述弢:是創(chuàng)新,還是污染?
發(fā)布時間:2020-06-16 來源: 短文摘抄 點擊:
日前,我在6月15日《光明日報》上看到周洪波先生題為《新詞語沖擊波的是是非非》的文章。認(rèn)真拜讀之后,感到有話要說。這里不揣冒昧,講講自己的一些想法,以就正于語言學(xué)界的專家學(xué)者。
自幼習(xí)俄語,久而久之,對俄語有了一種偏愛。在中文的環(huán)境里生活的時間長了,偶爾聽到一兩句地道的俄語,竟會有“他鄉(xiāng)遇故知”的親切感。我始終認(rèn)為俄語是很優(yōu)美也很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言。而前幾年的俄國之行,卻令我目瞪口呆:連俄語也“改革”得面目全非了,報紙上的文章,竟有大量用俄語字母拼寫的英文詞充斥其間。手頭不備一本英文詞典,有些文章真就看不下來。俄國新近出了一部外來語詳解詞典,其最大的特點就是收錄了近年出現(xiàn)的大量外來詞。我原以為,社會生活在變,語言也不得不跟著變,這也是所謂的大勢所趨吧。殊不知前些日子域外傳來這樣的消息:俄國為凈化祖國語言,已成立專門機(jī)構(gòu)來清理語言污染,而首當(dāng)其沖的正是那些充斥坊間且不合規(guī)范的所謂外來詞。
“他山之石,可以攻玉!睂τ谖覈(dāng)前的語言文字狀況應(yīng)當(dāng)如何估計呢?我國是否也存在語言污染的問題?1992年,呂叔湘等八位專家曾大聲疾呼加強(qiáng)國家對語言文字的管理,他們對國內(nèi)濫用英語等現(xiàn)象提出批評,認(rèn)為這是語言不健康、不純潔的表現(xiàn)。如今八年的時間過去了,這方面的情況又如何呢?今年三月分,香港中文大學(xué)教授金圣華先生在《“活水”還是“泥淖”》一文中指出:“惡性歐化譯文體對現(xiàn)代中文的污染,已經(jīng)到了泛濫成災(zāi),一發(fā)不可收拾的地步了!苯鹣壬f的“譯文體”,“是指一種目前流行于中、港、臺三地的用語;
一種不中不西、非驢非馬、似通非通、佶屈聱牙的表達(dá)方式;
一種大家看來礙眼、聽來逆耳、說來拗口,卻又樂此不疲,以為非如此不足以表示自己前衛(wèi)先進(jìn)的文體”。真是一語中的,入木三分。文中所引例句,更是令人忍俊不禁。如“在濃煙中逃生時,為避免吸入有害氣體,請盡量采低姿態(tài)逃離。”這里的“低姿態(tài)”讓人覺得不知所云,原來那是從一個英語句子硬譯過來的。本應(yīng)說“俯身而行,以免吸入濃煙!辈环智嗉t皂白地向英語靠攏的結(jié)果,就是連中國話也不會說了。
我們認(rèn)為,金先生的說法并非危言聳聽。這方面還可舉出更加觸目驚心的例子。任何一種語言都不是一成不變的,它肯定要隨著社會生活的發(fā)展而發(fā)展。新詞語、新表現(xiàn)方式的出現(xiàn)不可避免,也值不得大驚小怪。但是如果認(rèn)為漢語太落后,不足以表現(xiàn)新事物、新觀念,應(yīng)處處向英語靠攏,那就會貽害無窮。例如隨著現(xiàn)代化步伐的加快,城市中出現(xiàn)了一批兼購物、餐飲、娛樂、居住、辦公于一身的大樓或者樓群,英語里叫plaza,將其稱之為“大廈”、“中心”、“商城”甚至“大世界”、“新天地”等等均無不可。可偏偏就有人獨出心裁,將其稱之為“廣場”。寸土寸金之地密不透風(fēng)的建筑群同“廣場”即“廣闊的場地”有何相干?然而,在原本是由莊嚴(yán)雄偉的天安門廣場“獨領(lǐng)風(fēng)騷”的長安街上,居然就有一個個這樣的“廣場”拔地而起,不僅大煞風(fēng)景,而且貽笑大方。這難道也叫創(chuàng)新?這里,所謂的“創(chuàng)新者”唯一的依據(jù)是:英語plaza便有“廣場”這一義項。殊不知“廣場”一詞自有其千百年來形成的固定含義,向英語看齊,削足適履地將一個新的義項強(qiáng)加到“廣場”的頭上,只能是“創(chuàng)新者”的一相情愿。換言之,這違反了語言自身發(fā)展的規(guī)律。
