【陳望道,點(diǎn)燃《共產(chǎn)黨宣言》的中國(guó)火種】教育不是灌輸而是點(diǎn)燃火種
發(fā)布時(shí)間:2020-03-22 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
《西行漫記》中記錄了毛澤東在1936年與斯諾的一段對(duì)話:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰……這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書……”周恩來在建國(guó)后也曾對(duì)陳望道說:“我們都是你教育出來的。”
“我讀過的最好的散文之一是《共產(chǎn)黨宣言》,那是一篇多么優(yōu)美的文字:一個(gè)幽靈在歐洲的上空徘徊……無產(chǎn)階級(jí)在這場(chǎng)革命當(dāng)中,失去的是鎖鏈,得到的是全世界!全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來!蓖趺稍2004年11月與余光中這樣談道。
1848年,作為“共產(chǎn)主義者同盟”的黨綱,《共產(chǎn)黨宣言》在倫敦問世。但近代中國(guó)文化落后,加之東西文化隔閡甚深,在“五四”運(yùn)動(dòng)前系統(tǒng)翻譯出版西方的政治著作很少。1906年,留日的朱執(zhí)信寫出《德意志革命家小傳》,首次向國(guó)人提到了馬克思、恩格斯和他們的學(xué)說,但不過卻是只言片語。時(shí)至1920年,陳望道先生翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,才使中國(guó)的革命者真正讀到了漢語寫成的馬克思主義經(jīng)典之作。
從此,中國(guó)終于擁有了《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文全澤本。
歷史選擇了陳望道
陳望道,1891年1月18日,清光緒十六年農(nóng)歷臘月初九,出生于浙江義烏的河里鄉(xiāng)(今夏演鄉(xiāng))分水塘村。
他從6歲起在村里讀私塾,后就讀于省立金華中學(xué)。由于對(duì)數(shù)理化等現(xiàn)代科學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,陳望道于1915年懷著科學(xué)救國(guó)的理想留學(xué)日本。
他先后在東京早稻田大學(xué)法科、東洋大學(xué)文科、中央大學(xué)法科學(xué)習(xí)。留學(xué)期間,陳望道結(jié)識(shí)了日本早期著名的社會(huì)主義者河上肇。通過閱讀河上肇所著的《貧乏談》《唯物史觀研究》、《資本論入門》等馬克思主義書籍,陳望道的思想漸漸發(fā)生了變化,由“科學(xué)救國(guó)”轉(zhuǎn)變?yōu)榱⒅旧鐣?huì)革命。
1919年春,“五四”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)。陳望道于6月初從日本回到了闊別4年的祖國(guó),去往浙江省立第一師范學(xué)校擔(dān)任語文教員。任教期間,他與夏丐尊、劉大白、李次九等進(jìn)步教師一道提倡白話文,傳授注音字母,浙江頑固勢(shì)力揚(yáng)言要槍殺他。不久,著名的杭州“一師風(fēng)潮”爆發(fā),陳望道受守舊派打擊,被迫返回家鄉(xiāng)。
在1919-1920年,“五四”新文化運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展的那個(gè)時(shí)期,報(bào)紙上已可見馬克思、恩克斯著的《共產(chǎn)黨宣言》的章節(jié)和片段,但卻沒有一個(gè)人用全文把它介紹到中國(guó)來。戴季陶先生很想自己來完成這一工作,但又覺得力不從心,因?yàn)樗J(rèn)為要完成這本小冊(cè)子的翻譯,起碼得具備三個(gè)條件:一是對(duì)馬克思主義有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門外語中的一門;三是有較高的語言文學(xué)素養(yǎng)。
1920年3月,陳望道接到了《民國(guó)日?qǐng)?bào)》邵力子先生的來信,得知《星期評(píng)論》社戴季陶先生邀他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的消息,并給了他戴先生提供的日文版《共產(chǎn)黨宣言》和李大釗從北大圖書館借來的英文版《宣言》。
望道在日本留學(xué)期間就接受了馬克思主義學(xué)說,日語、漢語的功底又很深厚,所以邵力子推薦他來完成這一翻譯工作。于是,陳望道就在闊別了多年的家鄉(xiāng)――浙江義烏分水塘村,開始了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。
山村譯書
確切地說,《共產(chǎn)黨宣言》的首個(gè)中文全譯本是在一個(gè)鄉(xiāng)下的破柴屋誕生的。
當(dāng)時(shí)的工作條件十分艱苦,陳望道在自家鄉(xiāng)宅旁的一間柴屋里,端來兩條長(zhǎng)板凳,橫上一塊鋪板,既做書桌又當(dāng)床;在泥地上鋪幾捆稻草,算作凳子;人友,只有一盞昏黃的油燈。
屋里因經(jīng)年失修破陋不堪,江南的春寒,不斷透過四壁陣陣襲來,凍得他手足發(fā)麻。陳望道焐著“湯婆子”,有時(shí)烘著腳爐。煙、茶比往日費(fèi)了好幾倍。葉永烈的《紅色的起點(diǎn)》一書中這樣寫道:“宜興紫砂茶壺里,一天要添上好幾回龍井綠茶。每抽完一支煙,他總要用小茶壺倒一點(diǎn)茶洗―下手指頭――這是他與眾不同的習(xí)慣。”
為了專心致志地譯書,就連一日三餐和茶水等也常常是老母親親自為他送過來。母親見陳望道夜以繼日地埋頭工作,身體日漸消瘦,心痛地特地想辦法找了些糯米包了幾個(gè)粽子,讓他補(bǔ)補(bǔ)身子。當(dāng)?shù)厥a(chǎn)紅糖,老母親在粽子邊上還送上一碟子紅糖。當(dāng)母親在屋外問陳望道是否還需要加些糖時(shí),他連聲回答“夠甜夠甜了”。一會(huì)兒,母親進(jìn)來收拾碗碟時(shí),只見他滿嘴墨黑,原來陳望道只顧全神譯作,竟全然不知粽子上蘸的是墨汁還是糖咧。
