going into battle? 小姐
那個地方有問題 Lady,there"s something out there. 沙地下面有東西
Something underneath that sand. 我希望能找到一件古代的文物 Yes,well,I"m hoping to find a certain artifact. 其實是一本書 A book,actually. 我哥哥認(rèn)為那里有寶藏 My brother thinks there"s treasure. 你認(rèn)為有什么?
簡單的說
邪門 -What do you think"s out there? -In a word? Evil. 貝多因人相信哈姆納塔受到詛咒 The Bedouin and the Tuaregs believe that Hamunaptra is cursed. 我才不相信那些老掉牙的故事 Oh,look,I don"t believe in fairy tales and hokum,Mr. O"Connell... 但是我相信那里有一本著名的古書 but I do believe one of the most famous books in history is buried there. 太陽金經(jīng) The Book of Amun-Ra. 包含了古埃及全部的秘密符咒 It contains within it all the secret incantations of the old kingdom. 這本書讓我從小迷上了埃及 It"s what first interested me in Egypt when I was a child. 我來這里就是為了追求我的夢想 It"s why I came here...sort of a life"s pursuit. 所以你不在意那本書是不是用黃金打造的 And the fact that they say it"s made out of pure gold makes no never mind to you? -對吧?
-原來你都知道 -Right? -You know your history. 我關(guān)心我的寶藏 I know my treasure. 順便問一下... Um...by the way... 你為什么吻我? why did you kiss me? 我都快死了
反正沒事做 I was about to be hanged. It seemed like a good idea at the time. 怎么了?
我說了什么? What? What"d I say? 太意外了 Surprise! 你還活著
謝天謝地 My good friend,you"re alive!
我擔(dān)心的不得了 I was so very,very worried. 這不是我的老朋友班尼嗎? Well,if it ain"t my little buddy Beni. 我要宰了你
想想我的小孩 -I think I"ll kill you. -Think of my children. 你沒有小孩 You don"t have any children. -將來會有
-閉嘴 -Someday I might. -Shut up! 原來美國人的領(lǐng)隊是你
難怪 So you"re the one who"s leading the Americans. I might have known. 你打算把他們騙進(jìn)沙漠
然后丟下他們自生自滅? What"s the scam? You take them into the desert,and then you leave "em to rot? 可惜不行 Unfortunately,no. 這些美國人很聰明 These Americans are smart. 他們先付一半
另一半回來給 They pay me only half now,half when I get them back to Cairo. 所以我不能半路開溜
真倒霉
對不對? -So this time I must go all the way. -Them"s the breaks,huh? 你從來都不相信有哈姆納特 You never believed in Hamunaptra,O"Connell. 為什么你要回去? Why are you going back? 看到那位小姐嗎? You see that girl? 她救了我一命 She saved my neck. 你一向都是感情用事 You always did have more balls than brains. 對 Yeah. 再見
班尼 Good-bye,Beni. 歐康諾 O"Connell! 喬治班橋...在 l860 年... "George Bembridge...in eighteen-sixty..." 在 l865 年...
Hmm. "1865 was... 在... was... 別想了
一個吻有什么大不了的 Oh,for heaven"s sake,girl,it wasn"t that good of a kiss,anyway. 地圖在哪? Where is the map? 在...在...那里 It"s...It"s...there. 鑰匙呢?
鑰匙在哪? And the key? Where is the key? 鑰匙?
什么鑰匙? The key? The key? What key? 伊芙琳 Evelyn! 地圖!
我忘了帶地圖 The map! The map! I forgot the map! 放心
我認(rèn)得路
全都在我腦子里 Relax. I"m the map. It"s all up here. 那我就放心了 Oh,that"s comforting. 鑰匙
伊芙? -The key! -Evy? 拿著 Hold on to this. 你會游泳嗎? Can you swim? 如果有必要的話
當(dāng)然會游 -Of course I can swim,if the occasion calls for it. -Trust me. 現(xiàn)在有必要
相信我 It calls for it. 歐康諾!
歐康諾 O"Connell! O"Connell! 我們怎么辦? What are we going to do? -在這里等
我去求救
-好 -Wait here! I"ll go get help! -Right! 美國人 Americans. 我說
好槍法
老兄 I say,bloody good show,chaps!
我有驚惶失措嗎? And did I panic? 當(dāng)然沒有 I think not. 把馬匹拉上來 Get out of here! 把它們拉上去!
來啊!
