在同一世界_真武世界

        發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:

          編者按:   趙啟正,前國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任,第十一屆全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)主任,現(xiàn)任中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師,南開(kāi)大學(xué)博士生導(dǎo)師。   趙啟正《在同一世界――面對(duì)外國(guó)人101題》一書,通過(guò)101個(gè)生動(dòng)精彩的小故事, 以“話說(shuō)體”方式,深入淺出地說(shuō)明了對(duì)外交往中存在的文化差異,讓讀者在小故事中,獲得啟迪,體會(huì)交往的智慧、敏銳和幽默。
          
          “淡妝濃抹”未必“總相宜”
          
          我多次出國(guó),每次出入各國(guó)的海關(guān)都很順利,但也有一些小的插曲。有一次,代表團(tuán)連續(xù)訪問(wèn)三個(gè)國(guó)家。一位中年健壯的男團(tuán)員,每到一處關(guān)口,都會(huì)被留下“特殊關(guān)照”,而且每次都只攔下他一人。問(wèn)一下究竟,原來(lái)他是一位事業(yè)有成的鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)家,穿了一套簇新的米黃色西裝,黃領(lǐng)帶,腳下是黃皮鞋。這身隆重的打扮使他顯得突兀,怎么看也不像官方代表團(tuán)成員,難怪一再引起邊關(guān)檢查人員懷疑。
          還有一次,在一個(gè)管理專業(yè)代表團(tuán)里,一位三十多歲的女團(tuán)員,服裝艷麗,裝扮惹眼。海關(guān)人員也總是要翻翻她的行李,他們似乎不太相信這位女士是專業(yè)人士,原因也是不合身份的打扮,讓人另眼看待。古人云,“服之不衷,身之災(zāi)也”。說(shuō)的是服裝不合適,會(huì)招來(lái)人災(zāi);今日看來(lái),雖不致招來(lái)大禍,招來(lái)小麻煩卻有可能。
          我國(guó)宋代大詩(shī)人蘇軾的《飲湖上初晴后雨》中有一名句:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”,說(shuō)的是西湖在不同的天氣中總是顯示著不同的美麗。對(duì)于人物,可未必如此。若是在某個(gè)場(chǎng)合,你為如何打扮而猶豫不決時(shí),還是以淡雅的打扮為妥。電視人靳羽西說(shuō)過(guò)。女士在不知穿什么顏色的服裝好時(shí),就選黑色的,這不會(huì)大錯(cuò)的。
          在澳大利亞和新西蘭,那里的女孩子們,大多衣著樸素:休閑鞋,白色圓領(lǐng)T恤衫,不僅沒(méi)有“濃抹”,也沒(méi)有“淡妝”,透出一種健康向上、活潑可愛(ài)的青春氣息。衣著只要與年齡、身份相符,與場(chǎng)合相適應(yīng),就是“總相宜”的。
          
          幼兒園老師的疑惑
          
          上世紀(jì)90年代初,上海一所著名的幼兒園開(kāi)始兼收中外幼兒。這所幼兒園的老師們都受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,有著豐富的教育經(jīng)驗(yàn),她們對(duì)孩子們可謂關(guān)懷備至,教育水平之高有口皆碑。可是,沒(méi)想到有些外國(guó)家長(zhǎng)卻對(duì)老師頗有微詞。孩子摔了跟頭,老師急忙跑過(guò)去扶,外國(guó)家長(zhǎng)卻說(shuō):“不用管他!”孩子秋千蕩高了,老師急喊:“別這樣,危險(xiǎn)!”外國(guó)家長(zhǎng)卻鼓勵(lì):“再高點(diǎn)!”辦園初期,老師們對(duì)我說(shuō),她們對(duì)外國(guó)人的這些反其道而行之的做法頗感疑惑,究竟誰(shuí)對(duì),誰(shuí)錯(cuò)?后來(lái),她們把中外的教育觀點(diǎn)作了適當(dāng)比較,創(chuàng)造出富有新意的新教學(xué)法,得到了各方面的充分肯定。
          中西方對(duì)兒童教育的差異,從動(dòng)漫片也能看出來(lái):中國(guó)著重指導(dǎo)孩子,西方偏重激發(fā)孩子。美國(guó)經(jīng)典動(dòng)漫《貓和老鼠》《米老鼠與唐老鴨》《小熊維尼》……簡(jiǎn)直就是告訴孩子們?cè)趺慈ヌ詺,聰明機(jī)靈甚或搗蛋的都是正面的角色。日本動(dòng)漫又是一種:鼓勵(lì)一種不服輸、拼命戰(zhàn)勝對(duì)手的意志,有的甚或有點(diǎn)過(guò)于推崇強(qiáng)者的傾向,似乎隱約反映了其民族對(duì)于生存環(huán)境壓力的憂患意識(shí)。中國(guó)的動(dòng)漫,則多是在于教導(dǎo)孩子勵(lì)志奮進(jìn),寓教于樂(lè)的,但有時(shí)則顯得活潑不足,想象力不夠。不過(guò),近年中國(guó)動(dòng)漫進(jìn)步很快,相信許多“中國(guó)動(dòng)漫大片”問(wèn)世就是近在眼前的事。中國(guó)家長(zhǎng)給孩子既看外國(guó)動(dòng)漫,又看中國(guó)動(dòng)漫,這也許是個(gè)讓孩子們!”開(kāi)眼界、更多受益的好方式。
          
