韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別【朝鮮語(yǔ)?韓國(guó)語(yǔ)?不僅僅是語(yǔ)言】
發(fā)布時(shí)間:2020-03-15 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
朝鮮語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)是一回事嗎? 朝鮮半島的分裂,帶來(lái)的不僅是地理、國(guó)家或體制上的有形分裂,還包括文化、心理和語(yǔ)言上的無(wú)形疏遠(yuǎn),以致產(chǎn)生了一種很怪異的現(xiàn)象。朝鮮語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)是朝韓兩國(guó)各自的法定標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),兩國(guó)的中小學(xué)語(yǔ)文課本都稱己方的語(yǔ)言為“國(guó)語(yǔ)”,又都把對(duì)方的語(yǔ)言定位為“方言”。
連帶著,學(xué)習(xí)半島語(yǔ)言的外國(guó)人也時(shí)常會(huì)面臨一種身份的尷尬,首當(dāng)其沖是稱謂的選擇。在開(kāi)口的一瞬間,說(shuō)話者的政治立場(chǎng)或者偏好就會(huì)暴露無(wú)遺。如果選擇說(shuō)朝鮮語(yǔ),那么這種語(yǔ)言系統(tǒng)中所有涉及韓國(guó)的人或物、前綴全部都要變成“南朝鮮”。如果選擇使用韓國(guó)語(yǔ),那么有關(guān)朝鮮的字眼,一概要變成“北韓”。這里需要以正視聽(tīng)的是,由于歷史和傳統(tǒng)的原因,中國(guó)官方對(duì)半島一直沿用“朝鮮半島”一詞,但是對(duì)于半島北南則分稱為“朝鮮”和“韓國(guó)”。
朝鮮人和韓國(guó)人會(huì)談不需要翻譯。本是一個(gè)民族的,相互之間當(dāng)然聽(tīng)得懂,但卻聽(tīng)得別扭。原因有多重。有的是因?yàn)榈赜虿町悗?lái)的表述差異,有的則是用詞上的習(xí)慣不同,比如想說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”,朝鮮語(yǔ)的表述是“沒(méi)事沒(méi)事”,韓語(yǔ)表述是“還好啦”。但是如果把朝鮮語(yǔ)中的“沒(méi)事沒(méi)事”搬到韓語(yǔ)中,就變成了“沒(méi)你什么事!”這下原本善意的回應(yīng),反倒成了挑釁。有的則是語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的不適應(yīng)。在朝鮮人看來(lái),“南朝鮮語(yǔ)”語(yǔ)調(diào)軟綿綿的,毫無(wú)斗志。而韓國(guó)人則認(rèn)為,“北韓語(yǔ)”口氣硬邦邦,充滿了火藥味。朝鮮中央電視臺(tái)的金牌播音員一說(shuō)話,就讓韓國(guó)人有戰(zhàn)爭(zhēng)馬上要打起來(lái)的感覺(jué)。
其實(shí),純粹從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,這些差異并不算什么,其實(shí)就是一種語(yǔ)言習(xí)慣。即便在朝韓各自國(guó)內(nèi),各個(gè)地方方言之間也會(huì)產(chǎn)生理解歧義。但由于朝鮮半島政治、外交和軍事的形勢(shì)非常敏感,所以如果缺乏這種背景知識(shí),或者有意忽略的話,很可能會(huì)造成誤讀、誤判,甚至引發(fā)過(guò)激行動(dòng)。在半島歷史上,朝韓一語(yǔ)不合導(dǎo)致劍拔弩張的情況比比皆是。
