俄語(yǔ)短文

        發(fā)布時(shí)間:2017-01-22 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:

        俄語(yǔ)短文篇一:兩個(gè)俄語(yǔ)小短文(俄漢對(duì)照)

        愛(ài)心蘋(píng)果樹(shù)

        Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...

        Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал е? листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по е? стволу, качался на е? ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени е? ветвей.

        從前這世上有一棵蘋(píng)果樹(shù)……它愛(ài)著一個(gè)小男孩. 每天小男孩都要跑來(lái), 采集樹(shù)葉,編成王冠, 扮作森林之王. 他時(shí)常爬上樹(shù)干, 在樹(shù)枝上蕩秋千, 吃樹(shù)上結(jié)的蘋(píng)果. 他和大樹(shù)時(shí)常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在樹(shù)蔭下睡覺(jué).

        И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.

        小男孩愛(ài)蘋(píng)果樹(shù)……非常愛(ài). 于是蘋(píng)果樹(shù)很快樂(lè).

        Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна. 光陰流逝. 小男孩長(zhǎng)大了. 蘋(píng)果樹(shù)常常形單影只.

        И вот однажды Мальчик приш?л к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!

        一天小男孩來(lái)到蘋(píng)果樹(shù)下, 大樹(shù)說(shuō): ―來(lái)吧, 孩子, 爬上樹(shù)干, 在我的樹(shù)枝上蕩秋千, 吃蘋(píng)果, 在我的樹(shù)蔭下玩一會(huì)兒, 你會(huì)很開(kāi)心的! ‖

        — Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик. — Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?

        ―我已經(jīng)長(zhǎng)大成人, 我不要爬樹(shù)和蕩秋千‖, -小男孩說(shuō). ―我要花錢(qián)去消遣, 我需要錢(qián). 你能給我錢(qián)嗎?‖

        — Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. — Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.

        ―抱歉,‖-蘋(píng)果樹(shù)答道. ―我身無(wú)分文. 我只有樹(shù)葉和蘋(píng)果. 把我的蘋(píng)果拿到城里去賣(mài)掉吧. 這樣你就會(huì)有錢(qián), 你就開(kāi)心了.‖于是男孩爬上樹(shù)干, 摘下所有的蘋(píng)果, 全部帶走了. 蘋(píng)果樹(shù)很快樂(lè).

        После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив

        此后小男孩許久都沒(méi)有再來(lái), 蘋(píng)果樹(shù)很傷心. 一天小男孩回來(lái)了, 蘋(píng)果樹(shù)高興得直發(fā)抖, 說(shuō)道: ―來(lái)呀, 小男孩, 爬上我的樹(shù)干, 在我的樹(shù)枝上蕩秋千, 你會(huì)很開(kāi)心的!‖

        — Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик. — Мне нужен т?плый дом, — продолжал он. — Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?

        ―我忙得不可開(kāi)交, 沒(méi)時(shí)間爬樹(shù)了.‖-小男孩答道. ―我需要一幢溫暖的房子,‖-他繼續(xù)說(shuō)道. ―我想娶個(gè)妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能給我一幢房子嗎?‖

        — У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. — Мальчик срезал ветвиЯблони и

        ун?с их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.

        ―我沒(méi)有房子,‖-大樹(shù)答道. ―森林就是我的房子. 不過(guò)你可以砍下我的樹(shù)枝, 拿去給自己建幢房子.你就會(huì)快活了.‖于是男孩砍下樹(shù)枝并運(yùn)走, 拿去給自己建房了.蘋(píng)果樹(shù)很快樂(lè). Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. — Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.

        然后小男孩又消失了很久很久. 他回來(lái)的時(shí)候, 蘋(píng)果樹(shù)高興得差點(diǎn)說(shuō)不出話來(lái)了.―來(lái)吧, 孩子, 來(lái)玩兒會(huì)兒吧. ‖-大樹(shù)輕點(diǎn)說(shuō)道.

        Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик. — Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?

        ―我太老了, 心情也不好, 不玩兒了. ‖-小男孩答道. ―我需要一艘船去遠(yuǎn)方航行......你能給我一艘船嗎?‖

        —Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. — И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем. ―鋸下我的樹(shù)干造一艘船吧,‖—蘋(píng)果樹(shù)說(shuō). ―你就可以駕船去遠(yuǎn)航了, 你就可以開(kāi)心了.‖-小男孩便鋸下樹(shù)干, 造了條船, 駕船去了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方. 蘋(píng)果樹(shù)很快樂(lè)……但內(nèi)心卻有些酸楚.

        Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. — Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. — Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.

        又過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間, 小男孩回來(lái)了. ―抱歉,孩子,‖-蘋(píng)果樹(shù)說(shuō). ―我沒(méi)有什么東西可以給你了.我沒(méi)有蘋(píng)果了.‖―我牙齒現(xiàn)在也吃不動(dòng)蘋(píng)果了.‖-男孩答道.

        — У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них. ―我也沒(méi)有樹(shù)枝了, 你也不能在我的樹(shù)枝上蕩秋千了.‖-蘋(píng)果樹(shù)說(shuō)

        — Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.

        ―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.

        — У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.

        — Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.

        ―我也沒(méi)有樹(shù)枝了, 你也不能在我的樹(shù)枝上蕩秋千了.‖-蘋(píng)果樹(shù)說(shuō).

        — Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.

        ―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.

        — Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...

        ―抱歉,‖蘋(píng)果樹(shù)嘆息道, ―我很想給你點(diǎn)什么……可我一無(wú)所有了. 我現(xiàn)在只是個(gè)老樹(shù)墩. 抱歉……‖

        — А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.

        ―我現(xiàn)在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我現(xiàn)在只需要一個(gè)安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.‖

        — Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай. ―哦,‖-蘋(píng)果樹(shù)說(shuō)著盡力挺直了身子,―那我這個(gè)老樹(shù)墩剛好可供你坐下休息. 來(lái)吧,孩子,

        坐下休息休息吧.‖

        Так Мальчик и сделал.

        男孩兒便坐下了.

        И Яблоня была счастлива…

        蘋(píng)果樹(shù)很快樂(lè).

        金錢(qián)與愛(ài)情(俄漢互譯)

        Деньги – очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно. Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.

        金錢(qián)----婚姻中很重要的組成部分。說(shuō)的直白一點(diǎn),要想維持一場(chǎng)沒(méi)有愛(ài)情的婚姻依靠的并不是感情和關(guān)系,而是兩個(gè)人的共同財(cái)產(chǎn)。那么事實(shí)上,那些擁有汽車(chē),洋房和鄉(xiāng)村別墅的夫妻會(huì)比那些一貧如洗的夫妻共同生活的時(shí)間更長(zhǎng)一些。原因不僅僅是因?yàn)殡p方都想將財(cái)產(chǎn)據(jù)為己有,盡管這一點(diǎn)確實(shí)也是很重要。財(cái)產(chǎn),它是一份需要使用手段,時(shí)間和精力來(lái)苦心―經(jīng)營(yíng)‖的東西。而雙方的共同利益使這個(gè)―經(jīng)營(yíng)模式‖變得簡(jiǎn)單化了。

        У одной моей подруги наступил кризис в семье. После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились. Жизнь была похожа на долгий будний день. Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга. Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет. Взгляд его туманился и уплывал вдаль. Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки. Но! Машинки – это такие мальчиковые игрушки. Муж тут же забыл о своих Интернет - подружках и с головой погрузился в проблемы жены. В семье появилась новая машинка, а супруг вечерами сидит на автомобильных сайтах, придумывая самый модный, поражающий воображение тюнинг.

        我的一位女性朋友在家庭問(wèn)題上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)危機(jī)。結(jié)婚十五年之后曾經(jīng)的激情自然而然的退卻了,生活變得冗長(zhǎng)而無(wú)味。然而,值得一提的是,接下來(lái)的―意外事件‖自然而然的就發(fā)生了,但是起因卻不是因?yàn)楸舜。我的這位女朋友的丈夫注冊(cè)了一個(gè)中學(xué)的同學(xué)錄,并且每天晚上都會(huì)在電腦前和女同學(xué)們懷念中學(xué)的美好時(shí)光。他的目光開(kāi)始變得暗淡而無(wú)光,并且總是若有所思的樣子。我的女朋友依然過(guò)著自己的獨(dú)立生活,在閑暇的時(shí)候會(huì)去學(xué)習(xí)駕駛,然后開(kāi)始考慮挑選一輛車(chē),但是!汽車(chē)------如此這般不值得一提的小玩具!卻使她的丈夫馬上忘記了網(wǎng)絡(luò)和女同學(xué),全身心的關(guān)心起妻子來(lái)。家里面多了一輛小汽車(chē),夫婦倆每天晚上都坐在駕駛倉(cāng)里想象著最時(shí)尚的最刺激的飛車(chē)經(jīng)歷。