Get "em out of the water! Come on,dogies! 幫下忙
行不行 Give "em a smack,would ya! 一塌糊涂的國家 This is a messed-up country. 我們什么都沒了
所有的工具
設(shè)備 All of our tools,all the equipment! 我全部的衣服 All my clothes! 歐康諾 O"Connell! 看樣子
馬匹都在我這邊 It looks to me like I"ve got all the horses! 喂
班尼 Hey,Beni! 看樣子
你上錯岸了 Looks to me like you"re on the wrong side of the river! 干 Yeah. 我只要四匹
四匹 I only want four! Four! 我要的是四匹
不是一群 I only want four,not a whole bloody herd! 天哪!
你能相信嗎 O"Connell! Ohh! Can you believe the cheek? 你付錢行不行 Just pay the man. 老天爺 Oh,for heaven"s sake. 幾匹臭駱駝還要這么貴 Can"t believe the price of these fleabags. 開心啦!
非常好 Yes,happy. Very good. 你只要把你妹給他
You probably could"ve got "em for free. 就不用付錢了
對啊! -All you had to do was give him your sister. -Yes. 是不是很吸引人? 是 Awfully. 我不喜歡駱駝 Never did like camels. 他們又臟
又臭還會咬人
流口水 Filthy buggers. They smell,they bite,they spit. 討厭死了 Disgusting. 我認(rèn)為它們很可愛 I think they"re adorable. 早安
朋友 Good morning,my friend. 我們在這邊干嘛? What the hell we doin"? 耐心點
我的朋友 Patience,my good barat"m. Patience. 記得我們打的賭嗎?
誰先進(jìn)城誰贏五百塊 Remember our bet,O"Connell. First one to the city,500 cash bucks. 你幫我們贏了就給你一百塊 A hundred of them bucks is yours if you help us win that bet. 樂意效勞 Oh,my pleasure. 嘿
歐康諾 Hey,O"Connell. 駱駝不錯嘛!
Nice camel. 準(zhǔn)備了 Get ready for it. 準(zhǔn)備什么? For what? 目的地就快要出現(xiàn)了 We"re about to be shown the way. 你們快看 Will ya look at that. 你能相信嗎? Can you believe it? 哈姆納塔
Hamunaptra. 我們又來了 Here we go again. 再見
班尼 So long,Beni! 你活該 That serves you right. 加油
伊芙
加油 Whoo-hoo! Go,Evy! Go! 他們是不是有事瞞著我們? Do they know somethin" we don"t? 他們聽女人的指揮 They are led by a woman. 女人懂什么? What does a woman know? 這是死神像 That"s a statue of Anubis. 死神的腿深入地下 Its legs go deep underground. 據(jù)考古學(xué)家說神像腿部有秘密隔間... According to Bembridge scholars,that"s where we"ll find a secret compartment... 收藏著太陽金經(jīng) containing the golden Book of Amun-Ra. 強納森
你一是要對著陽光 Jonathan,you"re meant to catch the sun with that. 這些舊鏡子有什么用? So,uh,what are these old mirrors for? 是古鏡
古埃及的把戲等一下你就知道了 Ancient mirrors. It"s an ancient Egyptian trick. You"ll see. 拿著
是給你的 Uh,here,this is for,uh,you. 打開看 是我向我的美國朋友借的 Go ahead. It"s something I borrowed off our American brethren. 我想你可能會喜歡 I thought you might like it... 你應(yīng)該用得到
就是... you might need it for when you"re,uh...uh,yeah. 看什么看? What are you lookin" at? 看看有沒有蟲 Hey! Look for bugs.
我最討厭蟲 I hate bugs. 你能想像我們是三千年來的第一批訪客 We"re standing inside a room no one has entered in over 3,000 years. 什么味道這么臭? Whoo! What is that god-awful stench? 然后光線... And then there was... 折射進(jìn)來 light. 天哪
是防腐間
一間準(zhǔn)備室 -Oh,my God. It"s a sah-netjer. -Huh? -A preparation room. 準(zhǔn)備什么? Preparation for what? 準(zhǔn)備進(jìn)入來世 For entering the afterlife. 這是他們制♥作♥木乃伊的地方 Mummies,my good son. This is where they made the mummies. 什么聲音? What the... 那是什么? What was that? 聽起來像...蟲 Sounds like...bugs. 他說是蟲 He said bugs. 什么蟲?
