【翻譯原則指導(dǎo)下的英漢商標(biāo)互譯】英漢互譯在線翻譯器百度在線翻譯

        發(fā)布時間:2020-02-14 來源: 短文摘抄 點擊:

          [摘要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展與商品國際流通性的蔓延,中英文商標(biāo)作為一種廣泛存在于社會生活中的文化現(xiàn)象,對企業(yè)商品的宣傳起著重要作用,如同一座橋梁將東西方文化,企業(yè)商品與消費者緊密相連。因此,商標(biāo)互譯這一具實際價值和意義的課題不僅在英漢翻譯領(lǐng)域占有重要的一席之地,更是具有商業(yè)價值的寶貴理論。本文試圖運用尤金?奈達(dá)提出的“形式對等”和“功能對等”原則對英漢商標(biāo)互譯的方法及翻譯中應(yīng)注意的問題做相關(guān)探討。
          [關(guān)鍵詞]英文商標(biāo)翻譯;中文商標(biāo)英譯;功能對等;形式對等
          [中圖分類號]H315,9
          [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
          [文章編號]1007-4309(2011)01-0132-2,5
          
          一、引言
          
          商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展和國際貿(mào)易往來頻繁,國內(nèi)外商品大量涌入和涌出,作為其標(biāo)記的英漢商標(biāo)互譯也就變得越來越重要和富于影響力。一個成功的商標(biāo)譯名對開拓市場和創(chuàng)造企業(yè)財富起著不可忽視的作用。本文擬從“功能對等”和“形式對等”的角度來探討英漢商標(biāo)互譯的方法及翻譯中應(yīng)注意的問題。
          
          二、功能對等和形式對等原則
          
          美國著名語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneA?Nida)在其《翻譯科學(xué)初探》一書中提出了“功能對等”和“形式對等”等一系列翻譯理論,在翻譯界產(chǎn)生了廣泛影響。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯文與原文在效果上達(dá)到“對等”,即譯文讀者的理解與感受同原文讀者的理解與感受基本一致。商標(biāo)譯文的功能在于使異地消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生同樣的興趣,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)其審美愉悅感而產(chǎn)生購買欲望。要達(dá)到這一目的,應(yīng)按照奈達(dá)的翻譯原則來指導(dǎo)英漢商標(biāo)互譯。
          
          三、英文商標(biāo)中譯的方法
          
          根據(jù)“功能對等”和“形式對等”的標(biāo)準(zhǔn),我們采用“音譯法”、“意譯法”、“意音結(jié)合法”和“創(chuàng)新法”來進(jìn)行英文商標(biāo)的中譯。
          
          (一)音譯法
          即在兼顧發(fā)音優(yōu)美響亮及意義積極美好的同時,人們盡可能將商標(biāo)的發(fā)音完整地搬入目的語中,這樣有利于消費者聯(lián)想起原商標(biāo)名。如Omega-歐米加(表)、Sony-索尼(電器)、Nokia―諾基亞(手機(jī))、Rolls-Royce-勞斯萊斯(汽車)、Ko-dak一柯達(dá)(膠卷)等,這些中譯,雖然在漢語中毫無意義,卻響亮好聽,用字簡單干脆,并且多用臆造詞匯,看起來新穎獨特,很吸引人的眼球。然而,應(yīng)該注意的是對于一些音節(jié)較長的外國商標(biāo),在做中文翻譯時,須壓縮字?jǐn)?shù),盡量照顧漢語詞匯雙音化的特點。如Budweiser-百威(啤酒)、Colgate-高露潔(牙膏)、Gillette-吉列、Dove-多芬、等等。
          
          (二)意譯法
          有些商標(biāo)本身即是英文當(dāng)中存在的單詞,可以按本意直接翻譯過來。這種方法一般用于那些所含漢語意義明確,寓意優(yōu)雅的英文商標(biāo)。如Blue Bird一藍(lán)鳥(車)、Lark-云雀(香煙)、Apple-蘋果(電腦)、Microsoft-微軟(軟件)、Crown-皇冠、Diamond一鉆石等,都是詞義美好,不失古樸典雅,又給人愉快想象和感覺的中譯。
          
