對(duì)外傳播,我們需要這樣講述 我們的對(duì)外傳播和對(duì)內(nèi)傳播
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
在我的案頭,近日擺放著一本中國(guó)外文局《優(yōu)秀外宣作品集萃》。這本書匯集了過(guò)去幾年外文局獲獎(jiǎng)的各類外宣作品,除了獲獎(jiǎng)圖書只登載了目錄,差不多所有獲獎(jiǎng)期刊、網(wǎng)絡(luò)文章和譯文,以及理論研究論文、圖片與設(shè)計(jì)都被收錄其中。所以,它就成了一本較全面反映幾年來(lái)外文局業(yè)務(wù)發(fā)展歷程的重要的資料書籍。
以下,僅就我從中閱讀的文章與譯文,歸納一些個(gè)人的看法與見解。
用故事吸引讀者,把觀點(diǎn)“柔”在其中
多數(shù)獲獎(jiǎng)文章,無(wú)論是期刊的還是網(wǎng)絡(luò)的,都是一篇精彩的故事。有人物,有細(xì)節(jié),有對(duì)整體事件的深入展開與分析,當(dāng)然,所有這些內(nèi)容,均印證或闡釋了作者想要表述的觀點(diǎn)。我欣喜地發(fā)現(xiàn),進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),外文局的編輯記者水平在整體提高,其中一個(gè)標(biāo)志是,我們有了一批會(huì)講故事的能手。
在對(duì)外傳播領(lǐng)域中,究竟觀點(diǎn)是第一位的,還是表述方式是第一位的?多年來(lái),這似乎是一線編輯記者常常要面對(duì)的問(wèn)題。經(jīng)驗(yàn)證明,觀點(diǎn)始終是精髓與核心,但表述方式則在傳播效果上起到了舉足輕重的作用。
一篇文章的主題選擇,就是觀點(diǎn)。譬如北京周報(bào)劉云云的《靜靜的粉色革命》。她講述的是中國(guó)的同性戀現(xiàn)象。點(diǎn)評(píng)專家認(rèn)為這是一篇新聞,我倒覺(jué)得它更像是一篇專題故事。劉云云大概是想表述這樣的觀點(diǎn):中國(guó)的社會(huì)正在變得越來(lái)越寬容與理性,能夠用科學(xué)與人性的視角去面對(duì)同性戀現(xiàn)象,而這在十幾年前或者更早些時(shí)候是無(wú)法做到的。但劉云云并沒(méi)有直白地把自己的看法說(shuō)出來(lái),而是通篇以事件與人物為脈絡(luò),深入展開,敘述了文中同性戀人物的所思所想、生活現(xiàn)狀以及和社會(huì)的關(guān)系,并從健康與法律的角度,介紹了政府的態(tài)度和舉措,同時(shí),由于加入了專家的研究與對(duì)中國(guó)同性戀歷史背景的介紹,使這篇故事的文化深度更進(jìn)了一層。
特別是對(duì)外傳播,如果僅僅是外國(guó)人想聽什么我們就講什么,那未免被動(dòng)迎合,真正主動(dòng)而有效的方法是,我們用自己的真實(shí)的、有趣的故事,來(lái)吸引他們閱讀和了解。在故事當(dāng)中,我們當(dāng)然要表述觀點(diǎn),一篇沒(méi)有見地的文章,無(wú)論中外都不會(huì)有讀者,不過(guò)這種觀點(diǎn)表達(dá)應(yīng)該是陳述而不是灌輸,應(yīng)該是隱藏在故事當(dāng)中潛移默化而不是跳出來(lái)強(qiáng)加于人。我想,每一位獲獎(jiǎng)?wù),大概都掌握了這其中的差別,而且,他們的文章不僅我們自己看好,一定也是受外國(guó)讀者關(guān)注的吧。
作者的眼光與思考的差距在縮小
這本作品集萃中的多數(shù)文章,既有中文也有外文,這樣就有了比較的空間和可能性。僅以中英文為例,我發(fā)現(xiàn),無(wú)論是用英文寫作還是用中文寫作,它們的文本架構(gòu)幾乎沒(méi)有差異,一樣的生動(dòng),一樣的細(xì)膩,一樣的故事鋪陳,一樣的風(fēng)格文筆。這種一樣從某種程度上表明,即便使用不同文種寫作,作者的眼光與思路的差距在縮小,并逐漸趨于一致。無(wú)疑,這是一個(gè)顯著的進(jìn)步。