我最討厭蟲了 What do you mean,bugs? I hate bugs. 死神的腿 The legs of Anubis. 秘密隔間應(yīng)該就在底部的某個地方 The secret compartment should be hidden somewhere inside here. 差點被你們嚇?biāo)?You scared the bejesus out of us,O"Connell. 彼此彼此 Likewise. 那是我的工具
我不認(rèn)為 -Hey,that"s my tool kit. -I don"t think so. 算...了 Okay. 大概是我看錯了
Perhaps I was mistaken. 失陪了
各位
我們還有很多工作要做 Have a nice day,gentlemen. We have a lot of work to be getting along with. 滾開
這是我們的地盤
是我們先到的 -Push off! This is our dig site. -We got here first. 老兄
這是我們的雕像 This here"s our statue,friend. 怎么上面沒刻你的名字? I don"t see your name written on it...pal. 但是
你們只有四個人... Yes,well,there"s only four of you... 我們有十五個 and 15 of me. 你的勝算不大
歐康諾 Your odds are not so great,O"Connell. 少來唬我
我也是 -I"ve had worse. -Yeah,me too. 聽我說
小朋友
大家不要吵了 Oh,look,for goodness" sake,let"s be nice,children. 如果大家要一起玩
就要學(xué)會分享 If we"re going to play together,we must learn to share. 還有別的地方可以挖 There are other places to dig. 根據(jù)這些象形文字
According to these hieroglyphics... 我們是在雕像下面 we"re underneath the statue. 應(yīng)該從他雙腿之間挖上去 We should come up right between his legs. 等那些死老美睡了以后
別介意
無所謂 -When those damn Yanks go to sleep...No offense...-None taken. 我們再往上挖
偷走那本書 we"ll dig our way up and steal that book right out from under them. 你確定我們找得到? Are you sure we can find this secret compartment? 只要沒有被那些死美國人先找到 Oh,yes,if those beastly Americans haven"t beaten us to it. -別介意
-無所謂 -No offense. -None taken. 我們的小胖子去哪了? Where"d our smelly little friend get to?
看 Hey. 我們找到什么了 What have we here? 藍(lán)色的金子 Blue gold. 可以賣♥♥到一大筆錢 This will fetch a mighty fine price. 我們動手吧!
小心 -Let"s get us some treasure! -Careful! 法老塞提不是笨蛋 Seti was no fool. 我覺得應(yīng)該...讓工人來橇開它 I think perhaps we should let the diggers open it,hmm? 博士說的很有道理
韓德森 Oh,I think we should listen to the good doctor,Henderson. 好啊
就讓他們來 Yeah,sure. Let them open it. 你是說... Let me get this straight. 他們把內(nèi)臟扯出來裝進(jìn)甕里 They ripped out your guts and stuffed them in jars. 還有你的心臟
你知道他們怎么拿腦子嗎? They"d take out your heart as well. You know how they took out your brains? 你不需要告訴我們 I don"t think we need to know this. 把一枝燒得通紅的火鉗插♥進(jìn)♥你的鼻孔. They"d take a sharp,red-hot poker,stick it up your nose... 把腦漿稍微攪爛
然后用力拉出來 scramble things about a bit and then rip it all out through your nostrils. 一定很痛 That"s gotta hurt. 別擔(dān)心
那時候你已經(jīng)死了 It"s called mummification. You"ll be dead when they do this. 先說好
我就算出不去都不當(dāng)木乃伊 If I don"t make it out of here,don"t put me down for mummification. 我也不當(dāng) Likewise. 我的天
是... Oh,my God. It"s a... 是具石棺
It"s a sarcophagus. 埋在死神的腳底下 Buried at the base of Anubis. 他如果不是身世顯赫 He must have been someone of great importance. 就是...犯了滔天大罪 Or he did something very naughty. 阿♥拉♥ Oh,Allah. 再一個 One more. 再一個 One more. 救命!
快救我... Help me! Help me! 到底是誰? Well,who is it? 他不配留下姓名 "He That Shall Not Be Named." 看起來好像是鎖 This looks like some sort of a lock. 不管是誰都別想出來
真的 -Well,whoever"s in here sure wasn"t getting out. -Yeah,no kidding. 沒有鑰匙
要一個月才撬得開 鑰匙? A key? 鑰匙
鑰匙
原來那個人說的就是這個 A key! A key! That"s what he was talking about! 誰?
