哈金,和母語(yǔ)遙遙相望:哈金

        發(fā)布時(shí)間:2020-03-12 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:

          “我只用一個(gè)夜晚就讀完了哈金的新作《南京安魂曲》,我不知道需要多少個(gè)夜晚還有白天才能減弱這部作品帶給我的傷痛。我知道時(shí)間可以修改我們的記憶和情感,文學(xué)就是這樣歷久彌新。當(dāng)我在多年之后找回這些感受時(shí),傷痛可能已經(jīng)成為隱隱作痛―那種來(lái)自記憶深處的疼痛。身體的傷疤可以愈合,記憶的隱隱作痛卻會(huì)曠日持久!弊骷矣嗳A看完了哈金的《南京安魂曲》之后寫(xiě)下了這段話。用英文寫(xiě)作的華裔作家哈金盛名在外,卻至今沒(méi)有獲得太多國(guó)內(nèi)讀者的關(guān)注和熟悉,在他書(shū)寫(xiě)了“文革”、朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、留美生活之后,他用一個(gè)女性的視角,去還原南京大屠殺和魏特林的事跡;仡櫷纯喈(dāng)然是痛苦的,但是哈金說(shuō):“我主要寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人的心靈的摧殘。我要寫(xiě)人內(nèi)心的疼痛。”
          
          一直在紀(jì)念,一直在反思
          
          南京,金陵帝王家、六朝香粉氣,紫金山和秦淮河。創(chuàng)作者們從未忘記1937年12月里發(fā)生的事,張純?nèi)鐕I心瀝血寫(xiě)了《南京大屠殺》,陸川一波三折后終于讓《南京!南京!》上映,嚴(yán)歌苓和張藝謀共同將《金陵十三釵》推上“沖擊奧斯卡”的道路。這一次執(zhí)筆寫(xiě)南京的,是人在海外、用英文寫(xiě)作的哈金。從張純?nèi)、?yán)歌苓再到哈金,海外華人作家?guī)锥葘?xiě)作南京大屠殺并非偶然。哈金說(shuō),海外華人一直在紀(jì)念、反思這一歷史事件:“我做研究生時(shí)就常參加海外華人舉辦的紀(jì)念南京大屠殺的活動(dòng),每年都舉行。他們認(rèn)為這是中華民族巨大的創(chuàng)傷和恥辱,必須牢記。我知道有人一直在寫(xiě)這方面的長(zhǎng)篇小說(shuō),有的已經(jīng)寫(xiě)了十多年了!
          
          這樣頻繁地被紀(jì)念、提及,也給創(chuàng)作增加了難度。關(guān)于南京大屠殺,舉世皆知的是這場(chǎng)暴行令人發(fā)指;被人銘記的則是和平主義者拉貝、魏特林等人保護(hù)25萬(wàn)難民的壯舉;許多創(chuàng)作者還試圖探究和展示災(zāi)難下民眾的真實(shí)。這段歷史為人所熟知,讓受眾的思考最終走向何方,成了創(chuàng)作者面對(duì)的問(wèn)題。
          
          最近幾年回顧南京大屠殺的作品都有相對(duì)獨(dú)特的角度!赌暇∧暇!》以日本士兵作為觀察者,《金陵十三釵》講述秦淮河邊妓女的義舉。哈金則虛構(gòu)了一個(gè)人物―魏特林的助手高安玲來(lái)講述這個(gè)故事。哈金曾解釋過(guò)這本書(shū)最終的落點(diǎn):“一直想寫(xiě)一部關(guān)于這個(gè)歷史事件的長(zhǎng)篇,但找不到角度,選擇魏特林是想從第三者的視角來(lái)看這件事,但寫(xiě)起來(lái)變了很多。這本書(shū)也是講述者高安玲的故事,改到第32遍才找到這個(gè)角度,這種平衡―既講一個(gè)外國(guó)人的故事,也講一個(gè)中國(guó)家庭的故事!
          
