嘉定區(qū)博樂小學五年級全科課外輔導班哪里師資比較好/松江區(qū)新城初二數(shù)學培優(yōu)輔導哪好?:嘉定區(qū)博樂南路125號
發(fā)布時間:2018-10-18 來源: 短文摘抄 點擊:
嘉定區(qū)博樂小學五年級全科課外輔導班哪里師資比較好/松江區(qū)新城初二數(shù)學培優(yōu)輔導哪好?
我們將認真對待每一位學生,嚴格要求自己,盡職盡責,不遺余力地傳授知識,注重學生的個性發(fā)展,做到讓家長放心,讓學生度過一個愉快而充實的假期!精銳教育熱誠歡迎廣大家長.學生前來考察、試聽,您把孩子交給我 ,我把知識傳給您!
校區(qū)分布:長寧區(qū)、徐匯區(qū)、閔行區(qū)、浦東新區(qū)、松江區(qū)、青浦區(qū)、嘉定區(qū)、閘北區(qū)、普陀區(qū)、虹口區(qū)、寶山區(qū)、黃浦區(qū)、金山區(qū)、奉賢區(qū)、靜安區(qū)、南匯區(qū)、崇明縣、楊浦區(qū)
免費課程咨詢熱線:400 006 6911 轉(zhuǎn)分機 58192
精銳教育綜合介紹
詳情撥打400免費課程咨詢熱線了解
招生對象:小學一年級至高中三年級
輔導科目:語文 數(shù)學 英語 物理 化學 地理 歷史 政治 奧數(shù)(奧數(shù)輔導請不要在電話中談,可以說思維數(shù)學或者數(shù)學提升)
上課地點:
多個校區(qū)就近選擇,歡迎撥打免費電話,由專業(yè)老師幫您推薦最優(yōu)校區(qū)
無論您在哪里,我們都不會離您太遠!
撥打400電話,可以和校區(qū)老師直接通話,了解更多!!
******************************************************
同城同類機構(gòu)推薦
【精銳教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58192
校區(qū)分布:長寧區(qū)、徐匯區(qū)、閔行區(qū)、浦東新區(qū)、松江區(qū)、青浦區(qū)、嘉定區(qū)、閘北區(qū)、普陀區(qū)、虹口區(qū)、寶山區(qū)、黃浦區(qū)、金山區(qū)、奉賢區(qū)、靜安區(qū)、南匯區(qū)、崇明縣、楊浦區(qū)
【智康教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機58146
校區(qū)分布:長寧區(qū)、黃浦區(qū)、虹口區(qū)、徐匯區(qū)、閘北區(qū)、浦東新區(qū)、楊浦區(qū)、閔行區(qū)
【昂立智立方】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機69724
校區(qū)分布:寶山區(qū)、浦東新區(qū)、閔行區(qū)、青浦區(qū)、奉賢區(qū)、黃浦區(qū)、嘉定區(qū)、松江區(qū)、徐匯區(qū)、楊浦區(qū)、長寧區(qū)
【京翰教育】聯(lián)系電話:400-0066-911轉(zhuǎn)分機77579
校區(qū)分布:浦東新區(qū)、 楊浦區(qū)、虹口區(qū)、徐匯區(qū)、奉賢區(qū)、黃浦區(qū)、閔行區(qū)
讀書不是唯一的出路,但能讓你少走很多的彎路。
每個孩子都有自己的閃光點,關(guān)鍵在于你是否用心發(fā)現(xiàn)!
------------------------學習小貼士------------------------
中國人常犯的英語錯誤 1
1) 句號后面不空格:
接觸了點“國內(nèi)英文”,發(fā)現(xiàn)有這個通病。問了一個朋友才恍然大悟,因為在打中文時,標點符號后面是不用空格的。但是在太平洋兩岸尚未統(tǒng)一之前,勞駕打英文標點時,后面姑且先空一
格吧。
2) 喜歡少一點:
S.H.E.不是S.H.E
U.S. 不是 U.S
P.R.C. 不是 P.R.C
3) 不該多加了個介詞:
Seek help, not “seek for help(s)”.
樓下那位找人幫忙的別生氣。(Don’t take it personally.)