船上的鐵鉤人 -Who? -The man on the barge. 他在找一條鑰匙 The one with the hook. He was looking for a key. 喂
那是我的 Hey,that"s mine. 你想他為什么會死?
因為暴飲暴食 -What do you suppose killed him? -Did you ever see him eat? 看來美國人今天的運氣也不好 Seems that our American friends had a little misfortune of their own today. 有三名挖掘工人...溶化了 Three of their diggers were,uh...melted. 什么?
怎么溶化?
-What? -How? 鹽酸
高壓鹽酸 Salt acid. Pressurized salt acid. 中了某種古老的陷阱 Some kind of ancient booby trap. 可能真的有詛咒 Maybe this place really is cursed. 拜托
你們兩個 Oh,for goodness" sake,you two! 你不相信詛咒?
不信
-You don"t believe in curses? -No,I don"t. 我只相信碰得到看得到的東西 I believe if I can see it and I can touch it,it"s real. That"s what I believe. 我相信有備無患 I believe in being prepared. 看看我們的典獄長相信什么 Let"s see what our friend the warden believed in. 什么?
怎么了 My God,what is it? 一支破瓶子 A broken bottle. 十二年的威士忌酒 Glenlivet. Twelve years old! 他人不怎么樣
品味倒不錯 拿著
別亂跑 Take this. Stay here. 等一下
等等我... 伊芙 -No,wait,wait! Wait for me. Wait! -Evy! 他明明叫你不要亂跑 Excuse me,but didn"t the man just say "stay here"? Evy! 韓德森先生
快起來 Mr. Henderson! Wake up! 歐康諾 O"Connell! 夠了
各位 Enough! Yallah! 我們不殺你們
但是你們必須走 We will shed no more blood,but you must leave. 不走就死 Leave this place or die. 你們有一天的時間
You have one day. 各位
我們走 Yallah! Nimshi! 伊芙琳 Evelyn. 小心 Hey. 你沒事吧?
我沒事 -Are you all right? -Yes,I"m fine. -你確定?
-謝謝 -You sure? -Thank you. 我就知道塞提的寶藏一定在地底下 That proves it. OId Seti"s fortune"s got to be under this sand. 否則他們沒有必要襲擊我們 For them to protect it like this,you know there"s treasure down there. 不
這些是沙漠民族
水對他們比黃金珍貴 你知道
或許在晚上我們可以合作 You know,maybe just at night,we could,uh,combine forces,hmm? 很厲害
試試看右鉤拳 Hey,tough stuff,try a right hook. 把拳頭提高
像這樣 Ball up your fist and put it...put it up like that. 然后用力
打這只手 -Mm-hmm. -And then mean it. Hit it right here. 我用力
好了 -I mean it! -Okay. 好了
我們休息一下 Okay,it"s time for another drink. 先生
不像我哥... Unlike my brother,sir... 我知道適可而止 I know when to say no. 小姐
你不像你哥 And unlike your brother,miss... 我就是搞不懂你 you,I just don"t get. 我知道
你一定奇怪... I know. You"re wondering... 像我這樣的人怎么會來這種地方 what is a place like me doing in a girl like this. 差不多
Yeah,something like that. 我天生喜歡埃及 Egypt is in my blood. 你知道...我父親是... You see,my...my father... 一位非常
非常有名的探險家 was a very,very famous explorer... 他熱愛埃及... and he loved Egypt so much... 所以娶了我母親
她是埃及人... he married my mother,who was an Egyptian... 而且也是位探險家 and quite an adventurer herself. 我明白你的父母... I get your father,and I get your mother... 我也... and,uh... 也明白他
但是... I get him,but... 你來這里干嘛? what are you doing here? 你聽著
我或許不是... Look,I...I may not be... 探險家 an explorer... 不是冒...險家 or-or an adventurer... 不是尋寶家
更不是槍手 or a treasure seeker or a gunfighter... 歐康諾先生 Mr. O"Connell... 但是我以我的職業(yè)為榮 but I am proud of what I am. 那是什么? And what is that? 我... I... 是圖書館管♥理♥員♥ am a librarian. 而且我要吻你... And I am going to kiss you...
歐康諾先生 Mr. O"Connell. 叫我瑞克 Call me Rick. 瑞克 Oh,Rick. 箱子上面有詛咒
-詛咒個屁 -There is a curse upon this chest. -Curse,my ass. -誰會在意?
