陳嘉映:煩、操心、關(guān)切
發(fā)布時(shí)間:2020-06-12 來源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
在《存在與時(shí)間》里,人的行為舉止分成三個(gè)方面:和形形色色的事物打交道,和他人打交道,和自己打交道。這三個(gè)方面,分別用Besorgen,F(xiàn)uersorge,Sorge來標(biāo)識(shí)。Sorge一詞具有憂慮擔(dān)心和操持置辦兩重主要的含義。Besorgen也有憂慮擔(dān)心和操持置辦兩重主要的含義,只不過Sorge更突出憂慮而Besorgen更突出置辦,因?yàn)楹笳咧饕邉?dòng)詞性而且有個(gè)及物的詞頭be。Fuersorge既然以Sorge為詞根,難免有Sorge的意味,不過通用的含義主要是照顧、幫助、救濟(jì)。這三個(gè)詞,熊偉先生分別譯作煩、煩心、麻煩。我分別譯作煩、煩忙、煩神。
和自己打交道并非并列于和事物打交道以及和他人打交道。人總是通過和事物和他人打交道才和自己打交道的。反過來,和它物他人打交道,也就是和自己打交道,也是“為自己的存在而存在”。非本真的行為舉止是這樣,本真的行為舉止也是這樣。差別只在于在本真的行為舉止中,人雖然依舊在與它物他人打交道,但同時(shí)卻堅(jiān)定地立足于自己本身。所以海德格說,若依Besorgen與Fuersorge類推而得出“Selbstsorge”(自己的Sorge)這樣的說法,這是同語反復(fù) 。因?yàn)樵贐esorgen與Fuersorge中,人已經(jīng)在和自己打交道了。既然Besorgen與Fuersorge其實(shí)都是人和自己打交道的方式,Sorge就是兩者的概括。于是,海德格用Sorge一詞概括人或此在的整體存在。然而,Sorge之為整體,并非由Besorgen與Fuersorge相加而得,而是由于Sorge“內(nèi)在于”兩者之中。機(jī)械的整體后于部分,而內(nèi)在的整體先于部分。Sorge作為源始整體“處于此在的任何實(shí)際行為與狀況‘之前’,也就是說,總已經(jīng)處于它們之中了”(SZ,193頁(yè))。海德格不僅明言這一點(diǎn),而且,從字面上看,Sorge也已經(jīng)在Besorgen與Fuersorge“之中”了!洞嬖谂c時(shí)間》常引起對(duì)海德格“唯我主義”的批評(píng)。我想這不能歸咎于讀者。由于海德格并不曾成功地把握我和世界和他人的種種聯(lián)系,這本書里的很多具體闡述帶有強(qiáng)烈的唯我主義色彩。不過,就海德格的本意說,就他明確提出的主張說,他想強(qiáng)調(diào)的,的確是人始終在世,人一刻也不能脫離與他者的關(guān)系而有個(gè)“我自己”。
Sorge是整體,Besorgen與Fuersorge是它的兩個(gè)方面。但這兩個(gè)方面,仍不是對(duì)等的。不對(duì)等來自他人的特殊地位。他人不是此在自己,從而此在常以對(duì)待它物的方式來對(duì)待他。但他人也是人,和此在自己一樣,從而此在對(duì)待他人,就有點(diǎn)像對(duì)待自己。于是,F(xiàn)uersorge應(yīng)該處在Sorge和Besorgen之間。不過,對(duì)他人的闡述是《存在與時(shí)間》的薄弱環(huán)節(jié)之一,他人在此在生存結(jié)構(gòu)里究竟處在什么地位,并不清楚。與此相應(yīng),雖然幾乎每頁(yè)都出現(xiàn)Besorgen,海德格卻并不常用Fuersorge,甚至有時(shí)像是拿它來和Besorgen對(duì)偶湊數(shù)。
