中國(guó)英語學(xué)習(xí)者書面語中連接詞的語料庫(kù)研究
發(fā)布時(shí)間:2019-08-07 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
摘要:連接詞是構(gòu)建連貫英語語篇的重要手段。本文運(yùn)用語料庫(kù)方法探究中國(guó)英語學(xué)習(xí)者書面語中連接詞的使用狀況。結(jié)果表明:一是學(xué)習(xí)者使用的連接詞顯著多于本族語者;二是學(xué)習(xí)者和本族語者在選詞傾向上有較大相似性;三是在連接詞使用上學(xué)習(xí)者存在語義概念模糊、句法知識(shí)欠缺以及語體意識(shí)薄弱等問題。中介語發(fā)展的特征以及母語負(fù)遷移是形成以上問題的主要成因。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù);英語書面語;連接詞
中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-723X(2011)02-0125-03
銜接是實(shí)現(xiàn)篇章順暢、邏輯清晰的重要途徑。作為銜接成分之一,連接詞語的主要功能是在篇章中表示顯性的邏輯關(guān)系。通過連接詞語人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后句的語義。[1](P92)學(xué)者們普遍認(rèn)為,正確合理地使用連接詞能顯著增強(qiáng)文章的連貫性和清晰度,易于讀者把握作者的寫作思路,提高讀者理解篇章的效率,從而達(dá)到有效交流的目的。然而,英語連接詞由于數(shù)量大、用法多、意義復(fù)雜而成為學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn)。本文采用中介語對(duì)比的語料庫(kù)研究方法,調(diào)查中國(guó)英語學(xué)習(xí)者書面語中連接詞的使用狀況,分析其中存在的問題,期望能夠?yàn)橛⒄Z教學(xué)改進(jìn)提供可參考的數(shù)據(jù)。
一、研究背景
自20世紀(jì)80年代以來,計(jì)算機(jī)語料庫(kù)的飛速發(fā)展為更好地理解和描述語言提供了巨大的潛力和可能性。國(guó)內(nèi)有關(guān)銜接的研究為數(shù)不少,但運(yùn)用語料庫(kù)方法對(duì)連接詞語進(jìn)行專項(xiàng)對(duì)比、定量研究的并不多見,主要研究者有羅一、[2](P59-62)趙蔚彬、[3](P72-76)潘璠[4](P157-162)和莫俊華。[5](P45-50)綜觀以上研究,可以發(fā)現(xiàn):第一,以相近或相同群體為研究對(duì)象,研究結(jié)果并不完全一致。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,相對(duì)于母語作者而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者總體上存在過多使用英語連接詞語的傾向;也有研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者在大多數(shù)連接詞語使用上呈現(xiàn)過少使用趨勢(shì);第二,對(duì)比語料庫(kù)的匹配性有待進(jìn)一步提高。正如羅一在談到其研究的局限性時(shí)所言“應(yīng)增強(qiáng)語料的匹配性,對(duì)比性分析語料的匹配性越高,結(jié)果就越說明問題。[2]語料庫(kù)專家Granger曾指出,用做調(diào)查的平行語料庫(kù)必須在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段、任務(wù)類型、語篇體裁等方面具有可比性,具有可比性的語料庫(kù)是對(duì)比分析研究的基礎(chǔ),否則會(huì)直接影響結(jié)論的說服力。[6](P17-20)
二、研究設(shè)計(jì)
1.語料收集
用于調(diào)查的語料庫(kù)有3個(gè),分別由英國(guó)一所大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)碩士課程論文組成,課程包括Language Planning, Language Testing,Second Language Acquisition,Language Teaching Theory and Practice。課程結(jié)束時(shí),所有學(xué)生按照教師統(tǒng)一要求(論文題目、字?jǐn)?shù)等)完成每一門課程論文。收集者按照學(xué)習(xí)者國(guó)籍將論文歸類,集合成中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫(kù)(98178詞)、本族語者語料庫(kù)(94231詞)和國(guó)際學(xué)習(xí)者語料庫(kù)(97183詞)。國(guó)際學(xué)習(xí)者指來自日本、韓國(guó)、巴基斯坦、挪威、丹麥、希臘、意大利等國(guó)家的學(xué)習(xí)者。應(yīng)該說,以上語料庫(kù)在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)階段、寫作任務(wù)、語篇體裁、文章長(zhǎng)度方面都具有較高的匹配性。
2.研究問題
本研究試圖回答的問題是:①中國(guó)學(xué)習(xí)者在使用連接詞語的總體傾向上是否顯著區(qū)別于本族語者;②中國(guó)學(xué)習(xí)者最頻繁使用的連接詞有哪些;③較本族語者,學(xué)習(xí)者傾向于過多、過少使用哪些連接詞;④中國(guó)學(xué)習(xí)者在連接詞使用方面存在的主要問題有哪些。
3.連接詞量表
Halliday和Hasan對(duì)連接詞語的分類一直被認(rèn)作具有較高權(quán)威性。Celce-Murcia 和Larsen-Freeman對(duì)Halliday和Hasan的分類進(jìn)行了簡(jiǎn)化。本次研究采用Celce-Murcia 和Larsen-Freeman的分類標(biāo)準(zhǔn)[7],在此基礎(chǔ)上略作調(diào)整,形成調(diào)查的連接詞量表。
4.研究步驟
