陳殿興:中國文學(xué)發(fā)展與海外華人作家的歷史使命
發(fā)布時間:2020-06-12 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
一、中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的癥結(jié)
我想從德國漢學(xué)家顧彬教授對中國當(dāng)代文學(xué)的批評談起,因為他的批評引起了許多中國人的注意。有人反對,也有人贊成。
那么,我們怎么看待顧彬的批評呢?當(dāng)代中國文學(xué)的成就究竟是大還是小呢?
評判標(biāo)準(zhǔn):一要看對中國的影響。二要看對世界的影響。
現(xiàn)在科技進(jìn)步為考察作家及其文學(xué)作品的影響提供了一個極為簡便而客觀的方法:那就是上網(wǎng),通過yahoo,google,百度等搜索引擎搜索一下,看看網(wǎng)上提到了誰,是從哪個角度提到的;
當(dāng)然也可以用老辦法:翻翻辭書,看哪些辭書收了誰,收了什么作品:一般情況,越是初級的辭書(如小學(xué)生詞典、兒童百科全書等)收的越有影響。通過外文網(wǎng)站和辭書可以看出該作家在國外的影響程度。稍作調(diào)查,就能得出答案。
我想,我們得出的答案大概是:我們的當(dāng)代文學(xué)有成就(盡管有許多作品的確是垃圾),但成就不大,跟1949年以前比有相當(dāng)差距。魯迅、茅盾、巴金、老舍、沈從文、曹禺、郭沫若、冰心等老一代作家的影響一直延續(xù)到現(xiàn)在,而且還要延續(xù)下去。1949年以后出現(xiàn)的作家裡大概找不到一個超過他們或者像他們這樣有影響的作家,連他們自己(如茅盾、巴金、曹禺、郭沫若等)也沒能超過自己1949年以前的水平。跟世界上一些先進(jìn)國家的文學(xué)比,差距就更大了。我認(rèn)為,主要在兩個方面有差距。那就是思想的深度和藝術(shù)手法的創(chuàng)新都還沒有達(dá)到足以令世人嘆服的程度。其實當(dāng)代中國沒有出現(xiàn)令世人矚目的大作家是不奇怪的,因為成就一個偉大作家,除了作家本人的主觀條件以外,還需要一些客觀條件。
客觀條件包括政治環(huán)境和文化氛圍兩個方面。
政治環(huán)境是指最高當(dāng)局的文藝政策和統(tǒng)治嚴(yán)密程度。1949年以前,北洋軍閥和國民黨的文藝政策雖然不利于文學(xué)發(fā)展,但它們的統(tǒng)治不夠嚴(yán)密,作家有空子可鉆,因此他們可以按照自己的意愿寫。這樣就出現(xiàn)了一批大作家。1949年以后到文革結(jié)束,“無產(chǎn)階級專政”無比嚴(yán)密,作家的一言一行都要受到監(jiān)督,而且懲罰也無法無天,空前殘酷,其殘酷程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了北洋軍閥和國民黨時代,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了野蠻的沙皇時代和蘇聯(lián)時代。反胡風(fēng),反右,直到文革,運(yùn)動不斷,帽子滿天飛,作家動輒獲咎,往往被整得家破人亡,萬劫不復(fù)。胡風(fēng)因向中共中央提出自己的文藝主張而坐牢幾十年,張揚(yáng)因《第二次握手》而被判死刑,即使像老舍那樣歌頌新生活受到當(dāng)局高度肯定的作家也難免被迫自殺。有些作家剛剛嶄露頭角就被打成異類,剝奪了寫作的權(quán)利,不能再繼續(xù)寫下去。例子很多,不勝枚舉。謹(jǐn)小慎微,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,自然很難寫出好作品來,即使按照最高當(dāng)局的配方,寫出一些在當(dāng)時看來頗受讀者歡迎的作品,也因經(jīng)不起歷史檢驗而被時間淘汰了。很多作品是配合各種政治運(yùn)動寫的,缺乏藝術(shù)魅力,時過境遷,難免被人忘記。另外,在教育上要求青年做螺絲釘,反對青年成名成家,則從根本上斷絕了青年進(jìn)取向上的道路。