《共產(chǎn)黨宣言》是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件,包含有極其豐富和深刻的思想內(nèi)容,就連文字也極為優(yōu)美、精練,因此要翻譯好《宣言》極不容易,再要做到文字傳神就更加不易了。恩格斯自己也曾說過:“翻譯《宣言》是異常困難的。”
陳望道翻譯時(shí)手頭基本沒有任何參考資料,他只能依據(jù)日文本并參考英文本來試譯。他不時(shí)翻閱《日漢辭典》、《英漢辭典》,聚精會(huì)神字斟句酌地翻譯這本異常特殊的重要書籍。惟其重要,每一句話、每一個(gè)詞,都要譯得準(zhǔn)確、妥帖,因此翻譯的難度頗高。
原《星期評(píng)論》的編輯沈玄廬在一封“答人問《共產(chǎn)黨宣言》底發(fā)行所”的公開信中披露:“望道先生費(fèi)了平時(shí)澤書的五倍工夫,把全文徹底譯出來了……”
1920年4月下旬,陳望道終于在分水塘的柴屋里完成了這部巨著的翻譯工作,時(shí)年他29歲。
將光明火種撒遍中國(guó)
1920年5月,村里有人進(jìn)城,給他捎來一份電報(bào),《星期評(píng)論》社邀請(qǐng)他到上海擔(dān)任該刊的編輯工作。于是,陳望道帶著翻譯完的譯稿前往上海。在《星期評(píng)論》社三樓的陽臺(tái)上,陳望道見到了戴季陶、李漢俊、沈玄廬、沈雁冰、李達(dá)等人。
他到上海后就住在三益里李漢俊家中,同時(shí)把譯稿連同日文、英文版《共產(chǎn)黨宣言》交給了李漢俊校閱。李漢俊校完后又給住在環(huán)龍路老漁陽里2號(hào)的陳獨(dú)秀再校,最后由陳望道改定。
原先準(zhǔn)備在《星期評(píng)論》上連載《共產(chǎn)黨宣言》,但因該刊的進(jìn)步傾向被當(dāng)局發(fā)現(xiàn)后勒令停辦,《共產(chǎn)黨宣言》直到1920年8月,在共產(chǎn)國(guó)際的資助下,才由上海社會(huì)主義研究社列為社會(huì)主義研究小叢書的第一種,首次正式出版。
這部譯著的初版本,為豎排版,小32開;全書用3號(hào)鉛字刊;水紅色封面,印著一張馬克思的大照片,是半身坐像;還印著幾行小字:社會(huì)主義研究小叢書第一種,共產(chǎn)黨宣言,馬格斯、安格爾斯合著,陳望道譯。
書末版權(quán)頁上印有:一千九百二十年八月出版;印刷及發(fā)行者:社會(huì)主義研究社;定價(jià):大洋一角。
沒有革命的理論,便沒有革命的運(yùn)動(dòng)。中國(guó)早期共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的興起,伴隨著馬克思主義的傳播,陳望道所譯的《共產(chǎn)黨宣言》在當(dāng)時(shí)引起了極大的反響。
該書初版印了千余本很快就銷售一空。隨后,平民書社、上海書店、國(guó)光書店、長(zhǎng)江書店和新文化書社等出版單位又相繼大量出版《共產(chǎn)黨宣言》,僅平民書社在1926年1月至5月就重印了十次,到5月已是第十七版了。第十七版版本,封面不同于首版,書末的版權(quán)頁上翻譯者也改為陳佛突。在白色恐怖下,陳望道曾先后以佛突、曉風(fēng)、仁子、V.T等不同的筆名來署名。
在北伐戰(zhàn)爭(zhēng)年代,《共產(chǎn)黨宣言》印得更多,隨軍散發(fā),幾乎人手一冊(cè)。陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》成了國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期國(guó)內(nèi)流傳最廣、影響最大的一部馬克思主義的經(jīng)典著作,它對(duì)于宣傳馬克思主義,推動(dòng)社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)在中國(guó)的蓬勃發(fā)展,起到了非重要的作用。同時(shí)也為中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立奠定了思想理論基礎(chǔ)。
美國(guó)記者斯諾所著的《西行漫記》中記錄了毛澤東于1936年與他的一段對(duì)話:“有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰……這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級(jí)斗爭(zhēng)》,考茨基著;《社會(huì)主義史》,柯卡普著!
周恩來在建國(guó)后也曾對(duì)陳望道說:“我們都是你教育出來的!
新中國(guó)成立之后,陳望道于1952年被任命為復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng),直到1977年逝世,擔(dān)任了25年的復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)職務(wù),是這一世界名校任期最長(zhǎng)的校長(zhǎng)。
1965年入讀復(fù)旦大學(xué)新聞系的秦紹德先生“有機(jī)會(huì)親睹先賢一面”,他在為鄧明以教授撰著的《陳望道傳》一書序中:
“陳望道是一位很有個(gè)性的人物,執(zhí)著而又倔強(qiáng)。追求理想,始終不渝。正直不阿,容不得半點(diǎn)塵埃。資望很高,不事張揚(yáng);為黨做了很多工作,卻非常低調(diào)。許多人敬畏他,其實(shí)他是一個(gè)平和的老人。”
相關(guān)熱詞搜索:共產(chǎn)黨宣言 火種 中國(guó) 陳望道 點(diǎn)燃《共產(chǎn)黨宣言》的中國(guó)火種 陳望道吃墨汁 共產(chǎn)主義宣言的讀后感
熱點(diǎn)文章閱讀