漢韓動(dòng)詞中英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-01 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:
摘 要:語(yǔ)言是一種載體,它承載著使用這語(yǔ)言的、社會(huì)的全部文化財(cái)富和精神財(cái)富。詞匯的變化和發(fā)展是語(yǔ)言接觸中變化最為明顯、最為迅速的部分,它是語(yǔ)言對(duì)社會(huì)生活的變化與發(fā)展所做出的直接反映。英語(yǔ)作為一種世界性的語(yǔ)言,對(duì)各國(guó)語(yǔ)言影響都很大。在漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的詞匯中,英語(yǔ)外來(lái)詞都占有一定的比例。本文主要是探討漢韓動(dòng)詞中英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:韓語(yǔ);漢語(yǔ);英語(yǔ)外來(lái)詞;對(duì)比
一、引言
根據(jù)對(duì)《韓國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》的統(tǒng)計(jì),韓語(yǔ)借入英語(yǔ)的詞匯借入的詞語(yǔ)有名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、副詞等。漢語(yǔ)外來(lái)詞是一個(gè)非常開(kāi)放的領(lǐng)域,目前尚未有人就詞類(lèi)做精確的統(tǒng)計(jì)工作。顧鴻飛(1998)曾統(tǒng)計(jì)認(rèn)為,其中名詞、動(dòng)詞占大多數(shù)。韓語(yǔ)屬于粘著語(yǔ),漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),英語(yǔ)則屬于屈折語(yǔ)。不同的語(yǔ)言類(lèi)屬、不同的語(yǔ)法規(guī)則,決定了詞類(lèi)的劃分上不可能具有完全一致性。如韓語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的生活用量詞,英語(yǔ)中則數(shù)量極少;而英語(yǔ)和韓語(yǔ)中所具有的冠詞,也是漢語(yǔ)所不具備的。但是漢語(yǔ)、英語(yǔ)和韓語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開(kāi)放性詞類(lèi)在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng)。本文將對(duì)韓漢動(dòng)詞中英語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行對(duì)比。
二、外來(lái)詞的定義及特征
外來(lái)詞是從另一種語(yǔ)言中吸收過(guò)來(lái)的詞,指一種語(yǔ)言中除本民族固有詞以外的、受外民族語(yǔ)言影響而產(chǎn)生的詞語(yǔ)。外來(lái)詞仍然是本民族的詞,是符合本民族語(yǔ)言一切條件的、與其他語(yǔ)言系統(tǒng)中的詞有著本質(zhì)區(qū)別的詞。如果一個(gè)民族受到另一個(gè)民族社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的影響,影響方語(yǔ)言的詞就會(huì)進(jìn)入被影響方的語(yǔ)言中,而從借入詞匯的詞類(lèi)是可以看出兩種語(yǔ)言接觸的親密程度。外來(lái)詞是一種最常見(jiàn)的反映不同民族文化相互交流的方式,其特征有一下三點(diǎn):一是外來(lái)詞的借入與社會(huì)的發(fā)展、國(guó)家或民族間的接觸、經(jīng)濟(jì)和文化的交流有直接的關(guān)系。二是就借方語(yǔ)言而言,借詞首先是必需的,然后才可能通過(guò)一定途徑借入。三是借詞的一方總要對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)進(jìn)行一定程度的改造加工,使之成為本民族語(yǔ)言的組成部分。
三、韓漢動(dòng)詞中英語(yǔ)外來(lái)詞的對(duì)比
動(dòng)詞表示動(dòng)作行為、表示心理活動(dòng)、表示存在、變化、消失、表示判斷(判斷動(dòng)詞)、表示可能、意愿、必要(助動(dòng)詞)、表示趨向(趨向動(dòng)詞)!俄n國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》中收錄英語(yǔ)來(lái)源的詞條27487條,其中動(dòng)詞994條,占總數(shù)3.6%,地位非常重要。因?yàn)閯?dòng)詞往往是句子的主干部分,也是語(yǔ)法表現(xiàn)的重要部位。韓語(yǔ)中借入的動(dòng)詞主要有這樣一些類(lèi)別:
1.動(dòng)詞原形。表示動(dòng)作行為的動(dòng)詞,詞形上無(wú)附加成分,是動(dòng)詞的原形。例如:??—help—幫助;??—hunt—打獵;??—flow—流動(dòng);???—finish—完成;????—propose—建議,提議漢語(yǔ)也有對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞原形的借用,漢語(yǔ)在借用這些英語(yǔ)詞時(shí)詞性處理上與韓語(yǔ)并無(wú)區(qū)別。例如:import—進(jìn)口;export—出口;copy—拷貝;scan—掃描;clone—克隆。
2.動(dòng)名詞。是英語(yǔ)中一種非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式,它由動(dòng)詞原形+ing構(gòu)成,在句子中可作名詞、形容詞等作用。由動(dòng)詞變化而成,又保留了動(dòng)詞的某些特征,能帶自己的賓語(yǔ)、狀語(yǔ),構(gòu)成動(dòng)名詞短語(yǔ)后做句子成分。例如:??—fishing—釣魚(yú);????—playing—玩耍;???—fighting—加油;??—heating—加熱。