我每年都替我們公司做campus recruiting。這個錯誤是在中國留學生中最普遍的?吹轿疫@張黃面孔,同胞也最喜歡往我的booth 這里遞簡歷,但是半數(shù)的簡歷開頭都寫著:seeking for a
position that offers…
老美是不會往下讀第二句的,直接丟進made in China的碎紙機里了。
Seek 后面不要(不應)加for。
因為Seeking = looking for
所以Seeking for = looking for for (?)
4) 不該少了個介詞:
Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中國”網(wǎng)站的英文名。不過這比我以前看到的那個海軍迷的網(wǎng)站叫101th.com鬧的笑話要小些。)
5) 不該大寫的別大寫:
大寫往往是代表縮寫。加復數(shù)時,s不要大寫。
DINKs (or DINK’s),別寫成DINKS。
PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).
Again, 樓下那位找?guī)兔Φ膭e生氣。Nothing personal.
另外,在網(wǎng)絡(luò)剛普及的時候,美國有約定的nettiquette (net etiquette,或稱網(wǎng)絡(luò)禮儀),全大寫的打字被網(wǎng)民視為大聲喧嘩(shouting),屬無禮行為。當然我理解中文打字的局限,這條不
適用于華人。所以“喜歡就捧捧場”別緊張,但是哪天你同洋人用全英文在網(wǎng)上溝通就不能再“BLAH, BLAH, BLAH…”了。
6) 記住了,Let’s NOT forget…, 最好別 let’s DON’T forget:
樓下的那個寫Thoughts after V day也別對號入座。
答非所問
今天上班忙,分秒必爭,所以這篇是急就章,寫的不好多包涵。說到分秒必爭,想起聽得最多的一句問話:
Do you have a minute?
中國人往往會答:
Yes, I have.
正確的答案是:
Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.
有的中國人會辯護說:可是我說的是英國英文。
不錯,傳統(tǒng)的英國英文里是可以回答Yes, I have. 但是別忘了傳統(tǒng)的英國英文里是不會這么問的。只有在英國人用傳統(tǒng)的語法問你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.
所以說,他問你 Do you? 你就該回答 I do. 如果他問你Have you? 你就應該答 I have.
他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。當然這錯誤無傷大雅,老外也不會張口咬你。
二戰(zhàn)之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語言,再由于通訊的發(fā)達和好萊塢的強勢(垃圾)文化,英國年輕的一輩也向美國靠攏了。有人留意過,英國BBC的播音員在1973
首次使用了Do you have …的句型,標志這種美式問句第一次進入英國主流社會。
接下來,那個前兩天寫Thoughts after the V day 的whim同學別發(fā)脾氣,下面是您寫的原句:
But she still has to come back to work, hasn’t she?
這個不能算是Freebie了吧。(讓我先趴下,免得你一拖鞋飛過來。)
I have to get down, don’t I? 還是I have to get down, haven’t I?
那么是不是這就意味著在美國英文里就不能夠答:I have了呢?也不是。如果美國人問你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也應該)回答:Yes, I have.
在這里have 就變成了個表示完成時的助動詞。
現(xiàn)在的美國英文已經(jīng)把have這個詞差不多“扶正”成了真正的動詞了,而且也有把need這個詞扶正的趨勢,現(xiàn)在恐怕只有老學究才會說:Need I do this? Need I do that? (收音機里的那
個偽學究Paul Harvey就是其中之一,每天都會出來拿腔拿調(diào)地說這種假英國英文,有點象大陸演員學“港臺腔”的肉麻味道),F(xiàn)在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 當然在文
學創(chuàng)作時可以文鄒鄒一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨練練這句,她怎么答你都有戲:
Yes, you need. 那你等什么,趕快說愛拉扶油。
No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你還猴急,別second-guess.
No, you don’t. 好,你就有借口幫她補習一下英文了。
如果她不答話,給你白眼,那你就說我只是在講一首英文歌,別自作多情。
最后給大家輕松一下,來個腦筋急轉(zhuǎn)彎吧!知道英文里最短的句子是什么?
不知道的我告訴你,是:I am.
那么英文里最長的句子是什么呢?
下期公布答案。
提示:答案可在本期找。(但是不許作弊!)