我閱讀了中國(guó)報(bào)道社王新玲的《大龍,你在他鄉(xiāng)還好嗎?》。這是一篇篇幅不大的人物故事,但寫得生動(dòng)有趣,主角大龍?jiān)谖闹谢铎`活現(xiàn),讀者能夠跟隨作者的筆觸,了解到大龍的生活與內(nèi)心,并記住這個(gè)在中國(guó)工作的美國(guó)人。我不懂世界語(yǔ),所以并不知道它的譯文如何。但拿王新玲用中文寫作的文章和劉云云用英文寫作的文章相比,它們確實(shí)異曲同工,同樣抓住了我的眼球。
多年來(lái)外文局一直在倡導(dǎo)對(duì)外傳播工作編譯合一,其目的在于讓我們的期刊、圖書與網(wǎng)絡(luò)傳播能夠更好地貼近外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,讓外國(guó)讀者接受。可由于編譯合一的人才長(zhǎng)期匱乏,這樣的倡導(dǎo)時(shí)至今日仍然只能在有限的范圍內(nèi)試行。但與此同時(shí),由于有一批一線中文作者注重研究對(duì)外傳播的方式方法,使問(wèn)題的解決有了很大轉(zhuǎn)機(jī)。從獲獎(jiǎng)的文章可以看出,只要中文文本寫得好,就為外文譯文提供了良好的基礎(chǔ)與前提,而中文與外文合力打造,其傳播效果與用外文寫作相差無(wú)幾。
差距的縮小不僅體現(xiàn)在我們自身的比較上。如今,隨便翻開美國(guó)的《時(shí)代周刊》、《新聞周刊》、《國(guó)家地理》,以及更多的各國(guó)期刊,都可以看到,我們講故事的方式與他們已經(jīng)沒(méi)有太大的距離,和二三十年前比起來(lái),我們確實(shí)在漸漸學(xué)會(huì)表達(dá)。事實(shí)上,盡管思想與觀點(diǎn)多種多樣,但溝通的方式則大同小異,總是有人類可以普遍接受的東西來(lái)構(gòu)建我們與世界交往的橋梁,一旦我們找到了這樣的方式,架起了橋梁,我們的對(duì)外傳播工作就會(huì)越來(lái)越好地發(fā)揮它應(yīng)有的效用。過(guò)去幾年來(lái)的獲獎(jiǎng)?wù)哂盟麄兊膶?shí)踐,已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。
傳播理論的變革與實(shí)踐
1948年,美國(guó)人哈羅德?拉斯韋爾在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》這篇論文中,提出了傳播學(xué)的“五要素”:“誰(shuí)”、“說(shuō)什么”、“通過(guò)什么渠道”、“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”、“產(chǎn)生什么效果”。這即是大家已經(jīng)熟知的“五W模式”。1954年,美國(guó)人施拉姆在《傳播是怎樣運(yùn)行的》一文中,進(jìn)一步發(fā)展拉斯韋爾的理論,強(qiáng)調(diào)了信息傳播的互動(dòng)性質(zhì),他認(rèn)為,傳播是有“循環(huán)”與“互動(dòng)”的,傳播者與受傳者同在一個(gè)信息傳播環(huán)境中,信息會(huì)產(chǎn)生反饋和相互轉(zhuǎn)化,并為傳受雙方所共享。
1998年,美國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)者科羅寧等人提出信息內(nèi)涵的同位調(diào)整理論,該理論在承認(rèn)文化異質(zhì)的前提下,主張“同位調(diào)整”,以尋求不同文化的可比性?屏_寧等人認(rèn)為:交流的目的不在于雙方獲得“共同方向”,而在于“相互調(diào)整”;在傳播活動(dòng)中,差異與多樣性是決定人們對(duì)信息如何解釋與傳遞的重要因素,因此,同位調(diào)整同樣可以使參加交流的人獲得意義。