改革開放以后,政治環(huán)境寬松了,出現(xiàn)了一批好作家好作品,如劉心武,賈平凹,叢維熙,古華,柯云路,李國文,陸文夫,張賢亮,莫言,蔣子龍,馮驥才等等,等等。我們都曾經(jīng)欣賞過,感動過?墒墙又殖霈F(xiàn)了市場大潮。在市場大潮的沖擊下,真正認(rèn)真搞文學(xué)的人已寥寥無幾。不過這些年來也出現(xiàn)了許多頗有希望的青年作家,如王小波、鐵凝、舒婷、王安憶等,他們的作品的確受到了許多國人的喜愛。但是還沒有出現(xiàn)令世人矚目的大作家。要出現(xiàn)這樣的大作家,除了寬松的政治環(huán)境以外,還需要濃厚的文化氛圍。
所謂文化氛圍,指的是整個國家的文化水平,包括:一、作家們的創(chuàng)作水平,一個作家的創(chuàng)作不可能是無源之水、無本之木,他必須借鑒前輩作家和同輩作家的創(chuàng)作經(jīng)驗。如果前輩作家和同輩作家水平不高,那他的水平也不會高到哪里去。這就像珠穆朗瑪峰只能出現(xiàn)在喜馬拉雅山脈上而喜馬拉雅山脈又只能出現(xiàn)在西藏高原上一樣。二、專家們對本國文學(xué)和外國文學(xué)的翻譯、研究和評論水平。這是向作家提供營養(yǎng)的基地,就像登山隊的后勤保障一樣。本國文學(xué)的研究也許尚能差強(qiáng)人意。但是外國文學(xué)的譯本無論數(shù)量或質(zhì)量跟先進(jìn)國家相比差距都很大,就拿享譽(yù)世界的俄國作家陀思妥耶夫斯基的作品來說,一些中文譯本簡直令人不能卒讀,研究根本談不上。這里我想特別強(qiáng)調(diào)一下無私無畏、有遠(yuǎn)見卓識而又滿懷激情的評論家在文學(xué)發(fā)展中的作用:俄國人的認(rèn)識普希金,在很大程度上是靠了偉大評論家別林斯基的指點(diǎn)的——我還沒有看見我國有這樣的評論家。三、讀者的文化水平。大概可以這么說,有什么樣的文化水平就有什么樣的審美品位,有什么樣審美品位,就讀什么樣的文藝書。作家為了養(yǎng)家糊口,不能不迎合讀者的口味。四、出版社出書的價值取向。出版社出書也不能不考慮市場需要。這四者互為因果互相影響,構(gòu)成了文化氛圍。沒有濃郁的文化氛圍,很難生長出偉大作家來;
而形成濃郁的文化氛圍,卻不是一朝一夕可能奏效的事。這需要各方面的有識之士痛下決心,共同努力。
中國當(dāng)代迄今未能出現(xiàn)偉大作品和偉大作家,主要應(yīng)歸咎于客觀條件。
二、他山之石,可以攻錯
上文提到了中國文學(xué)發(fā)展的客觀條件,這里想談?wù)勚袊膶W(xué)發(fā)展的主觀條件。著重要談的是外語和借鑒外國文學(xué)的作用。
顧彬教授說中國當(dāng)代作家大多不懂外語,對外國文學(xué)的理解和了解非常差,差得很,不可能創(chuàng)作出好作品來。他的提法,過於簡單,也可能有失偏頗,因此引起了一些人的反對。有人說作家寫作可以不懂外語,沈從文不懂外語,寫得也很好。其實不懂外語的作家可以找到很多:中國有,外國也有。反對者的這種論據(jù)不是沒有道理。決定一個作家能否寫出好作品來的因素很多,這里包括作家的天賦以及德、才、學(xué)、識各個方面。
那么,外語有沒有用呢?答案大概可以這么說:外語不是寫出好作品的唯一的決定性的因素,但的確可以起到錦上添花的作用。對不需要向外國學(xué)習(xí)者無用,對需要向外國學(xué)習(xí)者就有用,特別是在外國文學(xué)作品的翻譯數(shù)量和質(zhì)量都滿足不了要求的中國。通過閱讀外國作品開闊思路,尋找靈感,有用。借鑒外國文學(xué)的最新成就,學(xué)習(xí)別人好的寫作手法和看問題角度也有用。中國新文學(xué)產(chǎn)生的歷史,魯迅、茅盾、巴金的創(chuàng)作實踐可以充分說明這個問題。日本近代文學(xué)產(chǎn)生的歷史,也可以說明這個問題:它的創(chuàng)始人坪內(nèi)逍遙是學(xué)英語的,二葉亭四迷是學(xué)俄語的,森鷗外是留學(xué)德國的,等等;