咬文嚼字
上期腦筋急轉(zhuǎn)彎答案:
最短的英文句子:I am.
最長的英文句子:I do.
本集純粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字游戲,順便腦筋急轉(zhuǎn)彎一下。想要真正提高實用英文的同學,別往下讀,有空還是到別的壇子里去
現(xiàn)在上課:
上集“答非所問”講到了I do 和 I have 的區(qū)別,不小心帶出了英式和美式的句型,本來只想點到為止,不想有個BeingWithU同學一定要深究其理,連問了托尼福(假)老師三天/次。不
得已,我只能硬著頭皮再上講臺。
先聲明,假老師是真喜歡BeingWithU同學 這樣的學習精神和打假作風。
BeingWithU 同學(質(zhì))問我:
您說英式have u a minute? 動詞呢?
等同美式do u a munite? 通嗎?
托尼福(假)老師坦白如下:
英式have u a minute? 動詞呢?
答:動詞就是Have.
等同美式do u a munite? 通嗎?
答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?
我說的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?
而且我承認Do you a minute 這句是不通,而且在美國和英國都(洋P)不通。但我沒說過Do you a minute這句話,大家給我作證。
但是等一下,英式Have you a minute?是通的,這是我說的。
(傳統(tǒng))英國英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,連Need you a minute? 也是通的。動詞呢?動詞就是Have;動詞就是Need.
Have和Need這兩個詞在傳統(tǒng)英國英文里有特權(quán),在問句里不需要Do來幫忙。
好了,美國人最討厭英國那套特權(quán)了吧,所以Have這個詞,一到了大西洋這邊就被降為平民了。在美國,這個Have如果再敢一個人在問句里溜噠而不找個Do, Did, Can, 或者自己的變形來幫
一把,那就算是錯的。
你在美國如果說Have you a minute? 那除非人家認出你是英國女王,否則都算錯。
那么這個Need的特權(quán)呢?在美國也被削了一半,而且看樣子早晚也快完。
Do I need to do something? 和Need I do something? 至少現(xiàn)在在美國都可以,但語感稍微有點不同。那不是至少現(xiàn)在Need的特權(quán)沒有被削嗎,怎么說是削了一半呢?不錯,上面這兩個句
型都可以,但是您要是在美國說Need you a minute? 這個句型還是很難讓美國人接受的。(現(xiàn)在的英國年輕人也很難接受,或者說很難受。)所以說特權(quán)被削了一半。
還沒有把您搞糊涂吧?下面再跟您繞繞圈。我們玩?zhèn)游戲吧,就拿Have這個詞來玩。
玩游戲之前,跟您提個醒,記住英國有特權(quán),美國沒特權(quán),還有英國美國都有,咱們中國沒有(不講究)的時態(tài)!
這里講的英式都是傳統(tǒng)英式,不帶現(xiàn)代英式的:
Do you have a minute?
Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老師選集的第二集“答非所問”沒看過嗎?)
正確答案:
Yes, I do.
Had you a minute? (英式,小心過去時!)
Yes, I did.
正確答案:
Yes, I had.
英式 Had you a minute 相當與美式Did you have a minute?
他問的是英式,為什么答美式?托尼福(假)老師在第二集里講的答非所問您又忘了?!
記住英國 have 和 had 的特權(quán),在問句里不用Do 和 Did 來幫忙。
再給您一次機會
Has she a minute?
No, she doesn’t.
正確答案:
No, she hasn’t.
哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也錯。英問美答了!
答No, she hasn’t a minute可以給分。
BeingWithU 同學喜歡懷疑一切,挑戰(zhàn)權(quán)威。好,托尼福(偽)老師這次讓你再反問一次,但必須用傳統(tǒng)英國英文來問。
如果我說:She had a minute.
您怎么反問?記住用英式。
She had a minute, didn’t she?
正確答案:
She had a minute, hadn’t she? (英國,英國,還是英國;傳統(tǒng),傳統(tǒng)再傳統(tǒng)!)
再把Whim同學的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出來:
She has to come back to work, hasn’t she?
如果在英國,算不算對? 想替Whim同學翻案的同學看仔細了Has后面那個To再說話!