使用語料庫(kù)文本分析軟件Wordsmith Tools 4.0和社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件SPSS進(jìn)行語料的處理和數(shù)據(jù)的分析。具體步驟如下:①運(yùn)行Wordsmith Tools 4.0的Wordlist功能,統(tǒng)計(jì)3個(gè)語料庫(kù)的相關(guān)信息;②運(yùn)行Wordsmith Tools 4.0的Concord功能, 檢索出各個(gè)語料庫(kù)中連接詞語出現(xiàn)的頻率及其語境信息,然后逐例檢查,剔除不相關(guān)的例證。以then為例,它包含有多種意義,遂采用人工的辦法加以辨別、篩選;③計(jì)算連接詞的標(biāo)準(zhǔn)頻率,即每10萬詞中出現(xiàn)的頻數(shù),以方便統(tǒng)計(jì)、對(duì)比;④運(yùn)行SPSS的Chi-Square檢驗(yàn)連接詞在不同語料庫(kù)中出現(xiàn)頻率的差異性。
三、結(jié)果與分析
1.研究結(jié)果
。1)總體傾向
在調(diào)查的各類連接詞語中,與本族語者相同,中國(guó)學(xué)習(xí)者最多使用的是表示增補(bǔ)關(guān)系的連接詞,使用比例近占全部連接詞語的一半;經(jīng)Chi-Square檢驗(yàn),x?2=19.9709, p=0.000<0.05,說明學(xué)習(xí)者與本族語者在連接詞使用頻率上存在明顯差異,學(xué)習(xí)者連接詞使用數(shù)量顯著多于本族語者。
。2)最頻繁使用的連接詞
中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語者兩個(gè)語料庫(kù)中使用連接詞的排列順序略有不同,但學(xué)習(xí)者最頻繁使用的前10個(gè)詞語中有8個(gè)出現(xiàn)在本族語者使用的前10個(gè)詞中,表明學(xué)習(xí)者和本族語者在連接詞語的選擇上有很大的相似性,都傾向于使用also, for example/instance, however, then, therefore, in addition, first(ly)/first of all, thus 這8個(gè)連接詞語;本文調(diào)查的連接詞共計(jì)68個(gè),使用頻率排在前10位的詞語約為調(diào)查總數(shù)的七分之一,然而,它們的實(shí)際使用頻率卻高達(dá)調(diào)查詞語總量的三分之二或以上(65.6% 和73.3%),這說明無論是本族語者,還是中國(guó)學(xué)習(xí)者,他們?cè)趯懽髦卸际忠蕾囀褂眯〔糠值倪B接詞語向讀者提示前后語句、內(nèi)容之間的邏輯聯(lián)系,從而引導(dǎo)讀者解讀文章的信息內(nèi)容和寫作意圖。與羅一調(diào)查結(jié)果不同的是,本次研究數(shù)據(jù)顯示,本族語者比學(xué)習(xí)者更傾向于使用少數(shù)的幾個(gè)連接詞,其中排在第一位的also一詞的相對(duì)使用頻率竟高達(dá)26.7%,其中原因后文將略做探討。
。3)高頻和低頻連接詞
借鑒文秋芳的做法[8](P150-156),以10萬詞為計(jì)算單位,進(jìn)而比較每個(gè)連接詞語在兩個(gè)語料庫(kù)中出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)頻率。如果頻率差異為10次以內(nèi),則忽略不計(jì)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),first(ly),second(ly),third(ly),fourth(ly),that is,in addition,moreover等10個(gè)詞語在中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率高于本族語者;also,however,similarly及 in turn 4個(gè)詞語使用頻率低于后者。無論是從詞的數(shù)量,還是從使用頻率上來看,學(xué)習(xí)者使用連接詞語偏多的傾向比使用不足的傾向更為明顯。
2.分析與討論
語料檢索及數(shù)據(jù)解讀表明中國(guó)學(xué)習(xí)者書面語中使用的連接詞語顯著多于本族語者。較多使用連接詞究竟是中國(guó)學(xué)習(xí)者特有的個(gè)性問題,還是二語學(xué)習(xí)者中介語發(fā)展過程中存在的共性問題?為此,筆者加入國(guó)際學(xué)習(xí)者語料庫(kù)予以對(duì)照,期望能夠幫助說明問題。如前文所述,該語料庫(kù)的樣本由來自不同國(guó)家學(xué)習(xí)者的碩士課程論文組成,從一定意義上來說,他們是眾多二語學(xué)習(xí)者的代表。檢索發(fā)現(xiàn),國(guó)際學(xué)習(xí)者使用連接詞的標(biāo)準(zhǔn)頻率非常接近中國(guó)學(xué)習(xí)者(1370與 1400);中國(guó)學(xué)習(xí)者傾向于較多使用的前10個(gè)連接詞語中,有9個(gè)與國(guó)際學(xué)習(xí)者一致,且二者在較多與較少使用詞的平均標(biāo)準(zhǔn)頻率上也十分相近(62與67)。鑒于此,從整體情況來看,可以說過多使用連接詞的傾向是二語學(xué)習(xí)者中介語發(fā)展過程普遍存在的、難以避免的非母語特征,這一發(fā)展過程中表現(xiàn)出來的共性并不因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的母語背景而出現(xiàn)很大的差異。同時(shí),雖然二者過多使用的連接詞幾乎相同,但就某些具體的詞語來說,它們的差異仍十分明顯,如中國(guó)學(xué)習(xí)者運(yùn)用that is,then,on the contrary,first(ly),second(ly),third(ly),fourth(ly)等詞的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于本族語者及國(guó)際學(xué)習(xí)者,說明漢語負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)者運(yùn)用連接詞語的確產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。
相關(guān)熱詞搜索:語料庫(kù) 書面語 學(xué)習(xí)者 英語 中國(guó)
熱點(diǎn)文章閱讀