葛劍雄:中國學術(shù)規(guī)范的傳統(tǒng)與前景:學術(shù)潛力和職業(yè)前景
發(fā)布時間:2020-04-10 來源: 短文摘抄 點擊:
一些年輕的朋友以為中國古代沒有學術(shù)規(guī)范,所以我們沒有學術(shù)規(guī)范的傳統(tǒng),只能從西方引進。這種看法不符合歷史事實,由于學術(shù)環(huán)境和社會環(huán)境等各方面的差異,中國古代的學術(shù)規(guī)范的確與今天有很大的不同,不少今天已經(jīng)習以為常的規(guī)范當時還不存在,這是很自然的。
例如,由于書籍的流傳相當困難,特別是在印刷術(shù)普及以前,古代學人對前人的著作或研究成果往往只能依靠記憶和背誦,所以他們在引用前人著作或別人的成果時常常無法逐字逐句地直接引用,而只能取其大意,一般都是間接引用。他們大多不習慣于注明出處,往往將前人的話與自己的話混在一起,或者完全按自己的意思改寫了。用今天的眼光,我們可以指責這種做法是剽竊,是掠人之美,或者是侵犯了別人的署名權(quán)和著作權(quán),但如果了解的當時的情況,我們就不難理解古人的苦衷:在書寫條件很困難的條件下,或者完全告記憶和背誦時,自然越簡單越好;
用自己的話更容易記住,更便于表達自己的意思。本來就不存在署名權(quán)或著作權(quán),引用時當然不會有這樣的概念。
又如,古人為了做學問或?qū)W習的方便,也為了克服找書和讀書的困難,經(jīng)常將從看到的書籍和資料中摘錄出有用的內(nèi)容,分門別類編為類書。這些類書,有的是為自己用的,有的是為別人編的,或者是奉皇帝命令用公費開館編纂的。很多類書的資料來源和引文都不注明出處,除了一些現(xiàn)成的詩文或整段資料有時會提一下作者或書名外,一般就按內(nèi)容編入不同的類別。但要知道,這種類書的編纂,無論是因公還是因私,都不會有什么著作權(quán),更拿不到稿費,所以只要編得重量高,編得實用,就會博得“嘉惠學林”的贊譽,就是被引用的人也不以為忤,而只著眼于知識或成果的傳播。還有一個實際困難,一些資料或成果經(jīng)過無數(shù)次的傳播,原作者是誰已經(jīng)無法弄清,并且早已面目全非。
古代還有一種故意作偽的現(xiàn)象,將自己或別人的作品假托為古代或當代的名人,如先秦的不少作品都冠以大禹、周公、孔子,文章要假托歷史上人名人,詩詞的作者都寫上唐宋大家。但除了極少數(shù)人是出于政治或經(jīng)濟目的外,這類作偽者大多是很可憐的。因為無錢無勢無名,即使他們的作品很有價值也無法流傳,而一旦托名于古代圣賢或當今名流,就有可能被刻成碑,印成書,傳誦一時,流傳千古。盡管絕大多數(shù)真正的作者依然默默無聞,但他們的自我價值還是得到了一定程度的滿足。這是專制集權(quán)社會的學術(shù)悲劇,我們應該予以理解和同情。
這這些并不意味著中國古代沒有學術(shù)規(guī)范,相反,在一些重大的學術(shù)問題上,從先秦開始就存在著嚴格的規(guī)范。例如,儒家典籍和學說的傳承與解釋,不僅流派分明,次序嚴密,而且任何注或疏都署明作者,原文與注釋、注釋者和傳播者絕不相混。在《漢書·儒林傳》中,對儒家不同流派的傳承過程和人物有明確的記載,其中多數(shù)人并沒有底下自己的著作,但他們對傳播儒家學說的貢獻得到充分的肯定。一些重要的歷史、地理著作也有這樣的傳統(tǒng),如對《史記》、《漢書》作注釋的學者代有其人,但對有價值的注釋,后世學者無不尊重作者的署名,即使有些作者名不見經(jīng)傳,甚至有名無姓,也都一一注明。如唐朝的顏師古為《漢書》作注時,就本著“凡舊注是者,則無間然,具而存之,以示不隱”(《漢書敘例》,見中華書局版《漢書》第一冊)的原則,收錄了23位前人的注釋,其中既有應劭、郭璞、崔浩這樣的著名學者,也有像李斐、項昭那樣不知道籍貫的人,甚至有像鄭氏、臣瓚那樣連姓名都不全的人,但他們的成果都得到了顏師古和后世學人的尊重。