隨后日本每一次新文學(xué)運(yùn)動的倡導(dǎo)者,如島崎藤村、夏目漱石、菊池寬、有島武郎等等,大都跟外語有過深厚的因緣。即使在文學(xué)比較先進(jìn)的國家,外語對作家也是有用的。德國大詩人歌德就通曉英語和法語。愛爾蘭的著名作家詹姆斯·喬伊斯?fàn)?wèi)了讀易卜生的作品曾學(xué)習(xí)過挪威語。以俄國文學(xué)而論,為世人所稱道的一些大作家,例如普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等,也都通曉不止一種外語。他們不僅精通本國文學(xué),而且也熟悉外國文學(xué)。
世界上有很多大作家在創(chuàng)作上所取得的輝煌成就跟他們借鑒外國文學(xué)是有密切聯(lián)系的。
我們可以舉陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作做例子。俄國學(xué)者弗里德連杰爾在談到陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作特點(diǎn)時說過:“陀思妥耶夫斯基有一個特點(diǎn),他不是把自己的藝術(shù)作品僅僅視為個人努力創(chuàng)作的結(jié)果,而是把它看作不同國家不同時代眾多作家集體創(chuàng)作的繼續(xù),也是民族文學(xué)和世界文學(xué)發(fā)展中共同的(就其本意而言)的傾向和規(guī)律的表現(xiàn)。這一點(diǎn)在陀思妥耶夫斯基經(jīng)常不厭其煩地把自己作品的主人公及自己的寫作方法同另一些作家,諸如普希金、果戈理、莎士比亞、塞萬提斯、勒薩日、席勒、巴爾扎克、喬治·桑等人作品和創(chuàng)作方法所進(jìn)行的比較中得到了反映。陀思妥耶夫斯基總喜歡把自己的長篇小說,把自己的前輩和同時代人的作品置於一個廣闊的歷史背景下,把它們看作完成人類歷史向各個民族和各國文學(xué)所提出的共同任務(wù)的必要環(huán)節(jié)!保▍㈤喐ダ锏逻B杰爾《陀思妥耶夫斯基與世界文學(xué)》,施元譯,胡德麟校,上海譯文出版社版,第141頁)
連西歐北美一些大作家也是借鑒外國文學(xué)的。例如陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》出版以后,在俄國國外就產(chǎn)生了許多追隨者,據(jù)一些學(xué)者研究,法國保爾·布爾熱的《門徒》、安·紀(jì)德的《梵蒂岡的地窖》、阿·加謬的《局外人》、美國德萊塞的《美國的悲劇》都明顯地受到了《罪與罰》的影響(參閱同上書,第261-263頁)。
不言而喻,外語是作家了解和借鑒世界文學(xué)的重要工具,但絕不是唯一的工具。在現(xiàn)實生活裡,我們當(dāng)然也不能要求一個作家非通曉外語不可。但有志於問鼎世界文學(xué)桂冠的作家卻應(yīng)該從世界文學(xué)發(fā)展的歷史中汲取有益的經(jīng)驗,這應(yīng)該是不會有異議的。
綜上所述,我認(rèn)為,當(dāng)代中國文學(xué)要走向世界,必須立足本國,放眼世界,借鑒和吸收本國的和外國的文學(xué)創(chuàng)作的經(jīng)驗和手法。
三、海外華人作家的歷史使命
問鼎世界文學(xué)桂冠,海外華人作家應(yīng)該當(dāng)仁不讓。第一,他們具有國內(nèi)作家所缺少的優(yōu)越條件:1)環(huán)境寬鬆,可以自由創(chuàng)作。2)可以接觸各種文化:吸收各種思想,借鑒各種外國作品乃至接觸外國作家。第二,他們有雄厚的潛力。海外有一大批作家在辛勤耕耘。他們中間出現(xiàn)了許多聞名遐邇的受到各地華人喜愛的作家,如金庸、梁羽生、瓊瑤、余光中、於利華、陳映真、高行健、嚴(yán)歌苓等等。還有一大批中青年在紛呈異彩。以眼前的洛杉磯地區(qū)來說,情況就是這樣。老將寶刀不老,如黎錦揚(yáng)、蕭逸、凌芭、黃美之、羅斯凱、劉俊民等,耄耋之年仍然筆耕不輟;