        У меня есть школьный приятель. Я помню его двадцатипятилетним разгильдяем, красавцем и сердцеедом. Первая жена не вынесла его любви к веселой жизни. Второй жене тоже поначалу пришлось нелегко. Но! Она оказалась хитрой женщиной, и сделала вид, что со всем согласна. ?Будет, как ты хочешь?, - что-то типа того. А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать. И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет. все это трудом и потом,

        нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.

        我有一個(gè)中學(xué)的同學(xué),25年以來(lái)在我的印象中他一直是一個(gè)玩世不恭,風(fēng)流倜儻,令身邊所有女人傾倒的那種男人。他的第一任妻子并沒(méi)有得到他的愛(ài),生活的并不快樂(lè)。第二任妻子一開(kāi)始的時(shí)候兩個(gè)人生活的也不是那么的如意,但是!她是一個(gè)聰明的女人!表面上她對(duì)生活中的一切都表示贊同?偸菚(huì)說(shuō)―做吧,按你想的方式去做吧!‖之類(lèi)的話。后來(lái)生活完全改變了,他們搬到另外的一個(gè)國(guó)家,因此不得不不分晝夜的努力工作,F(xiàn)在他們不但擁有了愛(ài)情,尊重和溫情,還有一座自己親手蓋的大房子,車(chē)庫(kù)里的兩輛汽車(chē)和銀行里的一大筆存款。所有的這一切都是共同勞動(dòng)的成果。這些夫妻兩人的財(cái)產(chǎn)使他不再拈花惹草,比起女人的眼淚,鼻涕和無(wú)休止的爭(zhēng)吵,財(cái)產(chǎn)使他更加嚴(yán)以律己。

        Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут. Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже. Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция. Самая ненадежная, может быть. Хорошо, когда есть еще что-то. Например, деньги.

        在任何情況下我都不想說(shuō)是那些物質(zhì)上的財(cái)富使一對(duì)面臨分手的夫婦二人重歸于好,并且共同生活一輩子的全部?jī)?nèi)容。我想強(qiáng)調(diào)的是―金錢(qián)‖只是建立一個(gè)和睦家庭的基礎(chǔ)。因?yàn)楦星,是一種最易變而且反復(fù)無(wú)常的東西,或許在某些方面來(lái)說(shuō)是最靠不住的。但是當(dāng)我們還擁有一些其他的東西的時(shí)候,情況就會(huì)大不相同啦!比如說(shuō),金錢(qián)……

        美人魚(yú)(Русалочка 中俄對(duì)照)

        Ты- мой первый ласковый любви герой, 你是我溫馨難忘的初戀

        Мо? счастье и, как видно- горе.可這幸福卻摻雜著痛苦。

        Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,

        Про дождь весенний проливной, 歡快的春雨你不記得,

        Про то, как мы любили море. 我們對(duì)海共同的愛(ài)你也忘卻,

        Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我

        Не со мною, мальчик мой любимый. 我心愛(ài)的王子,你竟不和我.

        Я стану лучше той другой只有在海底輝煌的水晶宮里,

        Не на земле, а под водой-我才能變身為美麗的人魚(yú),

        Русалкой стану я красивой!會(huì)比那個(gè)她更高貴更美麗。

        Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宮里。

        В н?м живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。

        Ты поздно вспомнил про меня-而時(shí)過(guò)境遷后,你才把我想起

        Я не земная, не твоя,奈何我并非世間人,更不能做你的愛(ài)人

        Хотя по-прежнему люблю я.雖然我一如既往地愛(ài)戀你。

        Но русалочкам нельзя людей любить但美人魚(yú)不能夠愛(ài)上世人

        情人節(jié)親密用語(yǔ)(中俄對(duì)照 )