          (三)意音結(jié)合法
          即將意譯法和音譯法結(jié)合起來,這也是商標(biāo)翻譯中最常用的方法。由于此譯法非常巧妙,凡采用此方法的,一般都比較成功,不過,它對譯者的要求很高。如Cocaco|a-可口可樂,其通俗程度一目了然,意義美好聯(lián)想豐富。Master Card-萬事達(dá)卡,英文的意思是“卡的主人”,而中文“萬事達(dá)”則表示萬事通達(dá),不被任何事難倒。這就使人聯(lián)想到“一卡在手,萬事不愁”,讓追求富貴吉祥的中國人求之不得,實在是精雕細(xì)琢的典范。此外還有Cannon一佳能(相機(jī))、Pepsi-Cola-百事可樂(飲料)、Reebok-銳步(運動系列)、Tide-汰漬(洗滌用品)、Clean&Clear-可伶可俐、等等都是意音完美結(jié)合的例證。
          
          (四)創(chuàng)新法
          有些商標(biāo)的翻譯,基本上放棄原文商標(biāo)的發(fā)音及含義,根據(jù)商品的具體情況,將其開拓性地譯成一種看似不相關(guān)卻獨具蘊(yùn)義的名稱,由于適當(dāng)?shù)剡\用了市場心理學(xué),構(gòu)思獨特新穎,從而大大地增強(qiáng)了商標(biāo)的市場競爭力。這種方法是英標(biāo)中譯的有力補(bǔ)充。如Reioice的翻譯就是很好的一個例子,其原商標(biāo)對于普通中國大眾特別是不懂英文的人來說比較陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,知名度極高,Reioice的原義是“愉悅、歡喜”,若直譯,意義雖討喜,卻平淡奇,也不響亮,很難收到好效果。而創(chuàng)造性地譯成“飄柔”卻不啻為佳譯,它打破了原名在形式、意義上的束縛,與商品本身功用極其契合。再如7 UP的譯名也充分體現(xiàn)了創(chuàng)新法的妙處。7在英文中是吉利數(shù)字,UP是向上,使人精神振奮的意思,若譯為“七上”,不免有“七上八下”之嫌,而譯成“七喜”卻是“喜悅、興奮、刺激”之意,與這種飲料所期望的結(jié)果一致,讓人頓覺清爽振奮。Sprite一詞原意為“小妖精”,而中國的消費者對“妖精”并無美好聯(lián)想,于是便有了“晶晶亮、透心涼”的“雪碧”。還有Head&Shoulders海飛絲(洗發(fā)水)、Crest-佳潔士(牙膏)等。
          
          四、中文商標(biāo)英譯的方法
          
          依據(jù)“功能對等”和“形式對等”原則,總結(jié)出三條翻譯處理方法。
          
          (一)符合商標(biāo)命名的根本宗旨
          商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意,引起興趣,刺激欲望。它還應(yīng)具備一定思想性和內(nèi)涵,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望。商標(biāo)還應(yīng)簡潔獨特,形象生動,使人們在不斷的重復(fù)中,強(qiáng)化記憶。通過翻譯進(jìn)入另一文化的譯文商標(biāo)也同樣應(yīng)具備這些特點,投其所好,供其所需,誘其購買。如Panda-熊貓,熊貓是我們的國寶,以這樣的名字命名的彩電自然讓人覺得品質(zhì)優(yōu)良,給消費者信得過、放心的感覺。
          
          (二)兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理
          商標(biāo)名稱不僅要經(jīng)受商標(biāo)特點對商標(biāo)翻譯名稱的約束,還要適應(yīng)目的語消費者的民族心理、價值取向、宗教信仰、消費習(xí)俗等文化習(xí)慣和審美心態(tài),這樣才不會使商標(biāo)名稱的移植產(chǎn)生任何抗體。當(dāng)商標(biāo)名稱所指的商品從原語國家或地區(qū)進(jìn)入“風(fēng)不同,俗相異”的異國他鄉(xiāng)時,產(chǎn)生語言文化障礙和沖突的并不是商品自身,而是傳遞語言文化信息的商標(biāo)符號,翻譯中做恰當(dāng)?shù)男拚臀幕D(zhuǎn)換,使原文的形象效果可以在譯文中以其他形象對應(yīng)出現(xiàn),使商標(biāo)的隱喻形象達(dá)到等效傳遞,不失為商標(biāo)文化的最佳移植。
          