《水經(jīng)注》研究史上有一場延續(xù)至今的學術(shù)公案,那就是戴震在四庫全書館中?薄端(jīng)注》時究竟有沒有襲用趙一清的《水經(jīng)注釋》?本來,全祖望和趙一清的研究成果完成在前,戴震要加以引用或采用是順理成章的事,但在戴震校定的殿本《水經(jīng)注》中,他完全沒有提及全、趙等人的本子,而將一切重要的判斷和改動都歸結(jié)于當時其他讀者看不到的《永樂大典》本。懷疑他的人認為以戴震當時的所處的地位,他肯定能看到四庫全書館所征集到的全部本子,包括趙一清的本子在內(nèi)。支持戴震的人則認為,以戴氏的學術(shù)水平,根本沒有必要抄襲趙一清,而且大典本《水經(jīng)注》確實存在,其中不乏戴震校勘的的依據(jù)。
這場爭論或許永遠不可能作出雙方都能接受的結(jié)論,但爭論的焦點是事實,即究竟戴震有沒有使用趙一清的成果而沒有加以說明,而對這一原則——使用別人的研究成果必須注明出處——是毫無疑義的。所以,包括戴震的學生在內(nèi)的支持他的人極力證明戴氏校勘本與趙氏《水經(jīng)注釋》的相同之處純粹是出于巧合,真正的原因是大典本與趙氏本來就相同。要是大典本不存在或不是如此,那么他們就百口莫辯了。
可見中國并不缺少學術(shù)規(guī)范的傳統(tǒng),我們今天面臨的問題,是如何繼承這樣的傳統(tǒng),建立起適應現(xiàn)代學術(shù)發(fā)展需要的新規(guī)范。20世紀西學的大規(guī)模傳入、特別是改革開放以來,中國傳統(tǒng)的學術(shù)規(guī)范面臨著新的挑戰(zhàn),但由于歷史的原因,中國的學者能夠平等地、自主地考慮如何適應國際學術(shù)規(guī)范的時間并不長,很多問題自然還來不及解決。從上面的論述不難看出,中國的傳統(tǒng)學術(shù)規(guī)范與西方及國際通行的學術(shù)規(guī)范之間并沒有什么本質(zhì)上的差異,所不同的只是具體做法、方式和程度。
于是有人認為,既然如此,我們何必要學外國的學術(shù)規(guī)范,為什么要與國際接軌?我想,這取決于我們的目的。如果我們的學術(shù)成果既不愿意讓外國了解,也不希望與外國交流,那么當然不必考慮別人的要求,甚至完全不必用外文發(fā)表論著或者將論著譯成外語。但我們今天的學術(shù)發(fā)展離不開國際交流,不能自外于世界潮流。源于國外、傳入中國的學問不必說,就是中國的傳統(tǒng)文化、純粹的國學(實際上也并非未受到過外來影響)也不能固步自封,閉門稱雄,同樣需要吸收國外的優(yōu)秀成果和經(jīng)驗,面向世界,走向世界。再說,學術(shù)規(guī)范與國際接軌或國際化并不是一味學外國,或者非采用外國的標準,也可以向外國推廣中國行之有效、具有國際先進水平的學術(shù)規(guī)范,在一些富有中國特色或傳統(tǒng)的學科領(lǐng)域內(nèi)尤其可以做到。
相關(guān)熱詞搜索:中國 前景 學術(shù) 傳統(tǒng) 規(guī)范
熱點文章閱讀