3.動(dòng)詞+介詞,動(dòng)詞+副詞。英語(yǔ)中動(dòng)詞常常與介詞或者副詞在一起構(gòu)成一種固定搭配,同一個(gè)動(dòng)詞搭配不同的介詞或者副詞,意義也不盡相同。實(shí)詞通常比虛詞更容易借用外來(lái)詞,只有在語(yǔ)言影響程度較深的情況下,虛詞才會(huì)被借用。例如:?? ??—take off—起飛;??? ?—stand up—起立;?? ??—force out—封殺;?? ?—camp in—集訓(xùn)。
介詞的使用反映著一個(gè)民族的思維方式和認(rèn)知方式,英語(yǔ)動(dòng)詞與介詞固定搭配常常是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重點(diǎn)難點(diǎn),與漢語(yǔ)相比,韓語(yǔ)更多地保留了英語(yǔ)的風(fēng)味。而在漢語(yǔ)中卻看不出來(lái)原詞的“動(dòng)詞+介詞,動(dòng)詞+副詞”的結(jié)構(gòu)。
四、外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)和韓語(yǔ)影響的異同點(diǎn)
隨著中韓兩國(guó)的對(duì)外開(kāi)放、對(duì)外接觸越來(lái)越廣泛、深入,外來(lái)詞正在頻繁地進(jìn)入漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。外來(lái)詞的引入與吸收,不僅間接從外國(guó)引進(jìn)了新文化和新思想,同時(shí),也豐富和發(fā)展了漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)、增強(qiáng)了兩種語(yǔ)言的表達(dá)力。
1.外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)、韓語(yǔ)影響的相同點(diǎn)。第一,構(gòu)詞形式的多樣化。外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的構(gòu)詞形式產(chǎn)生了巨大的影響。外來(lái)詞的出現(xiàn),增加了漢語(yǔ)中的分離性結(jié)構(gòu),強(qiáng)化了附加式構(gòu)詞法、構(gòu)詞成分拉丁字母化,增加了漢語(yǔ)中的多音節(jié)詞。外來(lái)詞的引進(jìn)也引起了韓國(guó)語(yǔ)詞匯形態(tài)的重大變化,產(chǎn)生了若干新的形式,如合成詞、派生詞、簡(jiǎn)化詞、字母詞、混合詞等等。第二,詞匯內(nèi)容的豐富性。外來(lái)詞造成了漢語(yǔ)詞的義項(xiàng)增加現(xiàn)象,形成了大批的多譯并存詞匯,豐富了詞的色彩。外來(lái)詞傳入以后,經(jīng)過(guò)或長(zhǎng)或短一段時(shí)間的磨合,逐步融入人們?nèi)粘5纳钪校瑸槿藗兊慕涣、交往提供了便利,豐富了人們的語(yǔ)言。
2.外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)、韓語(yǔ)影響的不同點(diǎn)。第一,影響范圍的不同。從最近一個(gè)世紀(jì)來(lái)看,外來(lái)詞對(duì)韓國(guó)的影響要多于對(duì)漢語(yǔ)的影響。以英語(yǔ)為例,從詞匯的結(jié)合能力看,英語(yǔ)外來(lái)詞與韓語(yǔ)的結(jié)合能力和使用范圍,要比英語(yǔ)外來(lái)詞結(jié)合漢語(yǔ)的能力要強(qiáng)得多。因?yàn)闈h語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)符號(hào)是表意文字,與英語(yǔ)等的文字是表音文字存在很大的區(qū)別,而韓語(yǔ)和英語(yǔ)同屬表音文字,所以,外來(lái)詞中英語(yǔ)對(duì)韓語(yǔ)的影響要比對(duì)漢語(yǔ)的影響要廣泛得多。第二,改造的程度不同。外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)、韓語(yǔ)意義體系以后,漢韓語(yǔ)都會(huì)受到不同程度的改造。由于不同的民族心態(tài)和地理環(huán)境,所以,外來(lái)詞傳入以后,“漢化”、“韓化”的程度也不同。外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)體系,往往更注意符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。而韓國(guó)三面環(huán)海,地理位置較為惡劣,文化基礎(chǔ)較為落后,所以比較容易接受外來(lái)詞,外來(lái)詞改造的程度較低。
五、結(jié)論
外來(lái)詞對(duì)漢韓兩國(guó)語(yǔ)言造成的不同影響,除了受兩國(guó)不同的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化及民族心理影響意外,與兩國(guó)不同的文字系統(tǒng)也有密切的關(guān)系。漢語(yǔ)是表意文字,屬于漢藏語(yǔ)系;韓語(yǔ)是表音文字,語(yǔ)系未定,一般認(rèn)為屬于阿爾泰語(yǔ)系。漢語(yǔ)屬孤立語(yǔ),韓語(yǔ)屬粘著語(yǔ)。漢語(yǔ)中對(duì)外來(lái)詞的處理比較特別,總是試圖選擇與其意義有一定聯(lián)系的漢字來(lái)表示。如果不能用表意字表示,人們也總是試圖為其添加一些表示意義的標(biāo)識(shí)符號(hào)或表意語(yǔ)素,在其形式和意義之間建立起一定的聯(lián)系。
參考文獻(xiàn)
[1]金多榮.漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究[D].山東大學(xué),2008.
[2]樸瑾暎.中韓外來(lái)詞比較研究[D].山東大學(xué),2011.
[3]王牛冀.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞研究[D].中央民族大學(xué),2017.
作者簡(jiǎn)介
張瑜文,性別:女;籍貫:湖南衡陽(yáng);工作單位:鄭州師范學(xué)院文學(xué)院;學(xué)歷:碩士研究生;研究方向:韓國(guó)語(yǔ)文學(xué)理論與教學(xué)研究。
相關(guān)熱詞搜索:外來(lái)詞 英語(yǔ) 詞中 研究 漢韓動(dòng)
熱點(diǎn)文章閱讀