不服氣的(包括Whim同學)再來,
托尼福(偽)老師問你們最后一個:
Hasn’t she had a minute? (別管意思,只玩語法!)
No, She hadn’t
正確答案:
No, she hasn’t.
剛才幾句把您徹底英國化了,看清楚了,這句可是地道的美式問法。
再看一遍:
Hasn’t she had a minute?
那要是把這地道美式問句轉(zhuǎn)成了地道英式的,該怎么問呢?
Hasn’t she a minute?
錯!問過去的事情,怎么變成一般現(xiàn)在時了呢?
Hadn’t she a minute?
錯,語法上還沒對上口。(自己琢磨錯哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。
正確答案:
Hasn’t she had a minute?
對,這句英式美式問法都一樣。
同學們,同學們,請把手里的拖鞋放下來。聽我說,老師是說過那句是地道美式問法,但沒說就不能也是地道英式的呀。
再來一遍:
Hasn’t she had a minute?
英國人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.
好,現(xiàn)在知道為什么美國人要取消Have這個詞的特權(quán)了吧!
暈到桌子底下去的同學可以起來了。那么告訴托尼福(偽)老師,老師以后問你們問題還敢不思考三分鐘以上就張口答話的嗎?
哈哈,I thought not!!!
為什么托尼福(偽)老師給你們上這堂課呢?就是要告訴你們,其實我們中國人最常犯的英語錯誤不是語法不正確,而是咬文嚼字, 怕語法錯不敢開口講。老外也犯語法錯誤的,至少小時候
犯過,但是犯了錯就改,以后就會有長進。
這一點,我完全同意“bucuo”同學的觀點,以下是他在a little bit challenge里的語錄:
“作為英語不是母語的中國人,更重要的是敢于先胡亂說,然后不斷總結(jié),經(jīng)常反思。可是據(jù)我的觀察,中國人是想的太多而說的太少。我們先表達,后求提高。[拍老師馬屁部分略去]”
記住了,不要過分咬文嚼字。好了,下課之前再插幾句:
“似玉”同學,以后也不要怕跟你弟弟(我猜是ABC吧)“當面”說英文,他要是再敢笑你語法錯誤,就說托尼福(假)老師給他布置了一道題:
試試看怎么把 Didn’t you need a minute? 這句翻成傳統(tǒng)的英式問法!
答Needn’t you a minute?你先(替我)扔給他一拖鞋!
淺談復數(shù)
“中國東方航空公司”英文叫什么?
中國人往往會說:
正確的答案應該是:
別忘記加復數(shù)了!下次出差您留心一下,別說美國航空公司,聯(lián)合航空公司那些龍頭老大,就是再小再小的,小到全公司只有一架飛機,它照樣也是 XXX Airlines.
有人說,不就是忘了加個S了嗎,我們中國人不應該拘泥小節(jié)吧!我也同意。美國人有句話叫:水至清則無魚。我們中文里也有個詞叫:Nitpicking,翻成英文大概是“吹毛求疵”。不過這里
就不是我在第一集里說的加個大S還是小S的問題(也不是加林志玲還是侯佩岑),這里談的是:“要不要”加個S的問題。別小看了這里的S,如果東航的飛機上忘了漆這個S,鬧的笑話可就是
國際的了。
這一點我就佩服“國航”了,英文的譯名就充分照顧到中國文化里沒有單復數(shù)概念的國情了。這Air China 兩個字多好教,再笨再粗心的總記得住“充氣陶瓷”吧。
接下來我們又要來看Whim同學在情人節(jié)過完寫的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day了:
And let’s [not] forget that the true winners of my friends’ romantic “treatments” are the flower sellers, the airline, and the hotel.
大家說Whim同學的airline有沒有加復數(shù)呢?(讓我趕快先趴下。)等等… 好了, 估計Whim同學的第二只拖鞋也應該從我頭上飛過去了,現(xiàn)在可以把我扶起來了。Whew!
