【張璐:“溫總理女高翻”迷倒萬眾】高翻張璐微博
發(fā)布時間:2020-03-05 來源: 短文摘抄 點擊:
2010年3月14日上午,人民大會堂金色大廳里聚滿了中外記者,國務(wù)院總理溫家寶在這里召開記者會。人們都非常關(guān)注溫總理如何即興回答記者的提問。 “我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和動搖……我將以此明志,做好今后三年的工作!睖乜偫硎紫劝l(fā)表講話,引用古訓(xùn)明志。接下來,在回答提問時,他更是引經(jīng)據(jù)典、妙語連珠。
“總理身邊的翻譯換人了!”眼尖的記者發(fā)現(xiàn),坐在溫總理左側(cè)的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什么詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進(jìn)行翻譯。
“她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。”“這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯!薄F(xiàn)場的記者小聲議論著。會后,這位穿著深色西裝、寶藍(lán)色襯衫,梳著可愛“蘑菇頭”的“溫總理女高翻”,受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。
超強的政治敏感
3月16日,記者會結(jié)束后的第三天,張璐回到了母校外交學(xué)院,應(yīng)邀給學(xué)弟學(xué)妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。
“以前都是聽別人做報告,沒想到今天卻是我給大家做報告!睆堣粗t虛地說。她神情專注、認(rèn)真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。
對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注!
在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感!胺g時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯!彼e例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個少數(shù)國家參加的會議……’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰,也知道這個人的性別。但當(dāng)時總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區(qū)別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達(dá)!
張璐說,當(dāng)一個好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現(xiàn)給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確!睆堣凑J(rèn)為,自己這次的表現(xiàn),主要歸功于平時的積累!拔野l(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當(dāng)翻譯時,要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點很重要!
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時說,“有點上學(xué)時的感覺”!懊刻煲茉缙鸫,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓!辈贿^,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事!
“淘汰式培訓(xùn)”
張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘。她是家中的獨生女。在同學(xué)眼中,張璐從小就“很洋氣”,學(xué)習(xí)刻苦,一直是學(xué)校少先隊的大隊長,臂上掛著“三道杠”。
進(jìn)入中學(xué)后,張璐的外語天賦顯露出來。上英語課時,她經(jīng)常會被老師叫起來讀范文。1996年,張璐被外交學(xué)院國際法系錄取。雖然她當(dāng)時就讀的是國際法學(xué)專業(yè),但英語相當(dāng)出色,曾多次代表學(xué)校參加英語演講比賽。大學(xué)畢業(yè)后,她在倫敦的一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。之后,她改行做高級翻譯,并進(jìn)入外交部翻譯室英文處。2009年2月,溫總理訪問英國會見布朗首相時,張璐就曾擔(dān)任現(xiàn)場翻譯。
有人說:“翻譯就像一只美麗的天鵝,它的上半身永遠(yuǎn)都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地?fù)潋v。”對于普通百姓而言,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。
外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗:嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’。”
“觀察培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當(dāng)天的新聞和評論,或近期的熱點話題!蓖饨徊窟會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
“中國翻譯的國家隊”
外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習(xí)臂力。
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。“翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’!
接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習(xí)”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來!
經(jīng)過瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務(wù)的翻譯就進(jìn)入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰(zhàn)斗,而是有一個團隊在一起準(zhǔn)備!狈g室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準(zhǔn)備工作包括:對兩會熱點問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容!髴(zhàn)’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行‘彩排走場’。”
外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的人才。外交部翻譯室的一位工作人員向記者介紹,“上世紀(jì)五六十年代,我們有被譽為‘中國紅墻第一翻譯’的冀朝鑄,擔(dān)任過毛澤東等國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪;隨后出現(xiàn)了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現(xiàn)在有雷寧、戴慶利、周宇、費勝潮、張璐……”如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現(xiàn),贏得了越來越多人的尊重和認(rèn)可。
相關(guān)熱詞搜索:萬眾 溫總理 張璐 張璐:“溫總理女高翻”迷倒萬眾 外交部高翻的三道關(guān) 總理翻譯張璐的老公
熱點文章閱讀