中國作家為什么無緣諾貝爾文學獎_諾貝爾文學獎2018
發(fā)布時間:2020-02-27 來源: 感恩親情 點擊:
一個中國內(nèi)地的記者給我打電話說:“小小的冰島都得了獎,為什么偉大的中國沒有得獎呢?”那個記者沒有搞懂,諾貝爾文學獎是頒發(fā)給一個作家,不是頒發(fā)給一個國家的。
有人認為中國作家還沒有得獎源于瑞典學院的一種種族歧視。當然不是那樣,唯一的原因是瑞典學院缺乏對中國文學全面的認識。中國當代文學只有一小部分翻譯成外文,我1985年被選入瑞典學院的重要原因之一是學院愿意擴大其對中國當代文學的理解。從1985年起我做過好些報告介紹當代中國文學作品。我也盡量地多做翻譯工作?墒且粋人的力量是有限的,我們需要很多翻譯家把中國當代文學作品介紹給世界。
其實,中國現(xiàn)代和當代有許多優(yōu)秀作家和作品。比如魯迅先生。只有兩部短篇小說集,《吶喊》和《彷徨》?墒撬碾s文具有很高的文學價值。他在中國1920和1930年代的文壇上所起的作用是相當重要的。為什么魯迅沒有得到諾貝爾文學獎呢?第一,沒有人推薦他。我知道大陸出了一些謠言說瑞典學院院士斯文赫定1930年代初在中國的時候問過魯迅愿意不愿意接受諾貝爾文學獎,魯迅拒絕接受。我查了瑞典學院的檔案之后,敢肯定地說這只是謠言,瑞典學院從來沒有問過一個作家愿意不愿意獲獎。第二,魯迅去世后他的作品才翻譯成外文。
除了魯迅以外,1949年以前的中國有沒有值得考慮的作家呢?當然有。沈從文、茅盾、老舍,據(jù)我看完全比得上當時西方最優(yōu)秀的作家。為什么這三個作家沒有得獎呢?這個問題也非常容易回答。除了老舍的《駱駝祥子》以外,這三個作家的作品沒有大量被翻譯成外文。而把《駱駝祥子》翻譯成英文的翻譯家完全歪曲了小說的最后一章。他把原文非常悲觀的、非常動人的一章翻譯成很樂觀的好萊塢式的語文。沈從文只有主要的短篇小說最近幾年才翻譯成英文、法文、德文和瑞典文。要是這些作品較早被翻譯成外文的話,沈從文很可能會獲獎。茅盾的《子夜》雖然翻成了外文,可是一部小說不夠作為評獎的基礎(chǔ)。巴金也該算是現(xiàn)代中國偉大作家之一。他的小說《寒夜》1980年代被翻成英文,他最有代表性的作品三部曲《家》、《春》、《秋》可以說沒有翻譯成外文。還有錢鐘書。他的學問實在令人驚訝,可是他的純文學作品不多,只有一部小說《圍城》和一個短篇小說集。
在詩歌方面應該提到幾個優(yōu)秀的詩人。我自己最欣賞的1920和1930年代的詩人是聞一多和艾青。聞一多是格律詩的大師,艾青是自由詩的大師。聞一多雖然只有兩部詩集:《死水》和《紅燭》,可是他對中國新詩的影響非常大。艾青先生1930年代所寫的詩,像《雪落在中國土地上》、《北方》、《乞丐》、《手推車》和《火把》都能和當時歐洲最優(yōu)秀的作品媲美。要是當時有一個勝任的翻譯家把聞一多和艾青的詩翻譯成外文,他們很可能會列入諾貝爾文學獎候選人的名單。
1950年代出現(xiàn)的大陸作家中,我對王蒙、張賢亮和陸文夫比較熟。他們剛剛開始寫作的時候,就被扣上了右派分子的帽子,三個人1970年代末才平反。大陸當代的小說家中我愿意提出阿城、劉心武、莫言、韓少功、李銳、曹乃謙和女作家王安憶與殘雪。
我想在這里強調(diào)翻譯工作的重要性。一個作家當然是主要為自己的同胞們服務的,但是他也希望他的作品會超過語言的界限。因此我們需要很多翻譯家。
相關(guān)熱詞搜索:諾貝爾 無緣 文學獎 中國作家為什么無緣諾貝爾文學獎 中國諾貝爾文學獎 中國諾貝爾文學獎提名
熱點文章閱讀