韓德森先生
你應(yīng)該在意 -Who cares? -Have a care,Mr. Henderson. 在這種地方
古代下的詛咒...
In these hallowed grounds,that which was set forth in ancient times... 仍舊非常靈驗
明白了 -is as strong today as it was then. -We understand. 上面寫什么? What"s it say? 凡開此箱者... 必難逃殺身之禍 to whomsoever opens this chest. 我們不該來的 We should not be here. 情況不太妙 This is not good. 上面還寫著
此箱一開... It says,"There is one... 原為圣律所封閉的怨靈... the undead... 將破解詛咒
who,if brought back to life,is bound by sacred law... 重返人間 to consummate this curse."" 那我們就確定不要救活任何東西 Let"s make sure we don"t bring anyone back from the dead then. 他將殺盡所有開箱之人 "He will kill all who open this chest... 取其五臟六腑及血液 and assimilate their organs and fluids... 藉此法而復(fù)生... and in so doing,he will regenerate... 由受詛咒之怨靈 and no longer be the undead... 化為禍害人間之妖孽
but a plague upon this Earth."" 我們大老遠(yuǎn)跑來
總算有收獲 Well,we didn"t come all this way for nothin". 沒錯
是詛咒 -That"s right. -It"s the curse. 是詛咒 It"s the curse. 是詛咒!
小心詛咒!
It"s the curse! Beware of the curse! 小心!
Beware! 迷信的死白♥癡♥ Stupid superstitious bastard. 我從小就夢想著這一刻 Oh,I"ve dreamt about this since I was a little girl. 你的夢想是死尸? You dream about dead guys? 你們看
他的圣律被鑿掉了 Look,his sacred spells have been chiseled off. 這個人不只這輩子而且下輩子都受到詛咒 This man must have been condemned not only in this life but in the next. -真不幸
-是的
賺人熱淚 現(xiàn)在...來看看里面是誰如何? Now,let"s see who"s inside,shall we? 天啊
我最討厭他們這個樣子 Oh,my God,I hate it when these things do that. 他的樣子正常嗎? Is he supposed to look like that? 不對
我從來沒看過這樣的木乃伊 No,I"ve never seen a mummy look like this before. 他還是...還是... He"s still...still... -很新鮮
-對 -Juicy. -Yes. 他死了應(yīng)該超過三千年了... He must be more than 3,000 years old... 可是看起來好像還沒有... and,well,it looks as if he"s still... 完全腐化 decomposing. 你們看
Hey,look at that. 這你怎么解釋? What do you make of this? 天哪
這些痕跡是... My God,these marks were made with... 指甲劃的 fingernails. 這個人是活著被關(guān)進(jìn)去的 This man was buried alive. 他還留了一句話 And he left a message. 死亡只是開始 "Death is only the beginning." 我的天!
Oh,my God. 它真的存在 It does exist. 這是亡靈黑經(jīng)
一本書? -The Book of the Dead. -A book? 管他什么書?
寶藏在哪? Who cares about a book? Where the hell"s the treasure? 各位
這本書... This,gentlemen... 是無價之寶 this is treasure. 少來了
你送給我我都不... Hell,I wouldn"t trade you for a brass... 你們看 Look at that. 那就是你們的寶藏 There"s your treasure,gentlemen. 終于有點收獲 你要有鑰匙才能打開那本書 I believe you need a key to open that book. 你想這些寶貝回去能賣♥♥多少錢? Say,O"Connell,what do you think these babies"ll fetch back home? 聽說你們找到新鮮的木乃伊 We hear you boys found yourselves a nice,gooey mummy. 恭喜 Congratulations. 把他曬干了
還可以當(dāng)柴火賣♥♥
If you dry that fella out,you might be able to sell him for firewood. 看我找到什么 Look what I found. 你坐了她的位子 You"re in her seat. -起來
-是 -Now! -Yup. 圣甲蟲的骸骨
是種食肉蟲 Scarab skeletons,flesh eaters. 我在他的棺材里找到的 I found them inside our friend"s coffin. 這種蟲有尸體吃
可以活好幾年 They can stay alive for years feasting on the flesh of a corpse. 我們可憐的朋友被吃的時候還活著 Unfortunately for our friend,he was still alive when they started eating him. 所以有人丟這些蟲進(jìn)去讓他慢慢被吃掉? So somebody threw these in with our guy,and then they slowly ate him alive? 非常的慢 Very slowly. 他一定是不受歡迎才...
熱點文章閱讀