中青年作家更是爭奇斗艷,努力攀登文學(xué)藝術(shù)高峰:如黃宗之、朱雪梅夫婦近年相繼推出了《陽光西海岸》、《未遂的瘋狂》(其新作(《去哈佛的路上》亦將于今年11月由人民文學(xué)出版社出版),伊犁不久前在大陸出版了新作《等待綠卡》,劉加蓉繼《幸福鳥》之后又在準(zhǔn)備發(fā)表力作《洛杉磯的中國女人》,汪洋在短短的四年中間便出版了長篇傳記《走向彼岸》、長篇小說《暗香》《與郎共舞》《在痛疼中奔跑》,冰人出版了十四卷《冰人文集》(黑龍江人民出版社)之后,去年又在作家出版社同時推出了兩部長篇小說——《東北大馬路》和《碎片》。而在詩歌創(chuàng)作方面,還有一批以陳銘華為代表的詩人以詩刊《新大陸》為基地在安貧樂道地向自己的繆斯貢獻(xiàn)犧牲。
當(dāng)然華人作家要取得舉世矚目的成就也會遇到一些不利條件。其中主要的是遠(yuǎn)離祖國生活,可能對其創(chuàng)作產(chǎn)生不利影響。陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫僑居國外時都遇到過創(chuàng)作困難。現(xiàn)在交通、通訊都那么方便而且會越來越方便,問題解決起來要比他們那時容易得多。其次是語言生疏。長期生活在國外,使用外語的時間多,難免對祖國語言要生疏一些,所以海外華人作家特別要注意培養(yǎng)自己對祖國語言的熱愛。在這方面,長期僑居國外、幾乎通曉歐洲所有語言的屠格涅夫是一個很好的榜樣。他說過:“我忠於西歐生活培育出來的原則,但是這并未妨礙我對俄羅斯語言純潔性的深刻領(lǐng)會和熱烈愛護(hù)。我仿佛記得,雖然祖國評論界給我加了那么多五花八門的罪名,卻從來沒有責(zé)備我的用語不純潔、不準(zhǔn)確,是模仿外國筆調(diào)!保ㄒ姟锻栏衲蛭募啡嗣裎膶W(xué)出版社版第6卷第254—255頁)。在病危期間,他寫了一首散文詩《俄羅斯語言》,充分表明了他對俄語的重視程度:“在疑惑不安的日子裡,在痛苦地?fù)?dān)心著我的祖國的命運(yùn)的日子裡,——只有你是我唯一的依靠和支持,啊,偉大的、有力的、真實的、自由的俄羅斯語言!要是沒有你——誰能看見我們故鄉(xiāng)目前的情形而不悲痛絕望呢?然而這樣的語言不給予一個偉大的民族,這決不能叫人相信!”(同上,第68頁)我想,我們不妨問問自己可像他這么愛自己祖國的語言?
我希望志存高遠(yuǎn)的海外華人作家應(yīng)當(dāng)像屠格涅夫那樣為推動祖國文學(xué)走向世界作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn):屠格涅夫不僅在國外寫了許多作品(其中包括他的成名作《獵人筆記》),他同時也向外國讀者推薦祖國文學(xué)(如推薦《克雷洛夫的寓言、謝德林的《一個城市的歷史》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,等等》),而且也向祖國讀者介紹外國作家和作品。我覺得海外華人作家在創(chuàng)作之余,也應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)起溝通中外文學(xué)的重任來。他們接觸外國作家和作品跟國內(nèi)作家相比要方便得多,及時得多,因此由他們來向國內(nèi)介紹外國作家和作品可能會更得心應(yīng)手一些。另外,他們生活在國外,精通外語又了解外國讀者的接受習(xí)慣,由他們向外國讀者推薦祖國作家和作品,效果一定也會更好一些。在這方面,紐約市立大學(xué)退休教授、國際筆會會員、紐約文藝協(xié)會理事董鼎山先生為海外華人作家樹立了一個很好的榜樣,他不僅長期在美國的英文報刊雜志上發(fā)表文章,也在中國的《讀書》和《博覽群書》上開辟過專欄介紹美國文學(xué),曾被中國讀書界譽(yù)為美國文學(xué)的“大使”。
另外,我覺得海外華人作家如果從事文學(xué)翻譯的話,不僅選材方便,在外語上也佔一定的優(yōu)勢。語言裡有些東西,是單靠書本學(xué)不到的。大翻譯家汝龍翻譯契訶夫的短篇小說《文學(xué)教師》時就把high school (高中)譯成了“高等學(xué)!。我想生活在英文國家的人是不會犯這類錯誤的。
一得之愚,謹(jǐn)就教於方家。
2007年5月脫稿,2008 年11月修訂
相關(guān)熱詞搜索:海外華人 中國文學(xué) 歷史使命 作家 發(fā)展
熱點(diǎn)文章閱讀