半島南北語(yǔ)言的發(fā)展受外部環(huán)境的影響很大,直接折射著政治的角力。1945年,半島從日本殖民統(tǒng)治下獲得解放時(shí),朝鮮語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)是真正意義上的方言關(guān)系。而從冷戰(zhàn)時(shí)期開(kāi)始,南北身處兩大陣營(yíng),選擇了不同的意識(shí)形態(tài),不同的盟友,不同的發(fā)展道路,也導(dǎo)致了語(yǔ)言的分化。
語(yǔ)言是在不斷進(jìn)化的,而且與本國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、對(duì)外開(kāi)放程度、社會(huì)包容心態(tài)等都有著很高的關(guān)聯(lián)度。韓國(guó)從上世紀(jì)60年代起致力于建設(shè)出口導(dǎo)向性經(jīng)濟(jì),韓國(guó)語(yǔ)也隨之吸收了大量新信息、新詞匯。韓語(yǔ)和朝語(yǔ)都屬于表音文字,可以按發(fā)音將西方語(yǔ)匯直接轉(zhuǎn)化為本國(guó)語(yǔ)言。當(dāng)英語(yǔ)等大量外來(lái)語(yǔ)匯涌入韓語(yǔ)后,一方面加快了韓國(guó)融入世界的步伐,另一方面也產(chǎn)生了副作用,導(dǎo)致了韓語(yǔ)的“英語(yǔ)化”。
較之韓國(guó),朝鮮參與全球分工和經(jīng)貿(mào)、科技合作的程度要低得多,語(yǔ)言上的更新速度也相對(duì)較慢。因此,朝鮮語(yǔ)中保留了很多傳統(tǒng)要素。但是,著眼于朝鮮的未來(lái)發(fā)展,語(yǔ)言的更新和進(jìn)化是必要的,也是現(xiàn)實(shí)面臨的一個(gè)課題。
一是吸收新元素的努力。朝鮮要大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),與國(guó)外開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作,必須盡快在知識(shí)體系、法律體系上與國(guó)際接軌。筆者曾在朝鮮出版的中文外宣材料上看到一個(gè)詞,叫“肉身鍛煉館”。當(dāng)時(shí)嚇了一跳,什么意思啊?仔細(xì)一讀,原來(lái)是介紹平壤一些體育健身館的。姑且不論涉及政治、經(jīng)濟(jì)等方面的大詞匯,就是一些社會(huì)生活中的“小詞”,也應(yīng)盡快適應(yīng)主流。
二是向外傳遞信息的努力。搶占輿論高地,現(xiàn)在已成為各國(guó)信息發(fā)布、公共外交的主要手段之一。東亞民族都有含蓄的特點(diǎn),講究只可意會(huì),不可言傳。如果這在東方人之間還尚能理解的話,西方人就未必領(lǐng)情了。所以,該說(shuō)的還是要說(shuō),說(shuō)的時(shí)候還要用對(duì)方聽(tīng)得懂的語(yǔ)言。最近,金正日接受了俄通社的書(shū)面采訪。這是朝鮮借助外國(guó)媒體做的一次政策宣示,似可視為朝鮮與外部世界的信息溝通,值得鼓勵(lì)。當(dāng)年,金日成經(jīng)常接見(jiàn)日本、美國(guó)等西方通訊社記者的采訪,對(duì)外闡述朝鮮的政策和立場(chǎng),專訪還登上過(guò)《紐約時(shí)報(bào)》。
讀懂朝語(yǔ)和韓語(yǔ),是能力,也是技巧,須得理解語(yǔ)言背后的深意,看出字里行間隱含的信息點(diǎn)。不能讀不出來(lái),也不能讀得過(guò)分。雖然下面的話說(shuō)出來(lái)會(huì)得罪很多人,但筆者堅(jiān)持以為:不掌握朝鮮語(yǔ)或韓國(guó)語(yǔ),就做不好朝鮮半島問(wèn)題專家。不熟練掌握朝鮮語(yǔ),則不能成為真正的半島問(wèn)題專家,除非你有一個(gè)精通朝鮮語(yǔ)的助手。
相關(guān)熱詞搜索:僅是 韓國(guó)語(yǔ) 語(yǔ)言 朝鮮語(yǔ)?韓國(guó)語(yǔ)?不僅僅是語(yǔ)言 朝鮮語(yǔ)和韓語(yǔ)一樣嗎 韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別
熱點(diǎn)文章閱讀