英文剛?cè)腴T的同學下面一段不要看,否則會把您帶到溝里去。
Whim同學在這里用Airline,單數(shù),其實是可以成立的,理由說起來比較麻煩,這也就是為什么Whim同學有理由要飛我拖鞋了。但是,加s更保險,尤其是當她那位朋友需要轉(zhuǎn)機什么的。
接下來這一段,Whim同學請不要讀。
其實Whim同學的這篇Thoughts after the V Day寫得很不錯。再看看上面的例句,短短的一句話,四個該加復數(shù)的地方都加了復數(shù),一個不該加復數(shù)的地方就不加,可加可不加的地方就留下
想象空間。那么為什么這段不讓Whim同學讀呢,那是怕她又犯驕傲的老毛病,人還是謙虛一點比較好。俗話說的好:虛心使人進步,驕傲使人美麗。
有人說,這個復數(shù),不就是記得要加個S嘛。其實復數(shù)的學問很大,不是有一個S沒一個S那么簡單,當然今天只談一些皮毛。
有些單詞本身已經(jīng)是復數(shù)了,就別再加個S了。比方說:children這個單詞 。
各位大師們會說:你也把我們看癟了,這個詞,小學第一堂英文課就學了,知道是復數(shù),不會忘的。
好,那我再拿個小學第二堂英文課學的詞來:police 是單數(shù)還是復數(shù)?
警察說托尼福是個假老師(真騙子):
Police says TNF is a phony.
正確答案:
Police say TNF is a phony.
這里的 Police 被視為復數(shù)。
再來一個,小學第三堂英文課學的單詞:public 應該算單數(shù)還是復數(shù)呢?
群眾說托尼福雖然壞,但很帥。
The general public believe TNF is a hunk.
正確答案:
The general public believes TNF is a hunk.
這里的Public 被視為單數(shù)。
那這是為什么呢?
如果你是問為什么托尼福會這么帥,這個問題我真的回答不上來。帥就是帥,其實我也不想那么帥,沒辦法,身不由己。(Sorry, I can’t help it.)
但如果你問的是為什么Police 屬復數(shù),而Public 屬單數(shù),這個問題托尼福還是能湊和著答一下:這就和英文單詞里的一個獨特的類別叫作集體名詞(collective noun)有關(guān)。這些詞除了警
察和群眾還包括:society, family, class 等等,表面上看是單數(shù)形式,但是實際上代表的是一群人。所以形式和實質(zhì)產(chǎn)生了矛盾,也就對英文初學者造成很大的困擾。
下面是托尼福(假)老師在多年教學(行騙)經(jīng)驗中總結(jié)出的幾條真理:
1.傳統(tǒng)英國英文里,所有集體名詞一概視為復數(shù)。(甚至包括government 一詞。)
2.美式英文里,絕大多數(shù)情況下集體名詞被視為一個整體,也就是單數(shù) 。但Police 一詞習慣上為復數(shù),這也是托尼福假老師所知的唯一例外。(注意:例外中還有例外,本文不談。)
3.美式英文中,極少數(shù)情況下,集體名詞也可視為復數(shù)。
那么什么是“極少數(shù)情況”呢?那就是當集體中成員的意見不和,莫衷一是的情況下:當陪審團(jury)一致相信托尼福犯有冒充人民教師罪時,jury 一詞被視為單數(shù);但是當陪審團成員意
見不一時,甚至有女成員偷偷愛上了被告托尼福時,陪審團自然不再是一個整體,jury 一詞就可被視為復數(shù)。
當然這是極少數(shù)情況(我是說集體名詞被視為復數(shù),帥得被人愛則屬常態(tài)),所以奉勸諸位在美國考英文時不要抬杠,看到集體名詞(police 除外),乖乖的把它當作單數(shù)。
這個“整體”不“整體”的概念還可以引伸到集體名詞以外的名詞,也就是說,有的可數(shù)名詞即便加了個s,還是可以被視為單數(shù)的。
Two million dollars ,兩百萬美圓,夠復(富)了吧。小心有時被視為單數(shù):
Two million dollars means nothing to Bill Gates.
而不是:
Two million dollars mean nothing to Bill Gates.
在這里兩百萬被看成一筆錢,所以是單數(shù)。
當然這里又涉及到一個微妙的語感問題,所以有時候兩分錢倒是可以被看成復數(shù):
One penny doesn’t mean anything to TNF. (這叫富貴不能淫!)