熊偉先生把Sorge譯作“煩”,我想是從佛教術(shù)語Klesa(煩惱)來的。像熊先生所選擇的很多譯語一樣,“煩”這個(gè)選擇頗有其傳神之處。Sorge的一個(gè)中心含義是關(guān)切,有所關(guān)切,就難免煩。我們活著,無論作出多么無所謂的樣子,其實(shí)總有所留戀有所關(guān)切。所以細(xì)審之下,我們竟如佛教所斷,無時(shí)不在煩惱之中。以“煩”來規(guī)定我們的整個(gè)生存,不亦宜乎?從中譯了解海德格的讀者,很快就大談特談生存即煩了,從此也可見“煩”這個(gè)譯語的力量。熊譯還有一個(gè)好處。原文Sorge從字形上已經(jīng)含在Besorgen和Fuersorge之中,而“煩”字也正含在“煩心”和“麻煩”之中,這就把原文上的詞形聯(lián)系也傳達(dá)出來了。上節(jié)說到,海德格原想通過字形上的聯(lián)系來體現(xiàn)Sorge內(nèi)在于此在對(duì)它物他人的行為舉止并因此是此在的整體存在。所以這里超出一般的字形游戲。我一般主張譯名采用雙音現(xiàn)代詞,但這里用單音字來翻譯Sorge自有格外的妙處。
然而從學(xué)理上說,譯Sorge為“煩”是有疑問的。上節(jié)說到,Sorge一詞具有憂慮擔(dān)心和操持置辦兩重主要的含義,海德格也是同時(shí)在兩重含義上使用它的,“煩”充其量只傳達(dá)出憂慮擔(dān)心的一端,而置操持辦理于不顧。
就從憂慮煩惱這一端來說,也有疑問。佛教是從否定的角度來看待煩惱的,認(rèn)為本真的生存應(yīng)當(dāng)克服煩惱。在這點(diǎn)上,海德格使用Sorge的用意幾乎和佛教所謂煩惱相反。當(dāng)然,佛教要人擺脫煩惱,海德格斷言煩惱擺脫不掉,煩惱之為煩惱,卻還是一樣。這么說也有些道理。何況到了禪宗,我們竟須進(jìn)入煩惱才能擺脫煩惱,那意思就和海德格的想法更接近了,因?yàn)楹5赂袼^的本真生存無它,不過是把那些日常牽著我們走的事物切實(shí)掌握在自己手里,使消散在大千世界里的生存變而為真正屬于我自己的生存。不過,無論怎么說,這一點(diǎn)仍梗在那里:煩惱是須擺脫的,Sorge卻不是。更有一層,“煩”畢竟不是個(gè)印度詞,而是個(gè)中文詞,而且是現(xiàn)代漢語里的常用詞。我們現(xiàn)代人說“煩”,主要指一種不快的心情,既沒有直接講出關(guān)心,更沒有表達(dá)出準(zhǔn)備行動(dòng)的意思。把Sorge譯作“煩”,極而言之,竟有點(diǎn)把中國(guó)思想中對(duì)“心學(xué)”的注重強(qiáng)加給海德格的嫌疑了。
“煩心”這個(gè)譯名也有疑問。上文說,Besorgen的含義與Sorge相近,但突出了“辦理事務(wù)”的意思!盁┬摹北戎盁,卻沒有突出這層意思。二者若說有什么區(qū)別,“煩心”似乎倒比“煩”更突出了心情這一面。用“麻煩”來譯Fuersorge,則更不妥當(dāng)。
我隨熊先生使用“煩”這個(gè)譯名,Besorgen和Fuersorge則分別譯作“煩忙”和“煩神”。但無論熊先生的譯法還是我自己的譯法,我始終都不滿意,一直在尋找更妥貼的譯名。
翻譯的第一要義,在于達(dá)意。但同樣重要的,是譯名要一貫。翻譯和解說不同,在于翻譯要求形式上盡量對(duì)應(yīng),一篇文章里的中心詞匯,更要求一貫的譯名。平常我們會(huì)把excuse me譯作“對(duì)不起”或“請(qǐng)?jiān)彙,把a(bǔ)bsent without excuse譯作“無故缺席”,但若誰要翻譯A Plea for Excuse這篇文章,他就非得為excuse配上一個(gè)一貫的譯名不可。依上下文有時(shí)把Sorge譯作“煩惱”有時(shí)譯作“操辦”有時(shí)譯作“關(guān)心”,要比始終都譯作某一個(gè)詞更加達(dá)意。但在翻譯實(shí)踐中,我們卻就非得為Sorge選定一個(gè)一貫的譯名。
Sorge一詞既有憂慮擔(dān)心的含義又有操持置辦的含義。并非兩種分立的含義,而是一串含義的兩端。我們不難從憂慮想到擔(dān)心再想到關(guān)心再想到為人操勞辦理置辦。但上哪兒找一個(gè)獨(dú)個(gè)的中文詞把這一串概念聯(lián)系都收進(jìn)來呢?各種語言里的概念語詞所包含的概念聯(lián)系必然不同。但若我們選一個(gè)靠近這串含義中點(diǎn)的譯名,“操心”、“關(guān)心”、“關(guān)切”要比“煩”好些,雖然Sorge明確具有擔(dān)心、憂慮、焦慮不安的意思,比操心來得強(qiáng)烈,這份強(qiáng)烈用“煩”來傳達(dá)就較貼切些。