          虛構(gòu)之中也能看出哈金微妙的構(gòu)思。故事的敘述者高安玲受過(guò)良好的教育、懂西方文化,丈夫是懂日語(yǔ)的學(xué)者,兒子在日本讀書(shū)、娶了日本妻子,最終被迫加入日軍。高安玲的背景讓她有相對(duì)公正、客觀的眼光來(lái)看待歷史事件中的各個(gè)方面,中國(guó)母親的身份則賦予她原始溫暖的同情心。《南京安魂曲》中有一些過(guò)去不被國(guó)人重視的細(xì)節(jié):難民營(yíng)要花時(shí)間訓(xùn)練難民排隊(duì)的秩序;經(jīng)手糧食的中國(guó)人會(huì)厚顏無(wú)恥地私吞大米;激進(jìn)的抗日分子失去理智;安玲的兒子被迫加入日軍,被當(dāng)作漢奸殺死。
          
          這都和過(guò)去的臉譜化歷史相去甚遠(yuǎn)。許多細(xì)節(jié)都來(lái)自于魏特林的日記,是歷史的很面目。
          
          “漢語(yǔ)是我寫(xiě)作的依靠”
          
          哈金有雙重作家身份,一是華人作家,二是英文作家――他獲得過(guò)美國(guó)文壇多個(gè)重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng),兩度獲美國(guó)作家協(xié)會(huì)?思{小說(shuō)獎(jiǎng)。話題即由此產(chǎn)生。
          
          美國(guó)人看哈金,稱(chēng)他口音沉重,文字卻淺顯易懂,充滿神韻。諸多稱(chēng)贊中,都還是會(huì)給他一個(gè)“simple”的評(píng)價(jià)。哈金在美國(guó)的成功,是某種奇妙的“大巧若拙”,抑或是漢語(yǔ)魅力能在英文中轉(zhuǎn)化出奇異的景觀?還有人提出,也許是使用了非母語(yǔ),讓哈金獲得了某種優(yōu)勢(shì)。哈金并不認(rèn)為自己的英文寫(xiě)作能輕易地“通過(guò)缺陷獲勝”:“很多人不明白任何優(yōu)勢(shì)都是創(chuàng)造的,根本沒(méi)有什么竅門(mén)。用非母語(yǔ)寫(xiě)作的關(guān)鍵是怎樣創(chuàng)造性地利用自己的劣勢(shì),將其變成優(yōu)勢(shì)!
          
          大陸讀者對(duì)哈金則缺少一些基本的了解。新聞里列舉過(guò)哈金得過(guò)的累累獎(jiǎng)項(xiàng),只展示中文作家在英文寫(xiě)作領(lǐng)域成就驚人,鮮有仔細(xì)介紹哈金作品的內(nèi)容和文風(fēng)。由于種種原因,在《南京安魂曲》之前,大陸只出版過(guò)一本哈金的作品《等待》。英文原著在譯成中文過(guò)程中亦難免損失部分神韻。網(wǎng)上能搜到的作品簡(jiǎn)介,則讓讀者覺(jué)得和國(guó)內(nèi)的反思文學(xué)、傷痕文學(xué)差不多“而已”。
          
          如此種種,美國(guó)人看哈金,中國(guó)人看哈金,都有些霧里看花。而哈金本人背過(guò)身去,在異鄉(xiāng)用另一種語(yǔ)言默默筆耕,和母語(yǔ)遙遙相望,說(shuō)不出的疏離。哈金曾回憶自己踏上英文寫(xiě)作道路的緣由:他沒(méi)有漢語(yǔ)學(xué)位,無(wú)法在美國(guó)用漢語(yǔ)糊口―例如翻譯、教書(shū)。用漢語(yǔ)寫(xiě)作在西方的學(xué)術(shù)體系則不會(huì)被認(rèn)可。他不得不選擇了英文寫(xiě)作,一路寫(xiě)到在波士頓大學(xué)教寫(xiě)作班。
          
          書(shū)寫(xiě)痛苦,文可以存
          
          時(shí)代周報(bào):南京大屠殺的歷史距離你的體驗(yàn)相當(dāng)遙遠(yuǎn),你如何駕馭這個(gè)素材?
          
