[中阿文化交流結(jié)出的一枝奇葩]中阿文化交流
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 短文摘抄 點擊:
詩言志,詩寄情。詩是心靈綠洲的放大。 認識沙特阿拉伯麥加埃米爾哈立德?費薩爾親王不是因為詩歌,雖然這位擔(dān)任國家要職、有著多項社會職務(wù)的親王是一位卓越的詩人。我們的第一次相識是在2009年12月8日于科威特舉行的阿拉伯思想基金會第八屆年會上。
在該屆年會上,我代表中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(中國國際出版集團),哈立德親王代表他所主持的阿拉伯思想基金會,共同簽署了“同一文明”中阿翻譯出版合作項目協(xié)議。根據(jù)這項協(xié)議,具有豐富圖書出版資源和較強翻譯實力的中國外文出版發(fā)行事業(yè)局每年將選定一定數(shù)量的中文圖書翻譯成阿拉伯文,在阿拉伯國家出版發(fā)行。圖書內(nèi)容涉及中國的政治經(jīng)濟、歷史文化、教育科技等領(lǐng)域。
阿拉伯思想基金會成立于2001年,是在哈立德?費薩爾親王倡議下組建的思想學(xué)術(shù)機構(gòu),旨在促進阿拉伯思想界、知識界與政府決策者之間的對話,弘揚阿拉伯民族的價值和原則,促進各民族文明之間的交流與共享等!巴晃拿鳌表椖渴窃摶饡䦟嵤┑囊豁椃g工程,通過阿拉伯文與其它文種互譯的形式促進跨文化交流。雙方開展的這一合作,不僅是中國書籍阿文翻譯史上的第一次,也是為中阿思想領(lǐng)域的溝通與交流、中阿文化的持續(xù)發(fā)展和人類文明的不斷豐富做出的有益嘗試和貢獻。
世界各國文明都屬于“同一文明”,那就是人類文明,雖然各國各民族有著不同的表現(xiàn)形式,但都在相互借鑒中使人類文明得以共同發(fā)展。同屬人類古老文明的中阿文明,始終在彼此借鑒中發(fā)展,并促進了人類燦爛文明的發(fā)展與進步。
哈立德親王出生于1940年2月24日,是沙特阿拉伯王國著名政治家、和平主義的倡導(dǎo)者費薩爾?本?阿卜杜?阿齊茲國王(1906-1975年)之子。自幼受過良好東西方教育的哈立德是伊斯蘭圣地沙特麥加的埃米爾,一位思想家、社會活動家。感情豐富、極具愛心的他,更是阿拉伯著名的詩人和畫家。
此次由外文出版社出版的《字符與色彩》(中文版)是哈立德親王的第四部詩集,共選譯詩作近三百首。當(dāng)同事王復(fù)女士向我推薦這部詩集,并邀我與她合作負責(zé)詩集的譯審時,我曾推辭和猶豫,因為我深知阿拉伯文學(xué)和濤歌的博大精深,深知阿拉伯詩歌翻譯工作的艱巨,更對自己文學(xué)和詩歌知識的儲備、阿語水平和翻譯能力有自知之明。然初讀詩作原著,再閱中文譯作初稿,欣賞中我被感動了――震撼力來自于原作和譯作的精美結(jié)合。詩人不凡的文學(xué)造詣和語言駕馭功力令人嘆服,澤者忠實于原作的深透理解和譯文表現(xiàn)同樣令人贊賞!更令我感嘆的是,哈立德親王如此嫻熟的阿拉伯詩歌表現(xiàn)方式和高超的方言土語運用技巧,讓人過目難忘,很難相信《字符與色彩》這樣一部詩歌作品集竟出自于一位馳騁政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域的行政要員和王室成員之手!