Two pennies do (mean a lot to TNF).
這叫人窮志短,所以兩分錢就被托尼?闯蓛蓚比圓桌面還大的銅板,在這里就是復數(shù)。
所以說單數(shù)還是復數(shù)不但要看單詞的形式,還要理解意思,兼顧習慣。當然兩分錢通常是被視為單數(shù),除非碰到象托尼福那樣的極端財迷。
再來最后一個實例:“美國”應該是單數(shù)還是復數(shù)呢?
如果有同學說(the) United State 當然是單數(shù),那么他(她)犯的是本文開頭提到的忘了加S的錯誤。
如果有同學說United States 是復數(shù),因為有s,那么他(她)至少英文入門了,但仍需努力。
如果有同學(比如Whim同學)說雖然United States 有s,但是仍應該被視為一個整體,所以是單數(shù),那么托尼福假老師恭喜您了,您的英文學到家了!(但是歷史知識還欠缺一點。)
正確的答案是:
United States 是個單數(shù),但也曾經(jīng)是一個復數(shù)。
美國剛建國的時候United States 被視為復數(shù)。當時的官方文件提的是:United States are 一群烏合之眾,而不是United States is 一群烏合之眾。所以也別以為只有我們中國人才是散沙
一盤,山坶大叔以前是散沙十三盤。但是后來嘛,新的民族認同慢慢確立了,逐漸的United States就演變成單數(shù)了。當然最后也有幾個頑固的南方人還想搞“復”辟,把United States 看成
是復數(shù)。結(jié)果當時也有個假老師,叫林肯,看不下去,一吹絡(luò)腮胡子一瞪眼,就把他們給滅了。從此再沒人敢說美國是復數(shù)的了。不過有人看不慣 w:st="on">林
。所以有時單數(shù)復數(shù)的問題還能鬧出不少人命來。
結(jié)語:
我們中文里沒有單復數(shù)的概念,所以中國人學英文有先天的不足。但是這個先天的不足是可以靠我們中國人細心的優(yōu)點來彌補的。吹毛求疵固然不可取,但是“小處不可隨便”應該是我們學
習和工作上成功的秘訣。美國人常說 The devil is in the details. 也就是我們中國人所說的“細微之處見精神”。
后記:
說些正經(jīng)的,這一篇是《中國人常犯的英語錯誤》系列的第四集了,貼子越來越難寫,課是越來越難上了。“生于70s” 論壇的確是高手如云的地方。尤其是BeingWithU同學,提的問題很有
水平,假老師已經(jīng)有些招架不住了。寫第一集完全是出于無聊,后來也就有騎虎難下之勢。其實本人所學的專業(yè)跟英語是風馬牛不相及,寫的東西無非是平時學習英語時的心得。說的好聽是
寓教于樂,說實在了,就是油腔滑調(diào)的市井之作,還望在座諸位中真正的高手,比方主修英美文學或者對外漢語專業(yè)的,提供真正的專業(yè)意見,以免假老師一再班門弄斧,誤人子弟。
閑談副詞
“小心開車”英文應該怎么說?
我聽到很多中國人說:
Drive careful!
正確說法:
Drive carefully!
對,語法,又是那倒霉的語法。英語有一套由時態(tài),單復數(shù),詞性等等所構(gòu)成的比較健全的語法。對于大多數(shù)的中國人來說,時態(tài)是先天的弱項。原因很簡單,因為中文里的時態(tài)概念很薄弱
。單復數(shù)嘛,看似容易,其實學問也蠻多的?催^托尼福假老師《中國人常犯的英語錯誤4 – 淺談復數(shù)》就知道了。當然那篇還只是“淺談”,有機會我再寫個“再談復數(shù)”,“三談復數(shù)”
什么的,一定能把大家?guī)У骄耪瘻侠锶ァ?/P>
再來說詞性,很多人認為詞性應該是我們中國人的強項,無它,中國人素來講究治學嚴謹,所以每學一個英文單詞必先強調(diào)其詞性。什么名詞,動詞,代詞,連詞,冠詞,介詞,形容詞,副
詞,等等,等等,不一而足,可以說從小就爛熟于心了。
其實未必,比方講這冠詞,就是中國人學英文的最大殺手。前幾天就有位只愛馬甲不愛旗袍的同學要求我寫一篇關(guān)于英文冠詞的貼子。說到這冠詞,關(guān)于 a 和 an 嘛,我還能湊合著涂鴉幾句
,但是這 the 字,就絕不是我這半瓶醋的人能瞎掰的了。不過最近倒是在文學城里結(jié)識了一位真正的高手,科班出身,專攻語言學的,真正做學問的人,看樣子最近也應該是我們70壇的潛水
常客了。他已經(jīng)同意以后與我一同寫這篇冠詞的貼子。
回來繼續(xù)說詞性。既然冠詞這么麻煩,那么其它的詞呢?介詞嘛,稍微頭痛點,這在《中國人常犯的英語錯誤1》里有蜻蜓點水般的提到,本文不再討論。動詞和形容詞也不是什么省油的燈。
看樣子還是副詞最簡單,無非就是記住了加個 –ly 嘛……
Oh yeah?