選一個(gè)已經(jīng)夠難,何況至少要找三個(gè),互相之間有字面聯(lián)系而又分別對(duì)應(yīng)Sorge,Besorgen,F(xiàn)uersorge。且不說還有Besorgnis,Sorglosigkeit,Sorgfalt等等。無奈之際,我們首先會(huì)想到加注解說。海德格在“收進(jìn)”和“趕上”的雙重含義上使用einholen(SZ,391頁(yè)),我找不到一個(gè)兼有這兩種含義的中文詞,只好加注解說。然而,這種作法的用途是有限的。既然我們從事翻譯,那么能翻譯的時(shí)候就要翻譯,不能動(dòng)輒用解說來代替。而且,如果作者只在特定的場(chǎng)合突出某個(gè)詞種種層層含義的聯(lián)系,我們還好采用加注說明的辦法。但Sorge和Besorgen是全書中最重要的概念,而且隔幾行就出現(xiàn)一次,我們就無法靠碰到時(shí)講解清楚了事,非得想出個(gè)譯名來才行得通。沒辦法中想辦法,我選用了“操勞”和“操持”。Besorgen是及物動(dòng)詞,操勞卻不完全是,不過,煩心和煩忙更不是。操持更有點(diǎn)像湊數(shù),不過,上面說到,F(xiàn)uersorge并不常用,不深論也罷。
我在翻譯的時(shí)候,會(huì)盡量照顧幾條原則。一條是不到不得已就不生造語詞。就此而論,操勞操持比煩忙煩神好,雖說煩忙煩神的意思還顯豁。另一條是選用通俗些的語詞,操心、操勞、操持都?jí)蛲ㄋ,可是事難兩全,“操心”這個(gè)詞面孔太過平俗,不像“煩”字那樣有力動(dòng)人。再有一條是盡可能選用雙音詞,因?yàn)槲覀兎g給現(xiàn)代人讀,而現(xiàn)代漢語以雙音詞為主體。操心是雙音詞而“煩”不是。然而這樣一來,卻又體現(xiàn)不出Sorge內(nèi)在于Besorgen和Fuersorge了。最后,我們不愿擅改前人傳下來的譯法。“煩”甚至“煩忙”,已經(jīng)不少人聽?wèi)T用慣了。然而,傳統(tǒng)什么時(shí)候就形成了?是否已經(jīng)形成?我們不是該趁傳統(tǒng)還沒有固定的時(shí)候,及早糾正將要固定下來的不妥之處嗎?
以上羅列了哲學(xué)翻譯的幾種難處,但最后還是讓我們回到概念本身。
海德格把人的本質(zhì)規(guī)定為Sorge,其獨(dú)特之點(diǎn)顯而易見。西方傳統(tǒng)在規(guī)定人的時(shí)候,過分突出了理性和認(rèn)識(shí),而海德格則強(qiáng)調(diào)關(guān)切、關(guān)心。不關(guān)心,就談不上認(rèn)識(shí),談不上認(rèn)識(shí)得正確不正確!瓣P(guān)心”“操心”雖然用的是“心”字,卻和認(rèn)識(shí)沒多大關(guān)系,也不只是一種心情;
只要夠得著,操心的人就會(huì)去做。這時(shí)Sorge也說成Umsorge、Fuersorge,提供實(shí)際幫助以解脫他人的困境。媽媽成天為孩子操心,主要指媽媽成天做這做那,不像哲學(xué)家那樣,不做什么實(shí)際的事情,只是心忙。據(jù)此,海德格說“Sorge總是Besorgen和Fuersorge ──即使只是通過褫奪的方式”(SZ,194頁(yè))。操心的人即使夠不著,沒辦什么,也在想辦法,心忙。這時(shí)Sorge就“通過褫奪的方式”而是Besorgen和Fuersorge。然而反過來,僅僅為別人做了事情不一定就是關(guān)心、操心,我們會(huì)說,“別看他每月給他媽寄錢,其實(shí)他對(duì)他媽一點(diǎn)也不關(guān)心,其實(shí)他從來不為他媽的病操心”?梢婈P(guān)心和操心不同于義務(wù)。義務(wù)把行動(dòng)和某種理念聯(lián)系起來,而操心關(guān)心則把行動(dòng)和現(xiàn)世的情感聯(lián)系起來。在以上幾個(gè)方面,操心關(guān)心和Sorge都是一致的。海德格選用Sorge來標(biāo)識(shí)此在的整體存在,標(biāo)識(shí)人源始地是什么,這一選擇具體而微地體現(xiàn)了從德國(guó)古典哲學(xué)特別是從康德的“理想哲學(xué)”到現(xiàn)代的“存在哲學(xué)”的轉(zhuǎn)變。
注:本文以“Sorge及其翻譯”為題發(fā)表在《讀書》1996年第十二期上。后經(jīng)過刪改出版于自選集《思遠(yuǎn)道》。
熱點(diǎn)文章閱讀