《北京晨報(bào)》的黑色幽默
發(fā)布時(shí)間:2020-04-10 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
作為《晨報(bào)》的一個(gè)老讀者,我還是很喜歡看各個(gè)版面上那些新聞報(bào)道的。但時(shí)感美中不足的是,報(bào)道文章中經(jīng)常夾雜著一些看似頗為時(shí)髦,但實(shí)際上錯(cuò)誤百出的“洋涇浜”英語(yǔ),使人讀后很不舒服,像是被硬逼著吞下了一只蒼蠅。
例如在《晨報(bào)》2002年2月23日第四版上載有關(guān)于清華研究生黃瑞用英語(yǔ)向布什總統(tǒng)發(fā)問(wèn)的整版專(zhuān)題特寫(xiě)報(bào)道。在分別由王穎晨和胡強(qiáng)勁撰寫(xiě)的兩篇短文中,作者都特別強(qiáng)調(diào)了這位女同學(xué)高超的英文水平,她的提問(wèn)“被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為本次清華學(xué)生提出的最尖銳問(wèn)題之一”,而且“當(dāng)該女生以流利的英語(yǔ)念完問(wèn)題時(shí),聽(tīng)眾為她的犀利提問(wèn)也為她流利的英語(yǔ)報(bào)以熱烈的掌聲”。不僅“做高級(jí)工程師的爸爸夸她的英文好”,就連清華大學(xué)副校長(zhǎng)胡東成也表示非常滿意,認(rèn)為她和其他提問(wèn)者一起都“反映了中國(guó)學(xué)生的風(fēng)采”。
然而大煞風(fēng)景的是,記者胡強(qiáng)勁在文章中試圖引用黃瑞同學(xué)所提問(wèn)題(“布什在臺(tái)灣問(wèn)題上,是否還牢記他對(duì)十三億中國(guó)人民的承諾?”)的英語(yǔ)原文,并且畫(huà)蛇添足地解釋說(shuō):“‘13億’在英文中表示為:one billion and thirty million”。讀到此處,筆者不禁被驚出了一身冷汗。我想大概連普通的中學(xué)生也應(yīng)該知道,英語(yǔ)中的“one billion and thirty million”并非“13億”,而是“10億零3千萬(wàn)”。而 “13億”最簡(jiǎn)便的英文表達(dá)方式應(yīng)該是“one point three (1.3 ) billion”,或者更正式一點(diǎn),是“one billion and three hundred million”。這樣的搞笑文字被堂而皇之地登載在首都一家大報(bào)上,堪稱國(guó)際玩笑——在如此重要的外交場(chǎng)合,誰(shuí)竟敢向美國(guó)總統(tǒng)傳遞這樣明顯的錯(cuò)誤信息?難道提問(wèn)者從中國(guó)13億人口中刨去了臺(tái)灣人和新疆、西藏的民族分裂分子?這事要是發(fā)生在文革期間的話,后果簡(jiǎn)直不堪設(shè)想!
《晨報(bào)》的黑色幽默在讀者心中投下了一個(gè)陰影和疑團(tuán):究竟這只是記者的筆誤,還是黃瑞同學(xué)的口誤?如果是前者,那倒還好,因?yàn)樗皇欠从沉擞浾邆(gè)人英語(yǔ)素養(yǎng)的欠缺;
但倘若是后者,那就殃及了在大禮堂中為黃瑞同學(xué)鼓掌叫好的一大批清華師生的政治覺(jué)悟和英語(yǔ)水平,就連那位副校長(zhǎng)也難免要丟面子。不管怎么說(shuō),它都明顯暴露出了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的漏洞和問(wèn)題,因?yàn)榧词鼓俏挥浾咭部隙ㄊ莻(gè)大學(xué)畢業(yè)生。
這么說(shuō)并非危言聳聽(tīng)。眾所周知,國(guó)內(nèi)報(bào)刊上類(lèi)似的“洋涇浜”英語(yǔ)可謂屢見(jiàn)不鮮。就在一兩個(gè)月之前,《北京晨報(bào)》還登過(guò)另外一篇關(guān)于北京電影制片廠審查影片《尋槍》的文章,作者署名為楊陽(yáng)。該文大字標(biāo)題上赫然寫(xiě)道:《“MADE IN”陸川 還是“MADE IN”姜文》。凡是學(xué)過(guò)一點(diǎn)英語(yǔ)的人都會(huì)對(duì)這個(gè)標(biāo)題感到十分的別扭,因?yàn)樵谟⑽慕樵~“in”的后面,一般都是跟地名;
而假如要跟人名的話,介詞就必須從“in”改成“by”,即《“MADE BY”陸川 還是“MADE BY”姜文》。這應(yīng)該算是小兒科的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)吧。
中國(guó)古代不乏“東施效顰”和“邯鄲學(xué)步”一類(lèi)的笑料。但在當(dāng)前中國(guó)已經(jīng)加入世貿(mào),北京準(zhǔn)備舉辦奧運(yùn)會(huì),舉國(guó)上下都在努力跟國(guó)際接軌的大環(huán)境中,此類(lèi)“洋涇浜”英語(yǔ)如一再見(jiàn)諸于報(bào)端,它帶給讀者的就不再是上述典故所能引起的那種捧腹的開(kāi)懷大笑,而是足以令國(guó)人尷尬窘迫的無(wú)奈和苦澀。
熱點(diǎn)文章閱讀