詩以言志,言為心聲。一位偉大的詩人一定也是一位思想家。讀哈立德的詩,能感受到他身上學(xué)者、藝術(shù)家和思想家的融合與轉(zhuǎn)換!蹲址c色彩》中,有歌頌祖國和王室的,有頌揚世間真善美和人類之愛的,也有譴責(zé)列強、鞭撻丑惡的……無論哪一內(nèi)容,都洋溢著詩人博大的仁者胸襟、真摯的親朋情感和飽滿的愛國情懷。
詩歌的第一要素是情感,無情即無詩。讀《字符與色彩》,會發(fā)現(xiàn)幾乎每首詩都滲透著一個“愛”字,這成為整部詩集的主旋律和抒情基調(diào)。詩人是一位熱愛祖國、熱愛人類又富有責(zé)任感的藝術(shù)家,他所表達的愛是純潔的、溫暖的,更是無限的、不朽的,是自我之上對自然萬物的愛。這愛與常人一樣發(fā)乎于心、充滿向往,卻超越性別、物質(zhì)、欲望與行動,而升華為利他、付出、道義、無私、責(zé)任之愛,無論對家人、對朋友、對志同道合者、對國家與世界和平,還是對世間萬物美的追求。
如《山上》,詩人將人類的思想、理想,與歲月、平原、鮮花、蜜蜂等人文自然現(xiàn)象相融會,將個體的我置于“宇宙萬千”之中,感嘆人生短暫,但對希望的追求無限:“夢在圓,圓著我的想象和夢幻,哪怕實現(xiàn)的只有四分之一,它亦舞蹈蹁躚!倍(dāng)“笑著的陽光把陰云驅(qū)散”,“時間流逝,白發(fā)增加我的恐懼,太陽西沉希望永不落山”。
讀《不,沒有完結(jié)》,我們可以透析形與神,體悟情與理,感受詩人展現(xiàn)的瞬間美好即永恒:“和你在一起,我擊敗了不可能。我觸到了光,我抓住了影,我畫出了聲音,我給空氣涂上了顏色!湍阍谝黄,我呼喚,和你在一起,我唱吟。……你是我的生命,不,沒有完結(jié),我和你在一起,我生命中的最美。”
也許與受過西方教育有關(guān),哈立德的一些詩中,或多或少顯現(xiàn)出現(xiàn)當(dāng)代歐美詩歌象征主義、現(xiàn)實主義等流派的痕跡。同時,他的詩凝練、含蓄,強調(diào)韻味和質(zhì)感,使詩的哲理性強,且具有雕塑感和音樂的旋律美。比如《夜行人》:“當(dāng)我的眼睛擁抱你,卻在瞬間失去了你,我把我的時間和地點問詢,我把愛情的故事收集!覔碛辛四,我失去了你,但愿我不認識你,也就不拋棄你!痹偃纭稌r間的邊界》,營造出一種物意契合的意境美:“我站在時間的邊界上,看著日月的眼淚和生命的太陽,沉沒在時間的海浪。我看見黑夜擴展,日落時白日消融,在悲傷的黑暗里告別明亮之光。”
同時,詩人又是現(xiàn)實的。在《我的字符癡醉》中,哈立德表達了自己對詩歌的理解:“我的字符癡醉放歌,韻律和詩行對唱。詩的時代又返回,我們從思想的花園把新的啟示獲享!姼枋撬囆g(shù)之主,在這個晚上,穆罕默德,我們需要詩章。我們摘下濤的星星戴在胸上,那晶瑩是獨一無二的燈光!姼枋侨藗儾恍嗟臍v史,詩歌反映著阿拉伯人光榮的立場。人們說今夜的聚會已定,我對你們的愛的思念又在增長。你們知曉我的愛在增加,一首詩不能把對你們的愛容裝。”
作為沙特阿拉伯人民愛戴的費薩爾國王的兒子,追隨真理、堅持正義、維護道義、主張和平,是哈立德親王生命中最高和唯一的追求。這集中體現(xiàn)在《我歌唱對你的愛戀》中:“祖國,我歌唱對你的愛戀。你的源泉是我生命之水,啊,光榮的沉醉和愛戀。為了你,我在盛柳木的炭火上行走,哪怕雙腳融盡化干。祖國,我歌唱對你的愛戀!
一首《褐色的尼羅河》,更直抒詩人對祖國之愛:“褐色的尼羅河,我又一次思念你,三十年,你未變的空氣。日月未帶走我對你的愛,每次說我忘記,對你的愛卻加劇!