           可別介紹老外吃藥
          
          遇到外國(guó)人在中國(guó)偶感風(fēng)寒,古道熱腸的中國(guó)人往往會(huì)主動(dòng)地向他們介紹吃某種感冒藥片、喝某種感冒沖劑等。但實(shí)際上,多數(shù)的外國(guó)人,尤其是西方人,是不會(huì)吃非醫(yī)務(wù)人員推薦的藥物的,這是他們一條嚴(yán)格的“生活戒律”。一般說(shuō)來(lái),他們只相信醫(yī)師的處方,服非處方藥也要以前吃過(guò)的,決不敢自作主張。我們的“熱情推介”常常會(huì)使外國(guó)人感到為難。所以,見(jiàn)到外國(guó)人生病,最恰當(dāng)?shù)淖龇ǘ◣椭麄內(nèi)メt(yī)院就診,向他們介紹好的醫(yī)生,而不是介紹“好藥”。相比之下,我們用藥未免隨便,很容易相信別人推薦的據(jù)說(shuō)很有效的某種新藥,甚至“偏方”。
          中國(guó)一家權(quán)威醫(yī)藥雜志最近的一項(xiàng)調(diào)查顯示:許多中國(guó)人都有不良用藥習(xí)慣。70%多的人表示,他們?cè)蚋杏X(jué)“藥效不明顯”而自行增減藥物用量,不按時(shí)服藥,或停止服藥。世界衛(wèi)生組織在發(fā)展中國(guó)家調(diào)查發(fā)現(xiàn),1/3的病例死因是不合理用藥。在中國(guó),有80%以上的人隨意服用和濫用抗生素等藥物。其結(jié)果可能導(dǎo)致人體的抗藥性,甚至陷入無(wú)藥可用的境地。由此看來(lái),外國(guó)人不敢隨意服藥的“戒律”倒是應(yīng)該借鑒的。
          
          京劇不是“北京歌劇”
          
          我曾經(jīng)與幾位法國(guó)文化界人士談到如何強(qiáng)化京劇在世界傳播的問(wèn)題。大家都認(rèn)為世界上有三種具有代表性的戲劇文化形式:一是歌劇,二是芭蕾,三是中國(guó)京劇。其中一位補(bǔ)充說(shuō),還有日本歌舞伎。
          其中一位對(duì)中國(guó)文化有研究的法國(guó)人說(shuō),京劇英譯為“北京歌劇”(Pcking Opera),使外國(guó)人誤認(rèn)為是北京(演出)的《茶花女》、《卡門》那類的歌劇,就不一定會(huì)以強(qiáng)烈的好奇心去觀賞了。而京劇和西方歌劇特色差異之大,絕不可在概念上有所混淆。其他幾位則說(shuō),他們沒(méi)看過(guò)京劇,就是按“歌劇”去以為的。大家討論的結(jié)果是,既然京劇是中國(guó)的藝術(shù)瑰寶,就應(yīng)當(dāng)用京劇的音譯“Jingju”,正像日本的“歌舞伎”,按日語(yǔ)發(fā)音,譯為“Kabuki”一樣。聯(lián)想到日本的語(yǔ)言表演藝術(shù)“漫才”,日本人的英譯為“Mannzal”;而中國(guó)的相聲,卻被譯為“CrossTalk”(交叉談話),這個(gè)詞以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人都不知其義為何。馮鞏先生對(duì)我說(shuō)過(guò),相聲就是相聲,英譯當(dāng)然是“Xiangsheng”。
          就京劇的譯名問(wèn)題,幾年前我曾當(dāng)面請(qǐng)教梅葆玖先生,還請(qǐng)教過(guò)上海的一位資深辭書家,他們都覺(jué)得京劇音譯為“Jingju”是合理的,意譯是不準(zhǔn)確的。
          但也有人說(shuō)“北京歌劇”(PekingOpera)已用了許多年了(我想,也許可以認(rèn)為,1930年梅蘭芳先生首次將京劇帶到美國(guó)時(shí),美國(guó)開(kāi)始傳播了這個(gè)譯名),不會(huì)有誤解了。其實(shí)不然,中國(guó)人自不會(huì)誤解,但我問(wèn)了多位外國(guó)人,他們還是不甚了然京劇和歌劇全然兩類。韓國(guó)將在14世紀(jì)開(kāi)始使用的“漢城”的中文名字改為韓文的音譯“首爾”(英文音譯Seoul),不是一兩年的工夫就被公認(rèn)了嗎?
          我還是堅(jiān)持認(rèn)為,京劇的英譯改為“Jiagju”就是為京劇在國(guó)際上正名,不要從譯名上就白白丟失了中國(guó)特征,這對(duì)京劇的國(guó)際傳播必有好處。
          
