張志成:驚聞漢城改首爾——談?wù)Z言文字法規(guī)的政治正確問題
發(fā)布時間:2020-06-20 來源: 感恩親情 點擊:
今日上網(wǎng),發(fā)現(xiàn)了來自新華網(wǎng)的一條簡短消息:“中國近日將開始啟用韓國首都漢城市的中文新譯名“首爾””。急忙查詢國家語言文字委員會網(wǎng)站,暫時并無正式消息。但是,既然為新華網(wǎng)這一官方新聞機構(gòu)編發(fā),想來不會是向壁臆造。看來,負責(zé)規(guī)范、統(tǒng)一漢語普通話和漢字的“國家”語言文字委員會的確是屈服于“韓國”——不——應(yīng)該是可瑞壓共和國首都(其實應(yīng)該是京畿)的要求,要對我們中國使用了幾百年的一個詞語進行修改了。
中國在語言文字上屈服于外力,在我的印象中還是第一次。無論從歷史上看,還是從現(xiàn)實看,漢語在吸收外來詞語的同時,一直都在獨立發(fā)展著。哪怕在文字獄盛行和少數(shù)民族統(tǒng)治時期,漢語、漢字都受到尊重,除了避諱改名之外,沒有過以權(quán)力來改變語言的先例。即便是不同民族、種族之間的歧視性語言,也只有隨著歷史的進程而淘汰的事實,無以權(quán)力封人口的律例。這樣的例子舉不勝舉。例如,前不久播出的電視劇《漢武大帝》中,漢朝高官固然滿口“匈奴”,匈人自己豈有滿懷豪情自稱“我匈奴”的道理?原因在于,沒有任何種族會把自己稱為“奴”族。而作為匈人后裔的匈牙利人,固然可能因為消息閉塞,而不知其祖先被稱為匈奴,但即便是在漢匈和親之時,也未見有單于就匈奴之稱而抗議者。這是因為,即便以當時漢、匈文化之落后,也知道“防民之口,甚于防川”,斷無要求別人必須怎么說的道理?梢詫φ找幌拢幢闶窃诜饨▽V浦疂h和奴隸集權(quán)之匈,亦無以行政權(quán)力改“正”一個名詞的荒謬之舉,當今的語言文字管理機構(gòu)該當何為呢?
語言作為溝通的工具,其主要功能是能夠使使用這種語言的人通過已經(jīng)獲得的共識來進行交流。當然,這種共識可能是變動的,但這種變動必須尊重使用這種語言的人。而且,經(jīng)驗的事實表明,不尊重使用這種語言的人,或許表面可以獲得一時的效果,但最終這樣的語言會被掃進歷史的垃圾堆。例如古代歷史中對皇權(quán)的避諱,F(xiàn)代人已經(jīng)可以放開膽子,只呼始皇帝為贏政。如果當今誰自稱為朕或者寡人,也只能是圖增笑柄。而對于皇帝這一尊稱的歷史的事實是:水滸傳中李逵言曰:殺去東京,奪了鳥位——這個“鳥”字才是老百姓對皇帝的真正稱呼。貴為皇帝者,奈何?
現(xiàn)代國家固然與古代不同。從全球化的趨勢看,語言文字之間互相影響、互相交融已經(jīng)成為正,F(xiàn)象。各個國家之間的語言相互交流、融合,形成新的共識,語言文字發(fā)生改變,遂改變了原來的說法的事實也不鮮見。例如,西方原來多稱北京為“PEKING”,但現(xiàn)在隨著中國的語言、文化和其他影響波及世界,PEKING逐漸銷聲匿跡,逐步為BEIJING所取代。但是,象北京大學(xué)的英文譯名仍然以PEKING UNIVERSITY為主。中國又何曾向使用羅馬拼音的西方人發(fā)出照會,要求改“正”過呢?沒有。
語言文字的問題也許不能上升到主權(quán)、民族自尊心的層面,但不可否認,這樣的小問題卻是語言文字使用者自主權(quán)的體現(xiàn)。作為國家語言文字委員會,其存在和法理基礎(chǔ)就是:理當維護漢語使用者的這一權(quán)利。我們的語言文字當然要尊重世界各國、其他民族,但是,對于非歧視性的習(xí)慣名詞,國家語言文字委員會沒有權(quán)力擅自更改;诰S護漢語使用者權(quán)利的法理,語言文字委員會的職權(quán)在于并僅在于:規(guī)范漢語普通話。所謂“規(guī)范”指的是當某種新生事物或者非新生事物所導(dǎo)致的語言問題已經(jīng)影響了交流的時候,予以確定化。而且,這種確定化也不應(yīng)該是絕對的,由于現(xiàn)實的中國是一個人口大國,因此,這樣的規(guī)范就應(yīng)該是允許選擇的。對于規(guī)范而言,可以看因特網(wǎng)的例子。對于INTERNET該如何翻譯這樣的問題。經(jīng)過一段時間的交流、使用,采取為多數(shù)人認可的、雅致的說法,以促進漢語的發(fā)展。對于選擇而言,那么,北方人說“啥”可,南方人說“什么”亦可。它的職權(quán)不是對已經(jīng)約定俗成的、非歧視性的、規(guī)范的、雅致的語言文字予以改“正”。它既沒這個權(quán)力,也不可能行使這樣的權(quán)力,非要施行,圖傷其權(quán)威,并導(dǎo)致漢語普通話使用者對其權(quán)威性、認同感的降低,最終使?jié)h語普通話的規(guī)范成為不可能。這也就是語言文字法律法規(guī)的政治正確問題——為規(guī)范而設(shè),設(shè)之為規(guī)范。
通過行政手段要求別國改用別國自己語言文字里非歧視性的文字的,首爾可算是第一例。而更奇怪的是,作為規(guī)范漢語普通話的權(quán)威機構(gòu),竟然就接受了這一請求。我不知道,如果國家語言文字委員會再接到日本人要求改變“日本鬼子”的稱呼時,會不會也要于“近日啟用”“日本曾進入中國者”的稱呼呢?因為:第一,日語無相應(yīng)名詞,不利于交流;
第二,按照睦鄰友好的原則,這樣的稱呼不符合外交政策;
第三,這應(yīng)該是一個歷史上的名詞了;
第四,即便是按照音譯,也應(yīng)該稱為“你幫”,或者“立幫”,怎能稱為日本?還帶“鬼子”呢?
