【為人民服務的老外字幕組】 為人民服務讀后感800
發(fā)布時間:2020-03-19 來源: 短文摘抄 點擊:
《還珠格格》中出現(xiàn)頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”,《倚天屠龍記》中多次出現(xiàn)的稱呼“老賊”被翻譯為“old scoundrel”,《愛情公寓》中出現(xiàn)的流行語“我只是來打醬油的”翻譯為“I only came to get soy sadce”。
把美劇翻譯成中文字幕的“油菜花”(有才華)見得多了,把中文電視劇翻譯成英文字幕的老外字幕組,你又見過多少?這群游弋在網(wǎng)絡世界的年輕人專門負責為全世界喜歡中國電視劇的老外提供字幕。在中國熱播的《愛情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》,在老外眼中也是經(jīng)典外來劇。
老外字幕組“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”
最近在微博、天涯、豆瓣網(wǎng)上,一股“中劇fans”風引起了無數(shù)網(wǎng)友的追捧。所謂“中劇fans”就是一幫老外由于太著迷于中國電視劇,自發(fā)成立漢英字幕組,將中國的電視劇翻譯出來,供美國、英國等英語地區(qū)的網(wǎng)友觀看。
由于是老外翻譯中文電影,字幕當然充滿趣味!哆珠格格》中出現(xiàn)頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為“huang ah ma”,《倚天屠龍記》中多次出現(xiàn)的稱呼“老賊”被翻譯為“old scoundrel”,《愛情公寓》中出現(xiàn)的流行語“我只是來打醬油的”翻譯為“I only came to get soy sadce”。
由于這些老外組成的字幕組翻譯恰當還不失幽默,甚至做到了劇情和時代的完美吻合,在網(wǎng)上引來無數(shù)網(wǎng)友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國電視劇,在外國火完之后,又被神通廣大的網(wǎng)友傳回中國交流學習,完成了一次成功的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”。
字幕組是一幫嚴謹?shù)睦贤?
記者尋找老外字幕組算是煞費苦心,找到他們的在線播放網(wǎng)站之后,記者只能在網(wǎng)站上留言,然后祈禱網(wǎng)站負責人能早日看到。
等待了4天之后,一位名叫Zily的老外終于看到了記者的留言,她正好是字幕組“一個天地”的負責人之一!耙驗槲覀兌加凶约旱墓ぷ,這幾天我們都在忙工作,所以沒有到網(wǎng)站來看!盳ily得知來自中國的記者想要采訪她的時候,也很高興,但同時也提出了很多專業(yè)要求。“我們的身份要保密,我們只接受郵件采訪,我們必須看你們采訪之后寫的采訪實錄!盳ily的這些要求,記者之前遇見過,那一次是想要采訪大導演詹姆斯?卡梅隆。提出如此好萊塢化的采訪要求,Zily表示很抱歉,她坦言是為了讓她和團隊能更好地工作。
由于Zily中文程度有限,他們想看記者的采訪實錄,也是為了確認記者翻譯他們的話時有沒有錯誤。
為學中文建立字幕組
因為中文連續(xù)劇都很長,而且一次就推30集,和老外每周一集的觀影習慣有很大的差異。也許正是因為這些差異,激起了很多老外的熱情,特別是在美國,漢英字幕組已經(jīng)有幾隊人馬。眾多字幕組中,有專門翻譯古裝戲的,專門翻譯偶像劇的,還有什么都要翻譯的。Zily所在的字幕組叫“一個天地”,字幕組組建不到兩年,由負責人、中文翻譯、英文編輯等幾個崗位構成。
Zily是字幕組的創(chuàng)建人之一,她從事的時裝承包以及銷售工作和上海有很多貿(mào)易交流,所以她必須掌握中文。Zily曾經(jīng)在中國學習了兩年中文,在美國又學習了3年。但后來她發(fā)現(xiàn)通過看中國電視劇來保持中文水平最有效果!拔液土硗庖晃粍(chuàng)建者在看鄧超版《倚天屠龍記》的時候,發(fā)現(xiàn)了一些翻譯字幕的問題,于是準備自己組建團隊來完成電視劇的英文字幕翻譯工作。”
Zily和朋友的想法很快得到了周邊朋友的支持,也通過網(wǎng)絡找到了很多響應者,大家都有共同的愛好,那就是中國電視劇,也希望能通過字幕組提高自己的中文水平,她的字幕組很快就建立起來。她負責管理團隊,他的團隊中有學生、上班族,也有在家待業(yè)的年輕人,而且不止有美國人,還有來自世界各地的年輕人。
沒有盈利翻譯全免費
字幕組的所有人都是利用自己的空余時間來做字幕,“如果我們把做字幕組當做工作,那團隊必須每小時支付給我們每人20美元才夠我們交房租。但目前,這些都是不現(xiàn)實的!