          哈金:首先閱讀了許多書(shū)籍和資料。照片對(duì)我非常重要,使我能漸漸地沉入七十年前南京的氣氛中。至于能不能駕馭這個(gè)素材, 完全沒(méi)有把握,但我已經(jīng)習(xí)慣了失敗。只有努力做起來(lái)才能知道自己能不能駕馭。
          
          時(shí)代周報(bào):南京大屠殺對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,是一個(gè)很痛苦又不得不回顧的歷史。你如何把握那些殘忍痛苦的細(xì)節(jié)?
          
          哈金:我主要寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人的心靈的摧殘,所以對(duì)殘忍兇暴的行為寫(xiě)得不是很多。真正的苦難不光是肉體的,這是我們至今仍能感覺(jué)到那種悲慟的原因。我要寫(xiě)人內(nèi)心里的疼痛。
          
          時(shí)代周報(bào):張純?nèi)缭趯?xiě)作《南京大屠殺》之后心情抑郁引發(fā)悲劇,你的感受呢?回頭再看,那是怎樣的心路歷程?
          
          哈金:寫(xiě)作的三年多里沉浸在七十年前的南京的氣氛中,很令人沮喪。我曾病倒過(guò)幾次,常?尥炅诉得寫(xiě)下去,其間也曾放棄過(guò)兩次。整個(gè)過(guò)程完全是一場(chǎng)意志的較量。這是為什么我說(shuō)寫(xiě)這本書(shū)是我個(gè)人的戰(zhàn)爭(zhēng)的原因?吹綍(shū)出來(lái)了,心里充滿感激,因?yàn)閷?xiě)作過(guò)程中隨時(shí)都會(huì)敗下陣來(lái)。
          
          時(shí)代周報(bào):你的新作在大陸問(wèn)世,正好嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》改編電影準(zhǔn)備沖擊奧斯卡,同是海外作家,同樣涉及南京大屠殺的主題,你介意有人把這兩部作品放在一起比較嗎?
          
          哈金:當(dāng)然不介意。雖然我倆都寫(xiě)了這個(gè)主題,不同之處還是挺多的。比如,我寫(xiě)的既是中國(guó)人的故事,也是美國(guó)人的故事,努力把民族經(jīng)驗(yàn)跟國(guó)際經(jīng)驗(yàn)融合起來(lái)。還有,魏特林是基于真實(shí)的歷史人物,所以處理的方法自然也就不一樣,整個(gè)小說(shuō)的時(shí)間跨度要長(zhǎng)很多。
          
          時(shí)代周報(bào):曾經(jīng)有人將你早期的作品,例如《等待》,和國(guó)內(nèi)的反思文學(xué)、傷痕文學(xué)做類(lèi)比。你覺(jué)得是否有共同之處?
          
          哈金:當(dāng)然 有共同之處,例如歷史對(duì)人的心靈的傷害。但分類(lèi)并不重要,重要的是作品是不是完整的藝術(shù)品,能不能長(zhǎng)久地獨(dú)立存在。
          
          時(shí)代周報(bào):你的作品中涉及過(guò)“文革”、朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、南京大屠殺,你覺(jué)得應(yīng)該用什么樣的態(tài)度來(lái)回顧苦難的歷史?
          