我們所謂保留歷史,保留文化,保留傳統(tǒng),樹立民族自尊心這些表面看來高高在上、無法觸摸的東西,難道不需要國家語言文字委員會這樣的機構(gòu)一步步、腳踏實地地做出來嗎?我不敢以小人之心揣測“大”韓民國的意圖,但如果按照所謂符合國際慣例和中國規(guī)定的辦法,那么,韓國應(yīng)該叫做克瑞雅共和國,當然,這是雅稱,給的是好詞,或者叫做苛蚋鴨共和國?漢江固然可以改為韓江,但是,他卻不能否認連韓國這樣的名詞也是來自中國:齊楚燕韓趙魏秦,他總不能逢人便說此韓國非彼韓國吧?現(xiàn)代看,在國際上,韓國已經(jīng)做了不少混淆視聽的壞事。例如火了一把的大長今就把針灸、蜂療等中國醫(yī)學(xué)都稱為韓國發(fā)明,以致于有關(guān)國際組織都認為所謂傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)有五種:中國中醫(yī)學(xué)、高麗醫(yī)學(xué)等等。我們不否認韓國的發(fā)展,朝鮮族的勤奮,當然,還有美國的保護和支持。但是,我們對韓國的尊重是建立在韓國對我國人民和文化的尊重之上的。如果沒有這個基礎(chǔ),想把自己的意志強加給別人,那我們應(yīng)該堅決予以拒絕。
幾百年來,中韓(包括北韓)一直友好相處,雖然古代曾有過藩主名分,但那畢竟是歷史。50年代以來,韓國大有發(fā)展,但是,除了GDP之外,一個人、一個民族建立自尊心、自信心是需要時間的。50年的時間對于一個家族都不算長,對于一個國家和民族當然更短。當然難以建立別人對自我的尊重。韓國人已經(jīng)意識到了西方文化圈對其的尊重:民族獨立、民主自由、經(jīng)濟發(fā)達。但是,對于中華文化圈,想要取得認同和尊重就不是那么簡單了。你需要更多的東西:傳統(tǒng)、文化、倫理規(guī)范的儒家化、生活方式的中國化。因此,急于求成之心是可以體味的。其實,只要勤奮,小民族也能為世界做出大貢獻,也不一定急于洗白自己,脫開中國文化圈。通過這樣為人所不齒的小伎倆來給自己穿金戴銀,只能讓其最終跌入日本人的境況:西方人認為其是東方人,東方人不認為其是東方人,自己不知道是什么人。而喪失了認同的民族,到底是什么民族呢?是不是有點可怕呢?在歷史上,韓國使用漢語,留下了寶貴的歷史財富,包括漢語詩歌、漢語書法等等,也為韓漢交流提供了條件,今天,如果韓國繼續(xù)保留這種謙虛、尊重的態(tài)度對待世界其他國家,對待自己的歷史和傳統(tǒng),恐怕在今后會大有可為。而如果采取這樣自絕于世界、割裂自己歷史的態(tài)度,等待他們的會是什么呢?
我本人是個守法的人,平時只要是與漢語言文字有關(guān)的正式文件,我總是盡心盡力使之符合國家語言文字委員會的規(guī)定。大到語法,小到“因特網(wǎng)”這樣的詞,不惜余力地校對、改“正”,以圖以綿薄之力氣來維護漢語普通話的嚴肅性。但是,如果這樣荒唐的所謂建議為國家語言文字委員會采納,那么,對不起,至少在這一點上,我不會再遵守該機構(gòu)的規(guī)定,也不會再尊重該機構(gòu)。原因很簡單:因為這個機構(gòu)是為規(guī)范漢語服務(wù)的,而不是為了糾正我們的“錯誤”的,它沒有這個權(quán)力。
熱點文章閱讀