          (三)與世界接軌
          隨著商品經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,音譯和對譯的傳統(tǒng)翻譯方式已無法滿足時代的要求,現(xiàn)代商標(biāo)名稱的翻譯可以更靈活,不必以“忠實原文”為準(zhǔn)則,而應(yīng)注重譯語的實際效果,盡可能使命名商標(biāo)名稱的英語符號與漢語商標(biāo)名稱產(chǎn)生同等的心理效應(yīng)和效力,亦即最大限度地實現(xiàn)譯語與原語的效能等值或語用等值?梢詮拿Q意義對等、名稱意義補(bǔ)償及諧音寓意三方面考 慮:
          名稱對等部分包括傳統(tǒng)的對譯法,但其應(yīng)用范圍更寬泛,如“松鶴”喻指長壽,是漢語商標(biāo)慣用名稱,但對英語消費者來說,“Longevity”或“Longlive”更具同等心理效應(yīng)。因此,名稱與意義皆對等的商標(biāo)可完全對譯,否則可以其他形象對等出現(xiàn)。
          名稱意義補(bǔ)償是指在揣摩和分析譯語潛在消費者文化心理等因素的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語語言的潛能和優(yōu)勢,對漢語商標(biāo)名稱的意義進(jìn)行增加或補(bǔ)充!靶凵健笔侵袊z綢內(nèi)衣的商標(biāo)名稱,其英語譯名既不是“Hero Hill”也不是“Great Hill”,而是在保留漢語商標(biāo)名稱基本意義基礎(chǔ)上加了一個字母“O”,形成與“Hill”義近,與“Hello”形近的“Hillo”,這種組合形體在消費者心理增添了“遠(yuǎn)山的呼喚”等語義信息。
          諧音寓意是指譯語與原語商標(biāo)名稱音同或音近并攜帶原語商標(biāo)名的語義信息。這種方法與其說是為產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯,倒不如說在產(chǎn)品有商標(biāo)名稱前,商家已經(jīng)將眼光投向國際市場,將具有美好象征意義的英語文辭與寓意極強(qiáng)的漢語緊密結(jié)合,為其產(chǎn)品策劃出音義俱佳的名稱。如Haier海爾,與higher諧音,象征著更高更好。Youngor雅戈爾,與younger諧音,象征著更年輕。Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。Whisper護(hù)舒寶,既有如耳語般的輕柔、細(xì)致的關(guān)懷,又指安全、舒適之寶。HISENSE海信,源自于highsense高度靈敏。Frestech新飛,源自于fresh technology保鮮技術(shù)。
          
          五、英文商標(biāo)中譯時應(yīng)注意的問題
          
          不管是運用哪種方法,“功能對等”和“形式對等”原則都應(yīng)該滲入到英標(biāo)中譯的方方面面。按照這兩個原則,商標(biāo)譯名應(yīng)做到“意美、音美、形美”。
          
          (一)音美
          是指譯名發(fā)音響亮,節(jié)奏感強(qiáng),樂感十足,朗朗上口,給人以聽覺上的美的享受。如Vumon是一種抗癌藥物,其化學(xué)名稱為“鬼臼噻吩甙”,若取此中文譯名,專業(yè)化較強(qiáng),因而簡潔地譯為“威猛”,象征其藥效。
          
          (二)意美
          意美是指譯名應(yīng)該具有意境美,實際上指的是文化內(nèi)涵的美,是原文、譯文二者之間文化異性障礙的跨越和消除。因此,英文商標(biāo)的翻譯需經(jīng)過文化的同化、吸收、轉(zhuǎn)移等過程成為切合中國大眾風(fēng)俗習(xí)慣,符合其消費心理的譯名。首先,盡量采用吉祥喜慶的字眼。以b、f、l、h開頭的音節(jié)都可以譯成寶、福或富、利、喜等。如,Marlboro-萬寶路、Wonderful-萬德福等。其次,多用具有優(yōu)美意蘊(yùn),符合中國傳統(tǒng)家庭觀念的字詞。如Whisper-護(hù)舒寶,照顧女性舒適安全地度過生理期,Safeguard一舒膚佳,保護(hù)和嫩滑你的皮膚,Tide-汰漬,幫你擺脫衣服上的污漬。
          