2007年,中國(guó)學(xué)者程曼麗在著作《國(guó)際傳播學(xué)教程》中,再一次發(fā)展已有的傳播理論,提出:傳播者和媒介都是對(duì)信息進(jìn)行編碼的“解釋者”,而在今天的國(guó)際傳媒工作中,“解釋者”的角色職能正在拓展。因?yàn)槿绻軅髡呤潜緡?guó)人,媒介只需要將原始信息轉(zhuǎn)換成被一般受眾接受的信息就可以了;但如果受傳者是外國(guó)人,媒介就需要將信息進(jìn)行二次轉(zhuǎn)換,即將信息進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化的對(duì)接,“使之成為他國(guó)受眾和全球受眾能夠接受的信息”。
上述幾位中外學(xué)者的理論,都涉及了傳播的本源問(wèn)題――交流。交流的要素(拉斯韋爾),交流的循環(huán)與互動(dòng)(施拉姆),交流幫助人們認(rèn)同差異與多樣性(科羅寧),以及為了更好地交流,人們要進(jìn)行不同文化的轉(zhuǎn)換與對(duì)接(程曼麗),等等。事實(shí)上,說(shuō)到傳播,無(wú)論中外,交流才是終極目的,交流幫助人們彼此認(rèn)識(shí)了解,消除隔閡,求同存異,增進(jìn)友誼,密切合作。當(dāng)我們找到了一個(gè)好的故事有了一種特別的見解;當(dāng)我們通過(guò)傳播工具――各種媒介把它講述給我們的外國(guó)讀者聽,而我們的讀者又愿意聽,聽懂了并有反饋,講述就完成了交流。從這個(gè)意義上說(shuō),對(duì)外傳播工作是一種交流的工作。
曾經(jīng),我們對(duì)外傳播的很多文章寫得主觀、生硬、艱澀,翻譯難翻,讀者難懂,這其中,不同語(yǔ)言的差異其實(shí)只是很小一部分原因,關(guān)鍵還在于在我們的思想中,宣傳的目的性超過(guò)了交流的愿望。如今,我從這些獲獎(jiǎng)?wù)叩奈恼轮,看到了他們思想深處的轉(zhuǎn)變與提高,也看到了新世紀(jì)國(guó)家對(duì)外傳播理念的變革以及它對(duì)實(shí)踐的重要的引導(dǎo)作用。
圖書選題各有特色
遺憾的是,這本集萃只列出了獲獎(jiǎng)圖書目錄,而未載入它們的內(nèi)容(哪怕是節(jié)選)。但從書名看,也都有各自的特色。其實(shí),對(duì)外傳播,圖書與文章的本質(zhì)都是一樣的,要讓我們的對(duì)外圖書好讀好看,觀點(diǎn)是重要的,講述方式同樣重要。因此,當(dāng)我們?cè)诩铀倥囵B(yǎng)對(duì)外傳播的翻譯人才時(shí),對(duì)中文編輯、作者的培養(yǎng)也開始變得日益急迫。
作為一個(gè)對(duì)外圖書編輯,既要提出選題和尋找作者,也要挖掘選題和培養(yǎng)作者。事實(shí)上,進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的方方面面都有了長(zhǎng)足的發(fā)展變化,尤其在文化領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng),已經(jīng)出版了一大批好讀好看的圖書,而這些圖書中的一部分,已經(jīng)或正在成為國(guó)際圖書同行關(guān)注或購(gòu)買的版權(quán)對(duì)象。此種現(xiàn)狀表明,我們的圖書和作者就像我們的期刊和作者一樣,正在縮小與國(guó)際社會(huì)的距離,走向成熟。而對(duì)外圖書編輯所應(yīng)該做的事情之一,就是要找到這些作者,挖掘已有的好選題,并改進(jìn)它們將它們推出國(guó)門,進(jìn)而培養(yǎng)使之形成一個(gè)對(duì)外圖書的作者群體。
當(dāng)然,這不是一件輕而易舉的事情,圖書編輯的敏銳感與眼光訓(xùn)練非一日之功。但就像期刊文章的進(jìn)步一樣,既然我們的思想已經(jīng)先行,那么步伐走起來(lái)就會(huì)快捷而且有方向了。
(讀者反饋請(qǐng)發(fā)至dachuanbo@yahoo.省略)
責(zé)編:金 中
相關(guān)熱詞搜索:講述 對(duì)外 傳播 對(duì)外傳播,我們需要這樣講述 對(duì)外傳播 文化對(duì)外傳播
熱點(diǎn)文章閱讀