          少說(shuō)愛(ài)吃什么
          
          韓國(guó)駐上?傤I(lǐng)事孫相賀先生在奉調(diào)回國(guó)擔(dān)任外交部要職前,到北京來(lái)看我。臨走拿出幾個(gè)塑料盒,我一看就知道,那里面準(zhǔn)是他夫人親自做的韓國(guó)辣白菜。這是他第三次送我辣白菜了。
          1997年10月,正值亞洲全面金融危機(jī)高潮之時(shí),孫總領(lǐng)事未拜訪我。我對(duì)韓國(guó)民眾在韓元每日大幅貶值的背景下,主動(dòng)向國(guó)家出售美元和黃金首飾(三四個(gè)月內(nèi)共出售225噸)表示欽佩;他則對(duì)中國(guó)堅(jiān)持人民幣不貶值表示感謝,他說(shuō),這實(shí)際上是有力地支持了亞洲各國(guó)。隨后的閑談中我說(shuō),韓國(guó)的辣白菜真好吃。沒(méi)想到,他卻記住了,過(guò)了幾天,便送兩盒自家腌制的辣白菜給我。
          2004年,日本TBS《時(shí)事放談》節(jié)目的著名主持人巖見(jiàn)隆夫采訪我和日本前官房長(zhǎng)官野中廣務(wù)先生,一開(kāi)頭,巖見(jiàn)先生問(wèn)我:“您來(lái)日本多次了,喜歡什么日本食品呢?”我也是順口一答:“日本的栗羊羹不錯(cuò)。”(栗羊羹起源于羊羹――用羊肉熬的湯,湯很濃,涼了就成了凍。用板栗或赤豆熬成的湯,涼下來(lái)也成凍,所以叫栗羊羹或羊羹。這種食品中國(guó)北方也有)。
          沒(méi)想到,有的日本朋友看了TBS的節(jié)目,就托人給我?guī)?lái)了栗羊羹。其中有一位名人,中川健造先生,他是日本望族后裔,因?yàn)橄矚g中國(guó)美術(shù),將自家別墅改建成了“中川美術(shù)館”,收集了吳作人、古元、黃胄等人的作品。最令人驚奇的是,他在院中修了一座小天安門城樓,還曾經(jīng)請(qǐng)小泉首相在院中飲茶。不知小泉首相面對(duì)此情此景,當(dāng)時(shí)是什么心情,他寫了“感動(dòng)”二字作為留言。中川先生為中日友好,用心如此,倒真令我感動(dòng)!
          我?guī)状问盏搅隧n國(guó)辣白菜和日本羊羹,對(duì)夫人說(shuō):“禮輕情意重!”夫人發(fā)話了:“記住,少在別人面前說(shuō)愛(ài)吃什么!”
          
          (連載完。)
          
          (本文內(nèi)容和漫畫均由遼寧教育出版社提供。)
          
          責(zé)編:譚 震

        相關(guān)熱詞搜索:世界 在同一 在同一世界 同一世界攻略 同一世界游戲

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品