措詞簡潔本是漢語的一大優(yōu)點!白g文體”卻最“善于”化簡為繁。瑞典著名漢學(xué)家馬悅?cè)辉岬街形睦铩氨弧弊址簽E的可怕。英語“carved on the stone”譯為“刻在石上”即可,有人卻堅持要譯為“被刻在石上”。金先生說,以此類推,也許應(yīng)該說“被寫在紙上的字”、“被放在桌上的書”、“被生出來的人”了。我們對金先生所說的“被動橫行”頗有同感。需要補(bǔ)充的是,這方面也有“創(chuàng)新”。眾所周知,漢語里用以表示“把話說給別人聽,使人知道”這層意思的,有“告訴”、“通知”、“報告”、“轉(zhuǎn)告”甚至“打招呼”、“透信兒”等詞,如我們說:“請告訴(通知、轉(zhuǎn)告)他今天下午開會!钡珡膩聿徽f:“他被告訴(被通知、被轉(zhuǎn)告)今天下午開會!倍硻(quán)威報紙上居然出現(xiàn)了這樣的句子:“這個男孩只被告知叫馬蒂尼。”譯者顯然是受了英語動詞被動語態(tài)的影響。遺憾的是,“被告知”這一表達(dá)方式如今在媒體上時有所見,不能不說是“譯文體”的“功勞”。
眼下時興吵作,時興跟風(fēng)。不知從什么時候開始,一個讀音為“ku”的詞兒突然流行開來,一時風(fēng)頭正勁,似乎不說“ku”就顯得不新潮、不前衛(wèi)。日前一位電影節(jié)目主持人在向觀眾介紹“當(dāng)前美國最‘ku’的十部影片”時有這樣一段“妙論”,他說:我們對“ku”的確切含義還說不清楚,不過大家都能體會到“ku”的意思。而電視畫面上的英文明明是top movie ,top的意思是“極致”、“絕頂”,這里說十部“頂級影片”或者“最佳影片”不挺好嗎?干嗎非得說“ku”呢?其實風(fēng)靡一時的“ku”不過是英語cool的不夠完整的譯音(漏掉了[l]),這個詞在英語口語里有“絕好、頂刮刮”之意。我們在特定的場合,表示夸獎時說說“Cool!”,同告別時說“Bye-bye!”或者表示認(rèn)可時說“OK!” 一樣,并無任何不妥 。然而,口頭上說說可以,硬要形諸文字,亦步亦趨地效法英語,削足適履地用漢字“酷”來表示夸獎、稱贊,就頗值得商榷了。因為漢字“酷”給人的第一印象是“冷酷、冷峻”,與“頂刮刮”、“棒”、“帥氣”根本不沾邊。又據(jù)說“ku”的含義“豐富無比”、“可意會不可言傳”。這么“ku”的“創(chuàng)新”就讓青少年去自由發(fā)揮好了,何勞媒體往里攙和呢?
面對復(fù)雜紛繁的語言文字局面,語言文字工作主管部門、語言學(xué)家不應(yīng)“無為而治”,不能僅僅局限于記錄語言本身經(jīng)過自我淘汰已篩選好的新詞新義(盡管這項工作也很重要),而要加以引導(dǎo)和規(guī)范。比方說,層出不窮、幾乎天天用到的“VCD”、“DVD”、“IP卡”、“IC卡”、“MP3”……等英語詞,給不會英語的人帶來諸多不便,是否可以盡快組織有關(guān)部門確定其漢語譯名呢?在這方面,“因特網(wǎng)”、“激光”甚至“可口可樂”、“電腦”等都是成功的范例。又比如積極干預(yù)語言文字的應(yīng)用過程,對于不合規(guī)范的用語堅決“亮黃牌”。這方面要慎之又慎,但也大可不必因為過去這方面的個別失誤而束手束腳。
沙塵暴,赤潮,水污染等已向我們敲響了環(huán)境的警鐘,全國上下都意識到了治理環(huán)境的迫切性和重要性。在語言污染方面,我們難道也要走“先污染后治理”的老路嗎?
2000年6月
相關(guān)熱詞搜索:污染 創(chuàng)新 述弢
熱點文章閱讀