查常平:我們?yōu)槭裁床焕斫馊毡荆?/h1>
發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
不了解天皇制,就不可能理解作為東方的日本;
不了解基督教,就不可能理解作為西方的日本。
就在我翻譯的《現(xiàn)代社會(huì)轉(zhuǎn)型中的天皇制和基督教》(楊熙楠 鈴木正三 選編,土肥昭夫等著,華夏出版社,2007年)出版之際,我還收到一些出版社朋友的回復(fù),稱此書(shū)涉及敏感問(wèn)題,不能正常問(wèn)世。作為一位人文學(xué)者,怎么也想不通日本學(xué)者可以自由地在自己國(guó)度討論天皇制與基督教的關(guān)系問(wèn)題,而我們的一些經(jīng)過(guò)馴化的編輯卻總是覺(jué)得該書(shū)會(huì)砸掉他們的飯碗。在日文的譯著本來(lái)都出版不多的情況下,在中國(guó)人總是主觀地論斷日本文化的現(xiàn)實(shí)里,大量翻譯出版外文典籍就變得尤為迫切。任何文化上的封閉鎖國(guó)政策,只是一個(gè)民族喪失自信心的表現(xiàn)。
不了解天皇制,就不可能理解作為東方的日本;
不了解基督教,就不可能理解作為西方的日本。本書(shū)幫助讀者從內(nèi)部理解日本為什么從前現(xiàn)代的東瀛島國(guó)崛起成為現(xiàn)代世界大國(guó)的精神歷程。
該書(shū)選自已經(jīng)在日本公開(kāi)出版的四部日文著作:《近現(xiàn)代天皇制1、2》、《天皇制神學(xué)批判》、《大嘗祭》,屬于十位日本著名的基督教學(xué)者的文章。其主題,正是明治維新到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束前(1868-1945年)天皇制與基督教的關(guān)系,以此為切入點(diǎn)向我們展示了日本在近百年的精神文化、制度文明的演進(jìn)史。這是一段日本從近世向現(xiàn)代社會(huì)的轉(zhuǎn)型時(shí)期。其中,我們看到日本的基督教學(xué)者對(duì)天皇制的反思批判,看到此間日本的基督教思想家們?cè)鯓釉阱e(cuò)綜復(fù)雜的歷史情景中持守自己的信仰,看到內(nèi)含在日本文化中的天皇信仰的神格性所帶來(lái)的日本人享有的開(kāi)放自由,看到日本當(dāng)代學(xué)人在學(xué)問(wèn)上的一個(gè)側(cè)面的價(jià)值追求和社會(huì)對(duì)這種追求的積極認(rèn)同,從而幫助我們認(rèn)識(shí)到自己的心靈有著何等的封閉:漢語(yǔ)學(xué)界連基本的西學(xué)經(jīng)典都沒(méi)有全面翻譯出來(lái),更不用說(shuō)漢譯的日本學(xué)術(shù)典籍寥寥無(wú)幾;
除了少數(shù)幾種思想家的全集外,我們連奧古斯丁、托馬斯·阿奎那、康德、海德格爾之類一流思想家的全集還保留在原文狀態(tài),何況已經(jīng)翻譯的全集中,有的還是從英文轉(zhuǎn)譯而來(lái)。另一方面,“國(guó)師們”近年主編的《清史》投資數(shù)億人民幣,官方還在山東曲阜舉辦祭孔大典;
2006年春節(jié)中國(guó)在城市部分地區(qū)解禁燃放鞭炮,這些都表現(xiàn)出文化上走向封閉復(fù)古的保守傾向——以所謂的傳統(tǒng)節(jié)日形式阻斷人們的現(xiàn)代想象。中國(guó)人的身體普遍生活在現(xiàn)代,其靈魂的需要與表達(dá)仿佛還不如唐代,因?yàn)槟菚r(shí),至少人們還能夠選擇多元化的精神表達(dá),至少杜甫這樣的詩(shī)人還能夠存活于錦官城外柏深深處。
除非我們能夠系統(tǒng)地翻譯、研究日本古代、近現(xiàn)代以來(lái)的思想典籍,我們就不可能真正理解日本人以及日本文化;
除非我們真正理解了日本人以及日本文化,我們就不可能同日本建立真正的和平共在關(guān)系。在反思日本近代史的時(shí)候,中國(guó)人最需要又最難克服的是自我中心論,即只看中國(guó)人敘述的歷史事實(shí)而無(wú)視當(dāng)時(shí)的日本人敘述的歷史事實(shí)。任何具有現(xiàn)代歷史學(xué)理論常識(shí)的人都知道:面對(duì)同樣的歷史事件,往往會(huì)產(chǎn)生不同的甚至相反的語(yǔ)言敘述。歷史事實(shí),是歷史學(xué)家按照自己的歷史觀念、歷史信仰敘述的產(chǎn)物而不是一個(gè)客觀的物質(zhì)實(shí)在。而且,當(dāng)一個(gè)社會(huì)強(qiáng)行把某種歷史敘述確定為客觀敘述的時(shí)候,除了表明其依從的強(qiáng)權(quán)即是真理的歷史觀外,還能說(shuō)明什么呢?我這樣說(shuō),并不是贊同日本少數(shù)右翼分子否定歪曲南京大屠殺之類歷史事件的行為。因?yàn),他們把有說(shuō)成了無(wú)。中國(guó)的學(xué)者更需要思考他們?yōu)槭裁催@樣做而不只是停留于情緒化的譴責(zé),思考他們的前輩為什么要在發(fā)動(dòng)大東亞戰(zhàn)爭(zhēng)期間進(jìn)行那樣的歷史敘述,為什么像被譽(yù)稱為“東方柏拉圖”的西田幾多郎似的哲學(xué)家最后都要為大東亞戰(zhàn)爭(zhēng)提供理論辯護(hù)。所以,日本思想典籍的翻譯,對(duì)于我們了解日本就尤為重要。
翻譯既是讓人感到挫敗的事業(yè),因?yàn)椴恢裁磿r(shí)候,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)某個(gè)地方理解錯(cuò)了而垂頭喪氣;
同時(shí),翻譯也是鍛造人信心的事情,因?yàn)椴恢裁磿r(shí)刻,你能夠?qū)ふ业侥撤N貼切傳神的表達(dá)而欣喜若狂。在翻譯經(jīng)驗(yàn)方面,這次我借鑒了清華大學(xué)的王曉朝教授、中國(guó)人民大學(xué)吾師李秋零教授的方法:按段細(xì)讀、漢譯、校對(duì),再閱讀,然后通讀全書(shū)譯稿以便在邏輯上把握全書(shū)的上下脈絡(luò),比起我原來(lái)使用的方法即通讀原稿、漢譯、再通校原稿效果更佳。因?yàn),后者由于時(shí)間太長(zhǎng)而往往容易忘記初譯時(shí)為什么如此遣詞造句的原由。感謝他們同我分享自己長(zhǎng)期總結(jié)得到的翻譯經(jīng)驗(yàn)。其實(shí),漢語(yǔ)學(xué)界形成一個(gè)互相交流的翻譯共同體,對(duì)于我們的文化奠基與傳承是何等重要!
熱點(diǎn)文章閱讀