Blackboard教學平臺在計算機輔助翻譯教學中的應用研究
發(fā)布時間:2019-08-07 來源: 感悟愛情 點擊:
[摘 要]近年來,計算機輔助翻譯(CAT)課程教學如雨后春筍般蔓延至全國翻譯碩士專業(yè)(MTI)院校,如何開展CAT成為急需解決的問題。CAT教學與傳統(tǒng)翻譯教學有明顯的不同,其需要借助教學輔助平臺開展教學活動。結合北京大學MTI教育中心的CAT課程教學實踐,闡述Blackboard課程管理系統(tǒng)在CAT課程教學中的應用價值,旨在為現代教育技術與未來翻譯技術課程整合的研究提供借鑒和參考。
[關鍵詞]Blackboard 翻譯碩士專業(yè) 計算機輔助翻譯 課程管理系統(tǒng) 翻譯教學
[中圖分類號] G642.0 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2015)02-0017-04
一、引言
隨著信息技術的發(fā)展以及語言服務行業(yè)實踐的需要,中國翻譯教育界掀起了計算機輔助翻譯教學的熱潮。2007年國務院學位委員會批準開設翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),旨在培養(yǎng)適應全球經濟一體化及適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。在《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中[1],其將“計算機輔助翻譯”課程作為2個學分的選修課納入MTI課程體系。在隨后的幾年中,北京大學、南開大學、南京大學、山東師范大學、西安外國語大學等上百所高校陸續(xù)開設“計算機輔助翻譯”課程,CAT課程逐漸成為MTI教育的熱門課程。
二、信息化背景下的計算機輔助翻譯教學
計算機輔助翻譯教學同傳統(tǒng)的翻譯課程教學有很大的區(qū)別。如何擺脫傳統(tǒng)教學模式的束縛,更好地開展CAT教學是亟須解決的問題。
。ㄒ唬┯嬎銠C輔助翻譯與傳統(tǒng)翻譯教學
CAT是隨著信息技術發(fā)展起來的一門交叉學科,是翻譯研究的一門分支學科,專門研究翻譯計算機化的相關內容和技巧。[2]其教學內容具體包括主流輔助翻譯工具、機器翻譯、語言資產管理(翻譯記憶和術語等)、軟件本地化技術、語料庫以及搜索技術等。[3]其主旨是充分利用現代化信息技術解決翻譯實踐中的問題,提升翻譯工作效率。CAT課程的教學目的、教學內容、教學手段和教學考核與傳統(tǒng)翻譯教學截然不同,具體如表1所示。
。ǘ┯嬎銠C輔助翻譯教學與網絡教學
現代信息技術的發(fā)展為教學環(huán)境的改善提供了良好的技術支持,如Web2.0、P2P技術、BBS、RSS、BLOG、Wiki等技術的發(fā)展,促進了計算機支持下的協作式學習和計算機輔助語言教學,E-Learning的學習方式逐漸得到了普及,網絡翻譯教學在全球范圍內開始受到重視。[4]目前,國內外已經有眾多學校使用諸如Blackboard、Moodle等課程管理系統(tǒng)(Course Management System,簡稱CMS)搭建了網絡翻譯教學平臺。[5]例如,日內瓦大學口筆譯學院、加拿大的圣伯尼菲斯大學翻譯學院、香港的東亞翻譯學院、香港城市大學中文翻譯與語言學系等。
CAT誕生于信息化時代,具有豐富的內涵和鮮明的技術特征,既具有技術的屬性,同時也具有教育的屬性。信息化時代強調利用信息技術創(chuàng)建理想的學習環(huán)境,通過信息技術與學科課程的有效整合創(chuàng)建理想的學習環(huán)境、全新的學習與教學方式,從而徹底改變傳統(tǒng)的教學結構與教學模式。[6]因此,我們可將信息技術教育的先進手段融合于CAT教學之中,倡導交互式教學模式,鼓勵學生以多種方式從網絡環(huán)境中發(fā)現和利用信息,注重知識的實用性與整體性的融合與共享,借助諸如Blackbord(以下簡稱Bb)之類的現代化的網絡課程管理系統(tǒng)可完成上述教學任務,提高教學效率。
Blackboard是基于建構主義教學理論開發(fā)的綜合性課程管理系統(tǒng),是信息技術教育發(fā)展的產物。其主要功能包括網站管理、用戶管理、課程管理、作業(yè)模塊、通訊模塊、投票模塊、日志模塊、測驗模塊、資源模塊、問卷調查模塊、Workshop模塊、論壇模塊等,可以支持混合學習模式,為學生提供多樣化的信息呈現形式,營造真實的學習情景,促進學習知識的建構。在CAT教學過程中,筆者充分利用Blackboard系統(tǒng),采取混合型教學方法,學生的積極性和創(chuàng)造性得到激勵和發(fā)揮,取得了明顯的教學效果。
三、計算機輔助翻譯課程設計
計算機輔助翻譯是一門理論與實踐緊密結合的課程,強調翻譯技術的實際操作和應用能力,要求學生了解信息化時代翻譯技術應用流程和環(huán)節(jié),掌握信息化時代獲取專業(yè)翻譯知識的有效途徑和工具,掌握主流CAT工具,以解決翻譯實踐中相關的技術問題。
此課程通常設為2個學分,36個學時,每周2個學時。課堂講授主要借助多媒體課件和計算機輔助演示操作實現。在導論部分,主要介紹語言服務項目實施過程中的信息環(huán)境、信息技術和信息檢索概要,讓學生了解新時代背景下翻譯服務的技術特性以及CAT技術和工具在行業(yè)實踐中的具體應用。在課程中間部分,主要講授CAT工具的基本原理和基本操作,以小型翻譯項目為案例分析,讓學生掌握CAT技術和工具在翻譯流程中的應用。此部分總共占9個學時,分別訓練SDL Trados軟件和DeJaVu輔助翻譯工具的主要功用(翻譯記憶與術語管理)以及在翻譯實踐中如何利用此類工具應對出現問題。在此過程中,針對CAT工具的功能針對性地設計了2次小組作業(yè)和4次項目作業(yè)。課程后期主要涉及翻譯質量管理和技術、網絡化多人協同翻譯技術、本地化技術以及企業(yè)機器翻譯應用實踐等內容。
本課程學習成績評定包括下面三個方面:1.對課程的貢獻,包括課堂討論、參與討論與分享資源等(占30%);2.翻譯項目實戰(zhàn)作業(yè)(占30%);3.期末考核,翻譯技術報告或在線測試(占40%)。
四、BlackBoard教學平臺輔助下的計算機輔助翻譯教學
。ㄒ唬┯嬎銠C輔助翻譯課程實施
Bb平臺可實現多種現代教育技術與CAT課程整合。在開課之前,筆者會在Bb平臺中將一學期的課程框架搭建好,包括課程通知、教學大綱、選修要求、課程目標、教學內容、互動分享、常用工具、常用概念、參考資料及課程論壇十大板塊。
熱點文章閱讀