          哈金:這因人而異。作為作家,我應(yīng)當(dāng)努力把歷史升華成文學(xué),在文學(xué)中保存下來(lái)。所謂 “文可以存”。
          
          “對(duì)惡意的批評(píng)我保持冷漠”
          
          哈金在美國(guó)的成功總難免引來(lái)“投機(jī)取巧”的嫌疑。哈金寫(xiě)中國(guó),寫(xiě)移民生活,就有人說(shuō)這是討好美國(guó)人對(duì)于中國(guó)的“異邦想象”;而獎(jiǎng)項(xiàng)和評(píng)論人傾向于某些“小眾題材”以顯示人文關(guān)懷,這是某種“政治正確”,甚至有人給哈金“Hack Writer”的評(píng)價(jià),說(shuō)他是任務(wù)式地完成某些特定題材作品的投機(jī)作者。
          
          時(shí)代周報(bào):盡管在美國(guó)享有盛譽(yù),但是國(guó)內(nèi)讀者都對(duì)你很陌生,你唯一出版過(guò)的簡(jiǎn)體中文小說(shuō)《等待》在國(guó)內(nèi)反響平平,有文章說(shuō)《自由生活》在香港書(shū)展上也未受太大關(guān)注,你留意過(guò)自己的作品在中文寫(xiě)作界的反饋嗎?
          
          哈金:這有各種各樣的原因。盡管譯者在有限的時(shí)間內(nèi)做了最大努力,有些東西還是難以再現(xiàn)!兜却烦鰰(shū)時(shí),在國(guó)內(nèi)沒(méi)有任何宣傳,但當(dāng)年很快就再版了。電影劇本早就做好了,但根本就不審批,陳可辛已經(jīng)等了十年了。所以,總是有各種各樣的阻力。其實(shí),《自由生活》在香港書(shū)展上還是受到了不少關(guān)注,時(shí)報(bào)出版公司帶去的書(shū)很快就脫銷(xiāo)了,書(shū)展的主辦者《亞洲周刊》將《自由生活》評(píng)為2008年的十大中文小說(shuō)第二名。但我們說(shuō)的都是當(dāng)下的關(guān)注,我更在乎的是理想讀者,包括明天的讀者,也包括我心愛(ài)的已經(jīng)死去的偉大作家。
          
          時(shí)代周報(bào):有一種尖刻的評(píng)論聲音將你稱(chēng)為Hack Writer,稱(chēng)所謂的政治正確導(dǎo)致了你在美國(guó)受歡迎,“美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)”是為了照顧少數(shù)族裔才頒獎(jiǎng)給你。
          
          哈金:我的每本小說(shuō)至少要改三十遍,《南京安魂曲》改了四十多遍。我想沒(méi)有Hack Writer會(huì)付出這樣的勞動(dòng)的。英語(yǔ)中對(duì)說(shuō)那種話的人有一個(gè)叫法,detractor, 是專(zhuān)門(mén)使你分心的人。對(duì)那種惡意的批評(píng)我保持冷漠。
          
          時(shí)代周報(bào):你覺(jué)得美國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)題材的作品是否存在某種異邦想象?
          
          哈金:其實(shí),中國(guó)人和美國(guó)人基本上是一樣的。美國(guó)人總體上對(duì)中國(guó)老百姓是友好的,但他們不認(rèn)同中國(guó)的政治,這就造成了許多讀者傾向于把中國(guó)生活的各個(gè)方面都想象得多么不同。
          
          時(shí)代周報(bào):你曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“圖書(shū)市場(chǎng)的暴政”這樣的話,你會(huì)不會(huì)覺(jué)得某種程度上,市場(chǎng)需要對(duì)寫(xiě)作是個(gè)傷害?
          
          哈金:市場(chǎng)的傷害要看個(gè)人。魯迅寫(xiě)作時(shí)會(huì)想到一位年輕讀者交給他的銀元上的體溫。賺錢(qián)并沒(méi)有錯(cuò),契訶夫就說(shuō)過(guò)他寫(xiě)小說(shuō)是為了賺錢(qián)。但錢(qián)應(yīng)當(dāng)賺得問(wèn)心無(wú)愧,對(duì)得起自己的藝術(shù)。

        相關(guān)熱詞搜索:母語(yǔ) 遙遙 相望 哈金 和母語(yǔ)遙遙相望 遙遙無(wú)期 和母語(yǔ)遙遙相望

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品