        Со мной всегда ты нежен был 和我一起時(shí)你總是很溫存

        Всегда внимателен и мил, 總是那么親切而真心

        Но полюбить меня не смог,但是你不能再愛(ài)我

        Как я страдала- видит Бог!上帝看得到我飽受折磨

        Готова вс? была отдать,我原準(zhǔn)備獻(xiàn)出所有一切

        Чтобы твоей навеки стать, 要永遠(yuǎn)做你的女人

        Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你

        Ты вправе прошлое забыть,你有權(quán)忘記過(guò)去

        Совсем забыть.全都忘記

        Последний долгий грустный взгляд-最后那長(zhǎng)久而憂傷的凝望

        Нельзя вс? повернуть назад,也不能讓一切重回

        Лишь на прощанье обними你只在分手的時(shí)候

        Ты плечи нежные мои.擁抱我柔弱的雙肩吧

        Печально кончился роман,這段情以傷心終結(jié)

        Как сон растаял, как туман.似霧,似夢(mèng)消散

        Я не могу тебя винить -我不能怪你

        Ты вправе прошлое забыть,你有權(quán)忘卻過(guò)去

        Совсем забыть. 全都忘記。

        Твои глаза, твои слова,你的雙眼,你的話語(yǔ)。

        Твои слова, твою любовь.你的言語(yǔ),你的愛(ài)情 。

        Не понимаю, что со мной?我不明白,我這是怎么了?

        Я околдован был тобой.我已被你迷惑。

        Вс? оказалось вдруг сложней:周?chē)械囊磺型蝗婚g變得復(fù)雜:

        Разлуки боль в душе моей.我的內(nèi)心因離別而疼痛。

        Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身邊沒(méi)有你,

        俄語(yǔ)短文篇二:俄語(yǔ)短文—一個(gè)美麗的故事(中俄文對(duì)照)

        俄語(yǔ)短文 一個(gè)美麗的故事 中俄對(duì)照

        Просто красивая история...

        只是一個(gè)美麗的故事......

        Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.

        據(jù)說(shuō),一天人類(lèi)所有的情感和品質(zhì)都相聚在地球的一個(gè)角落。

        Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:

        當(dāng)寂寞第三次打哈欠時(shí),瘋狂建議:

        - А давайте играть в прятки!?

        –咱們玩捉迷藏好嗎?

        ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??

        陰謀揚(yáng)起了眉:捉迷藏?這是什么游戲?

        И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее.

        "于是 瘋狂便解釋說(shuō),他們中的一個(gè),比如他自己吧,來(lái)主持游戲,

        俄語(yǔ)短文

        閉上眼睛,數(shù)到100萬(wàn),在此期間其余的全部藏起來(lái)。哪個(gè)被最后找到的,便在下一輪主持游戲等等。

        ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.

        熱情與歡欣開(kāi)始跳起了舞,高興跳著說(shuō)服了猶豫,只有冷漠,從來(lái)對(duì)任何事都不感興趣,拒絕參加游戲。真理建議不要躲起來(lái),因?yàn)樽罱K總會(huì)找到他,驕傲說(shuō)這是整個(gè)一個(gè)傻瓜游戲(除了她自己什么也讓她激動(dòng)不起來(lái)),怯懦不喜歡冒險(xiǎn)。

        - Раз, два, три, - начало счет . –一,二,三

        ----瘋狂開(kāi)始數(shù)數(shù),1.2.3.....

        Первой спряталась ЛЕНЬ, она укрылась за ближайшем камнем на дороге, ВЕРА поднялась на небеса, а ЗАВИСТЬ спряталась в тени ТРИУМФА, который собственными силами умудрился взобраться на верхушку самого высокого дерева.

        懶惰第一個(gè)藏了起來(lái),她躲在了路上最近的一塊石頭后面,信念升上了天,妒忌躲在了勝利的陰影里,勝利憑借自己的力量竟然爬到了最高一棵樹(shù)的樹(shù)頂上。

        очень долго не могло спрятаться, так как каждое место, которое оно находило казалось идеальным для его друзей:

        高尚好久都沒(méi)能藏起來(lái),因?yàn)樗X(jué)得它所找到的每個(gè)地方都是朋友們的理想藏身之所:

        Кристально чистое озеро для КРАСОТЫ;

        水晶般純潔的湖水可給美麗藏身;

        Расщелина дерева - так это для СТРАХА; 俄語(yǔ)短文 一個(gè)美麗的故事 中俄對(duì)照

        樹(shù)縫兒可供恐懼藏身;俄語(yǔ)短文 一個(gè)美麗的故事 中俄對(duì)照

        Крыло бабочки - для СЛАДОСТРАСТИЯ;俄語(yǔ)短文 一個(gè)美麗的故事 中俄對(duì)照

        蝴蝶的翅膀可供性欲躲藏;

        Дуновение ветерка - ведь это для СВОБОДЫ!...