一旦項目開始之后,團隊每天都要工作12個小時,很多組員無法兼顧日常生活,他們就會停止翻譯,消失一段時間。Zily告訴記者,字幕組的人員現(xiàn)在都是沒有工資的,他們也想過盈利,但目前還沒有一個很好的模式。
最怕翻譯成語和古文
整個字幕組的成員都喜歡翻譯古裝劇,因為里面的臺詞比偶像劇有意思一些,《倚天屠龍記》、《還珠格格》、《仙劍奇?zhèn)b傳》這些古裝戲都是外國網(wǎng)友比較中意的電視劇。
Zily表示,翻譯這些電視劇是個挑戰(zhàn),是學習中文的方式。選擇古裝劇肯定就會遇見有難度的翻譯,首先就是要能翻譯成語!懊麣夂艽蟮某烧Z一般在網(wǎng)上、字典上都能找到翻譯,但要真正搞懂成語的意思,我有時候會花一個小時才能把成語的典故讀完!
比成語更難翻譯的就是關于中國傳統(tǒng),Zily記得自己的字幕組遇到過最大的挑戰(zhàn)是在《倚天屠龍記》中,一場對戰(zhàn)臺詞中表述是:“乾為天、兌為澤、銳金旗、兌東南……“我們完全不知道該怎么翻譯,查了很多字典,看了很多書籍發(fā)現(xiàn)古文中原來有些字是沒有含義的,最終我們決定直譯這些臺詞。‘Qian as Heaven、Dui as Water……’”Zily覺得如果自己中文程度再好點,如果能看《周易》,可能這段翻譯能再好點。
(來源:《天府早報》)
英文版國產(chǎn)劇《倚天屠龍記》人氣最高
Q:目前在美國的字幕組有多少個?
A:具體數(shù)字不知道,應該會越來越多,我們字幕組不光是美國人,還有其他國家、其他大洲的人,我們通過網(wǎng)絡聯(lián)系。
Q:團隊成員都是什么人?
A:團隊中有學生、上班族,也有在家待業(yè)的年輕人,而且不止有美國人,還有來自世界各地的年輕人。
Q:目前人氣最高的是什么電視?
A:鄧超版的《倚天屠龍記》,具體原因我不知道,但在我們制作的作品中,這部電視劇觀看的人數(shù)是最多的。
Q:中國最近翻拍了很多電視劇,有沒有留意到?
A:像《西游記》或者其他有好多版本的電視劇,我們基本上都喜歡老版本的,因為演員的表演都更好。大部分新版本的電視劇都缺乏演技,并且只是過度依賴電腦特效把電視劇弄得很光鮮。
Q:除了古裝劇,還有什么類型比較難翻譯?
A:《愛情公寓》是很難翻譯的,因為翻譯的人需要知道很多俗語、俚語。
Q:你們制作一集電視劇需要多長時間?
A:可能要花2個小時到1個月不等的時間,這取決于內(nèi)容的難度和組員空閑時間的多少。大家有時候自己翻譯,有時候會借助在線詞典幫助翻譯。
相關熱詞搜索:為人民服務 字幕組 老外 為人民服務的老外字幕組 為人民服務心得體會 服務人民
熱點文章閱讀