盲妃十六歲 “他才不過八十六歲!”

        發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:

          在我國的翻譯界和翻譯教學(xué)界有這樣一種十分突出的現(xiàn)象,翻譯家們整天忙于完成手上的翻譯任務(wù),很難有時(shí)間坐下來總結(jié)自己的實(shí)踐,升華為理論,用于支持和指導(dǎo)翻譯教學(xué)。而翻譯教學(xué)界多數(shù)人忙于課堂教學(xué),缺少大量扎實(shí)的翻譯實(shí)踐,從而他們的教育顯得過于“學(xué)院派”。前者一小時(shí)可以高質(zhì)量地完成數(shù)千字的翻譯量,工作幾十年譯著等身,碩果累累,但要讓他們談?wù)劮g理論,他們往往寥寥數(shù)語,談不出有多少系統(tǒng)性的東西。而后者可以是出色的教育家,不僅桃李滿天下,并且能就一個(gè)外文介詞瀟瀟灑灑寫出一篇論文,但如果請(qǐng)他們具體翻譯一份稿件,速度慢,質(zhì)量不高是常事。遇到中翻外時(shí),這種情況尤其突出。這就是我國翻譯界長期存在的一個(gè)問題。
          最近有幸讀到沈蘇儒老先生的新作《信達(dá)雅漫談――翻譯的最高境界》,不禁眼睛一亮,這不正是一部彌補(bǔ)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐之間空白的著作嗎?沈老的這本書主要分為兩大部分,第一部分是他從事翻譯六十多年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論型文章,加上題為“信達(dá)雅的理論與實(shí)踐”的前言以及附錄部分的四篇文章構(gòu)成了沈老的翻譯理論集。第二部分是他的三十二篇譯著摘選,可貴的是每一篇都跟有一篇“譯余漫談”。這部分可以說是實(shí)踐與理論的完美結(jié)合體,既有具體的原文和譯文,又通過“譯余漫談”的形式畫龍點(diǎn)睛,將三十二種翻譯技巧上升到理論的高度。
          沈老在“前言”中說,“翻譯是一種既艱苦又愉快的工作!闭驹诜g者的角度看,情況的確如此。換個(gè)角度,對(duì)讀者來說,好的譯文令人賞心悅目,閱讀起來是一種享受。但如果趕上一篇差的譯文,讀起來則味同嚼蠟,甚至?xí)灰肫缤。比如說,現(xiàn)在生活中有三件無法回避的事都與翻譯質(zhì)量有特別的關(guān)系――讀報(bào)、看電視和使用家用電器,包括電腦等新技術(shù)產(chǎn)品。我常在一些享有高讀者群的報(bào)紙上的同一篇文章里發(fā)現(xiàn)外國的同一個(gè)人、同一事件和同一機(jī)構(gòu)出現(xiàn)不同的譯文。如果讀者比報(bào)社的翻譯和編輯知識(shí)淵博,尚能意識(shí)到是翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤,否則將其當(dāng)成兩個(gè)不同的人,兩個(gè)不同的事件或兩個(gè)不同的機(jī)構(gòu)是非常自然的。至于電視上的譯文錯(cuò)誤或譯文質(zhì)量不高更是家常便飯。經(jīng)常看到外國電視劇中一個(gè)肌肉發(fā)達(dá)、身強(qiáng)力壯的英雄人物接受別人邀請(qǐng)去喝一杯或者打場高爾夫球時(shí),竟甩出一句軟綿綿的話:“為什么不呢?”其實(shí),說“不喝白不喝”或“不玩白不玩兒”更符合他的身份和當(dāng)時(shí)的場景。再說家用電器。改革開放初期,剛剛使用電子計(jì)算器和磚頭式錄音機(jī)時(shí),發(fā)現(xiàn)中文說明我居然看不懂,再一看英文句子簡單,提示明了。死扣中文說明擺弄不好電器,而照英文說明操作,絕不會(huì)出錯(cuò)。這不可能是我的英文好于我的中文,而是中文譯文質(zhì)量太差。到了今天,手提電腦、數(shù)碼照相機(jī)、MP4 以及各種層出不窮的新玩意的說明書依然存在這個(gè)老問題。
          如果翻譯們都看過沈老的這本書并用于實(shí)踐,這些問題可能就會(huì)不復(fù)存在了。沈老列舉的三十二篇范文涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、文學(xué)、人物傳記等各個(gè)方面,他的三十二篇“譯余漫談”就是三十二篇涉獵這些方面翻譯的理論總結(jié)。沈老在書中提到,為了準(zhǔn)確翻譯英文 cousin一字,他曾花工夫查了普魯士首相伯蘭登堡的家族族譜和法國拿破侖家族的家譜,終于搞清楚了這兩個(gè)家族幾代人父系和母系的血緣關(guān)系。他還談到電腦“菜單”的翻譯過于機(jī)械也沒有忠實(shí)地反映原文的意思,不如譯作“項(xiàng)目單”。他認(rèn)為把夾心蛋糕pie譯為“派”亦不可取。我不禁想起,十幾年前我第一次在中國報(bào)紙上看到一篇談“派”的文章時(shí)腦子里一片茫然,根本不知所云。
          沈老說,譯作“不可能有范本,甚至于不可能有定本”。這既是沈老的一個(gè)學(xué)術(shù)觀點(diǎn),也體現(xiàn)了他的謙虛進(jìn)取的治學(xué)精神。他認(rèn)為,“翻譯工作需要正確的理論指導(dǎo),更需要實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累!鄙蚶媳救思仁欠g的實(shí)踐者,也是翻譯理論的創(chuàng)作者。他已經(jīng)八十高齡,但仍然孜孜不倦從事翻譯,而在長期翻譯的基礎(chǔ)上,他不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新理論,又用理論指導(dǎo)新的實(shí)踐。他長期的工作實(shí)踐,豐富的閱歷,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,人老心不老的探索精神使我們有幸在這一本書中領(lǐng)略他一生的翻譯成果,享受他一輩子的學(xué)術(shù)精華。讀罷沈老的著作,我們完全有理由說,沈老提供的三十二篇譯著選摘,篇篇都是范文,篇篇都是實(shí)踐結(jié)晶為理論,理論又指導(dǎo)實(shí)踐的體現(xiàn),是實(shí)實(shí)在在的翻譯實(shí)踐與理論研究的精品。更令人敬佩的是,沈老今年已經(jīng)八十六歲了,仍然在實(shí)踐著翻譯,仍然在研究著翻譯理論。他曾經(jīng)舉宋慶齡贊嘆何香凝老人的一個(gè)英文句子的翻譯為例。宋慶齡說:“……她八十五歲了,或者我該說,她才不過八十五歲!”在這里,借用一下,改為“他才不過八十六歲”,因?yàn)槲抑郎蚶先匀荒贻p,我祝福他永遠(yuǎn)充滿活力!
          
          責(zé)編:宏 磊

        相關(guān)熱詞搜索:他才 十六歲 “他才不過八十六歲!” 八十六歲屬什么 八十六歲生日祝壽詞

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品