          (三)形美
          形美講究商標(biāo)譯名簡潔明了,樸實通俗,要求易讀、易看、易懂,盡量采用美好的字眼,避免生僻難寫,筆畫繁瑣的選詞,這樣才能易于被消費者接受,便于他們記憶。如,
          “麥當(dāng)勞”比“麥克唐納德”更適合MedonMd"s,而Budweiser譯成“百威”就比譯成“百德威瑟”簡明干脆得多。其次,多用美好字眼,尤其是翻譯女性用品的商標(biāo)時。例如:Arche-雅倩、Pantene-潘婷、Estee Lander-雅絲蘭黛、Hazehne-夏士蓮、Channel-香奈兒、等等,都是好看好寫,符合中國大眾欣賞品味的譯名。
          
          六、中文商標(biāo)英譯時的常見問題
          
          (一)漢語拼音化
          目前國內(nèi)許多譯者往往簡單地把漢語商標(biāo)譯成漢語拼音,商標(biāo)漢語原文包含了許多美好的象征、含義、風(fēng)俗和情感,可是,拼音替代的英語名稱只具備符號功能,美好的寓意蕩然無存,使活靈活現(xiàn)的商標(biāo)變得索然無味,令英語本族語消費者根本欣賞不到這些商標(biāo)的內(nèi)涵。如:愛妻牌洗衣機(jī)給懂漢語的人以美好的印象,丈夫買回這個品牌的洗衣機(jī),以表自己深愛自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣勞苦;譯成AiQi WashingMachine,卻只給英語本族語者一個冷冰冰的符號,讓人看后難以產(chǎn)生購買的欲望。
          用漢語拼音音譯商標(biāo)還會恰巧造就出不良的英語詞形,引起英語讀者的誤解。如:一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”,國人看到會與“花容月貌”、“香氣襲人”等聯(lián)系起來,可音譯成漢語拼音“Fangfang”后,英文讀者一定會生恐懼之感,因為fang恰好是一個英文單詞,義指狗的長牙或蛇的毒牙,于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,由于這一敗筆,口紅的銷路可想而知。
          
          (二)漢英對譯
          漢英對譯是指用漢語對應(yīng)的英語作為英文商標(biāo)來使用,這種翻譯方法看似忠實原文,實際忽略了文化背景的差異,最容易導(dǎo)致文化誤讀。一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應(yīng)該說是百分之百地正確。殊不知a whiteelephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(aburdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。
          要避免以上現(xiàn)象的發(fā)生,我們就應(yīng)充分了解東西方文化內(nèi)涵上存在的差異,避免拼音現(xiàn)象的發(fā)生。在英漢對譯時擺脫文化誤讀現(xiàn)象,深入了解英語短語的用法及搭配原則。
          
          七、結(jié)語
          
          在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)發(fā)展飛速,商品競爭日益激烈的時代,為了使商品成功并且快速地占領(lǐng)市場,商家在商品的命名及其品牌翻譯方面下足了功夫。商標(biāo)翻譯不僅僅是譯名的文體,還涉及到出口商品的形象及商業(yè)機(jī)會。一個商標(biāo)的譯文優(yōu)劣有可能決定著帶此商標(biāo)的商品的國際命運。作為一門綜合學(xué)科,中英文商標(biāo)的命名及翻譯具有科學(xué)性、實用性、趣味性的特點,隨著時代的發(fā)展,商標(biāo)的命名和互譯結(jié)合現(xiàn)代科技手段,朝著更加簡潔、形象,更加注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。
          
          [參考文獻(xiàn)]
          [1]郭著章,英漢互譯實用教程[M],武漢:武漢大學(xué)出版社,1996
          [2]賀川生,商標(biāo)英語[M],長沙:湖南大學(xué)出版社,1997
          [3]張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,1980
          [4]陳全明,論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J]中國科技翻譯,1996(5)
          [5]唐德根,文化差異在品牌翻譯中的運用[J],上?萍挤g,1997(1)
          [6]郭尚興,論商標(biāo)的確立與翻譯[J],中國科技翻譯,1995(4)

        相關(guān)熱詞搜索:指導(dǎo)下 英漢 原則 翻譯原則指導(dǎo)下的英漢商標(biāo)互譯 商標(biāo)翻譯的原則 商標(biāo)翻譯的原則和方法

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品