看看下面這些副詞,哪一個有l(wèi)y 尾巴的?
Quite, very, pretty, most, almost, much, well
再看看下面的幾個形容詞,都帶著 ly 尾巴,你敢說有一個副詞嗎?
Friendly, manly, gentlemanly, womanly, girly, bubbly
還有這些,看看它們做形容詞機會多,還是做副詞的機會多:
hourly, daily, monthly, quarterly, yearly.
例子:
An hourly employee
Daily news
A monthly statement
A quarterly report
A yearly meeting
所以光看相貌不行,還要看內(nèi)涵(就象選美)。什么是副詞?副詞是用來形容動詞、形容詞、甚至副詞本身的詞。
下面是幾個中國人最容易犯的關(guān)于副詞的語法錯誤:
殘障人士
Physical challenged
正確答案:
Physically challenged
腦子遲鈍
Mental retarded
正確答案:
Mentally retarded
心理創(chuàng)傷
Psychological traumatized
正確答案:
Psychologically traumatized
我們中國人(尤以托尼福為甚)一講究起語法來就會犯另一個錯誤,那就是咬文嚼字以至于不敢張口講話了。這個,我在《中國人常犯的英語錯誤3 – 咬文嚼字》里提過。日常交談的確不應
該過于咬文嚼字,但是如果是在正式場合,比方你要做個演講,或者說在工作面試時,說錯一次,那就會必然減一次分,所以還是要考慮一下語法的。
怎么辦呢?
我有一個秘訣,其實也是我讀大學時Speech 課上老師教的一招,記住五個字:
Talk slow, but think fast.
在正式場合說話時,告訴自己的嘴巴:慢點,再慢點!這樣腦子才有時間考慮語法問題。
我們不妨再來默讀一遍:
Talk slow, but think fast.
嘴巴還可以慢一點,這樣腦子才能跟得上:
Talk ... slow ... , but think fast.
我覺得有必要讀得更慢一點,這樣有助于我們動腦筋領(lǐng)會其中的奧妙:
T--A--L--K … S--L--O--W……, but think fast.
需不需要老師再讀得慢一點?
別不耐煩哦!腦子真的都跟上了嗎?真的嗎,真的都在思考了嗎?
那好,老師現(xiàn)在要反過來考考你們:想想看,到底應該是 talk slow 還是 talk slowly?
……什么?
哎,這堂課真的是白上了!
更正:
前幾天臨MM貼的那個 Absolut empty 其實是“meant-to-be”,而并非 absolutely empty 的筆誤。Absolut 原來是一種Vodka 酒的牌子。這倒也令我想起另一個笑話:前幾年臺北有一家酒
吧/的士高,也叫 Absolute。中文譯名非!敖^”,叫“一條死路”。
不過我覺得如果把它翻成“阿扁死路”會更貼切點。
后記:
其實到底應該是 talk slow 還是 talk slowly ?還是有的商量的,有空再聊吧。
相關(guān)熱詞搜索:嘉定區(qū)博樂小學五年級全科課外輔導班哪里師資比較好 松江區(qū)新城初二數(shù)學培優(yōu)輔導哪好? 小學輔導班師資簡介 小學五年級課外閱讀
熱點文章閱讀