從文學(xué)意義上,詩歌是阿拉伯文學(xué)主要表現(xiàn)形式之一。但詩歌之于阿拉伯民族的重要意義遠非于此。她是國家和民族的文獻與史冊,在歷史上的各個時代,阿拉伯疆域都涌現(xiàn)出眾多杰出詩人,他們在當(dāng)時十分受人尊敬愛戴,多是部落代言人或精神領(lǐng)袖,在社會上擁有崇高地位并發(fā)揮重要作用。從隨著駱駝蹄子的節(jié)拍 而吟唱的古老韻律,到部落戰(zhàn)爭、游牧生活和世情記載的格言成語類文體“日子”;從被黑格爾稱譽為“抒情而兼敘事的英雄歌集”(黑格爾《美學(xué)》)《懸詩》(阿拉伯語音譯為“穆阿萊葛特”),到可用于吟詠歌唱的新穎詩歌體“彩詩”(阿拉伯語音譯為“穆瓦舍赫”),在歷史發(fā)展的時間軸上,阿拉伯詩歌始終洋溢著自由、快樂、美好的氣息……
從蒙昧?xí)r代到安達盧西亞時代,從阿拉伯半島地區(qū)到北非地區(qū),從反映現(xiàn)實生活、歌頌圣戰(zhàn)的敘事詩,到回憶往昔、書寫時事和贊美愛情的抒情詩……歲月使阿拉伯詩歌充滿豐富、奇妙、神秘的韻味,更成為世界文學(xué)浩瀚海洋中澎湃不息的浪濤。
哈立德親王還是位著名畫家。本詩集中的插圖(畫作局部)就都出自親王之手。他的作品多以油畫為主,像他的詩歌一樣,充滿著西方油畫寫實主義、印象主義特點。更有行家評論,其畫作藝術(shù)造詣并不亞于其詩作水平。
譯者王復(fù)女士是一位資深阿拉伯文翻譯家,現(xiàn)任《今日中國》雜志阿文版主編。她在阿拉伯國家留學(xué)和工作多年,對阿拉伯文學(xué)和詩歌有著廣泛的涉獵和研究,當(dāng)過翻譯、記者、編輯,長期致力于中阿文化交流和社會活動,作品和譯著頗豐!蹲址c色彩》是她在多名阿拉伯學(xué)者、專家鼓勵和支持下,歷經(jīng)三年時間翻譯完成的。
相比較英文、法文等語種來說,國內(nèi)的阿文翻譯要少得多,專家級阿文文學(xué)翻譯更是鳳毛麟角。在阿文翻譯工作中,文學(xué)翻譯難,文學(xué)中詩歌的翻譯則難上加難。它要求譯者不僅要精通中文和阿文,更要兼具廣博的知識,熟諳對象國文化、歷史及現(xiàn)狀,除詩歌語義、內(nèi)容轉(zhuǎn)換外,還要傳達出原作的節(jié)奏、韻律及內(nèi)在精神。當(dāng)然,還需對原著透徹的理解,對詩歌文化的悟性以及深厚的雙語文學(xué)功底。作為中阿文學(xué)交流實踐的一種嘗試,上述這些在我們手中的《字符與色彩》(中文版)中或許略見一斑。誠然, 由于水平所限,譯作同原作相比,在更追求忠實于原文原意翻譯準(zhǔn)則的驅(qū)使下,無論詩意還是美學(xué)都還有不小距離,紕?wù)`在所難免,還望讀者諒解和賜教。
長期以來,由于翻譯人才、出版物市場等方面的局限,中國讀者讀到的阿拉伯文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)作品并不多見。國內(nèi)讀者的記憶中,大多留有對伊斯蘭經(jīng)典故事《天方夜譚》等古代文學(xué)作品的印象。因此,《字符與色彩》(中文版)可喻為中阿文化交流結(jié)出的一枝奇葩,是中阿文化交流學(xué)者、跨文化傳播研究者,以及所有長期致力于人類文明事業(yè)這一“同一文明”的人們共同期待、得以欣慰的果實。正因此,我想,“責(zé)無旁貸”、“任重道遠”兩句中國成語,應(yīng)可以道出我們這一代阿文翻譯、乃至所有中國翻譯工作者的使命與責(zé)任。
相關(guān)熱詞搜索:奇葩 結(jié)出 文化交流 中阿文化交流結(jié)出的一枝奇葩 中阿文化交流結(jié)碩果 做中阿文化交流的使者
熱點文章閱讀