        微風(fēng)吹拂可供自由躲藏......

        Итак, оно замаскировалось в лучике солнца.

        因此,它在陽(yáng)光下戴上了面具。

        ЭГОИЗМ, напротив, нашел только для себя теплое и уютное местечко. ЛОЖЬ спряталась на глубине океана (на самом деле она укрылась в радуге), а СТРАСТЬ и ЖЕЛАНИЕ затаились в жерле вулкана. ЗАБЫВЧИВОСТЬ, даже не помню, где она спряталась, но это не важно.

        自私,正相反,只給自己找到了溫暖舒適的地兒。謊言躲在了海底深處(其實(shí)她藏在了彩虹里),激情和愿望躲在了火山口。健忘竟然不記得,她藏在了哪里,但這也不重要。

        俄語(yǔ)短文篇三:俄語(yǔ)課文(每日一課)

        課文錄音網(wǎng)址:http://russian.cri.cn/1/2003/12/04/Zt1@1881.htm或者下載的錄音звук

        第一課: Приезд в Москву (抵達(dá)莫斯科)

        Диктор: Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту(航線маршрут)

        Пекин—Москва.

        (Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.)

        Гид: Здравстуйте! Вы мистер(先生) Ван?

        Турист: Да, это я.

        Гид: Разрешите представиться.(請(qǐng)?jiān)试S我自我介紹一下) Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель(代表)

        Интуриста. Постараюсь сделать все возможное(我會(huì)盡可能做好一切), чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид.(導(dǎo)游)

        Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе.(當(dāng)我有機(jī)會(huì)去莫斯科,我是,正如他們所說(shuō)的在第七天堂。)

        Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык?

        Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке. (很希望這趟之行可以完善語(yǔ)言。)

        Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться.

        Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни?

        Гид: Вы можете называть меня просто Оля.

        Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун.

        Гид: Вот и хорошо.

        Турист: Так какая же программа?

        Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю(徹底熟悉) с программой. Это весь Ваш багаж? Турист: Да.

        Гид: Разрешите Вам помочь.

        Турист: Благодарю Вас. Вы на машине?

        Гид: Да, видите черную ―Волгу‖? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра.

        Турист: Очень приятно.

        詞語(yǔ)注釋:

        Производить посадку—приземлиться –飛機(jī)降落。

        зал ожидания—候機(jī)大廳

        дорожная сумка—旅行包

        Разрешите представиться кому—等同于Разрешите

        познакомиться—отрекомендовать себя(推薦自己)

        кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и

        фомилию.—請(qǐng)?jiān)试S我自我介紹一下。

        Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень

        счастливым.—表示非常高興。

        Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,這里的意思是:看來(lái),您不需要翻譯。

        усовершенствовать в языке—提高語(yǔ)言能力

        поупражняться в языке —練習(xí)語(yǔ)言

        багажник—指汽車(chē)的后備箱

        第二課:В гостинице (在賓館)(一)

        Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть

        забронирован номер. Меня зовут Вандун.

        Дежурный(值班者): Как вы сказали, Вандун? Сейчас

        посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?

        Турист: Немного.

        Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?

        Турист: А куда выходят окна в номерах?

        Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху(上面的). Оттуда прекрасный вид на Кремль. Турист: Очень хорошо. Я согласен.

        Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь? Турист: Дней на десять.

        Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк(填寫(xiě)表格). И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.

        ( Вандун заполняет ―Лист для приезжающих‖)

        Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок(多長(zhǎng)時(shí)間)... Кажется, все.

        Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.

        Турист: Да-да, конечно.

        相關(guān)熱詞搜索:俄語(yǔ) 短文 初學(xué)俄語(yǔ)短文 俄語(yǔ)短文小故事

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品