翻譯事業(yè)在中國 中國航天事業(yè)開創(chuàng)于1956年翻譯

        發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:

          編者按:2005年8月3日,在芬蘭第三大城市坦佩雷舉行的第十七屆國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱“國際譯聯(lián)”)正式成員大會(huì)上,國際譯聯(lián)會(huì)員一致通過中國獲得2008年第十八屆世界翻譯大會(huì)的主辦權(quán),中國上海將作為這屆大會(huì)的舉辦城市;同時(shí),中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼秘書長黃友義和中國科學(xué)院科技翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長邱舉良再次當(dāng)選第十七屆國際譯聯(lián)理事。
          第十八屆世界翻譯大會(huì)定于2008年8月4日至7日召開,會(huì)議的主題是“翻譯與多元文化在中國”。國際譯聯(lián)選擇中國作為主辦方,表明中國不僅在國際譯聯(lián)的歷史上,也在全球翻譯事業(yè)的發(fā)展中起到了舉足輕重的作用。更重要的是,說明國際社會(huì)有強(qiáng)烈愿望了解中國。
          世界翻譯大會(huì)自1954年在巴黎第一次召開以來,至今已經(jīng)舉辦了十七屆,從歷次大會(huì)的主題來看,“溝通”是其核心。溝通與交往是人類存在的常態(tài),只有在互通有無中各民族和國家之間才能達(dá)到相互了解和共同進(jìn)步。由于不同語言、不同文化、不同習(xí)俗所帶來的誤解成為溝通過程中的主要障礙,而翻譯作為跨文化交流的重要途徑,在化解矛盾、消除誤解、加強(qiáng)溝通的過程中發(fā)揮著十分重要的作用。
          在第十八屆世界翻譯大會(huì)即將在上海召開之際,為使讀者了解翻譯事業(yè)在中國的歷史、發(fā)展和現(xiàn)狀,本刊特推出這組專文。也算是獻(xiàn)給世界翻譯大會(huì)一個(gè)小小的禮物吧!
          
          由國際翻譯家聯(lián)盟和中國翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主辦的第18屆世界翻譯大會(huì),將于今年8月在中國上海召開。
          400年前,中國科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇在上海合作翻譯出版了《幾何原本》。這對(duì)于此次以“翻譯與多元文化”(Translation and Cultural Diversity)為主題的翻譯界盛會(huì),似乎有著特別的意義。
          中國著名學(xué)者、翻譯家季羨林先生曾說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯!
          漫長的中國翻譯發(fā)展史,大致可劃分為五個(gè)歷史時(shí)期:漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期;明清之際的科學(xué)翻譯時(shí)期;清末民初的西學(xué)翻譯時(shí)期;“五四”運(yùn)動(dòng)后的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯時(shí)期;新中國翻譯時(shí)期。
          
          佛經(jīng)翻譯――來自印度的水
          
          佛經(jīng)翻譯時(shí)期自東漢起,歷時(shí)一千四百多年,史稱“千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)”。佛經(jīng)翻譯者,主要是從印度來中國的僧侶和西行求法求經(jīng)的中國僧侶。
          波斯人安世高是最早從事佛經(jīng)翻譯的代表。他在20余年中(公元148―172年)共翻譯佛經(jīng)35部,41卷。
          鳩摩羅什(天竺人,今印度)通過近四百卷佛教典籍的傳譯和闡發(fā),第一次把印度佛學(xué)按本來面目介紹過來,對(duì)南北朝時(shí)期中國佛學(xué)的繁榮,以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什開創(chuàng)了意譯的先河,譯文妙趣盎然,為中國翻譯文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
          
          唐朝的玄奘從印度取回佛經(jīng)600多部,和弟子共譯出75部,1335卷經(jīng)論,這個(gè)數(shù)字占唐代新譯佛經(jīng)總卷數(shù)的一半以上。玄奘還將中國哲學(xué)思想家老子的部分著作譯成梵文,是第一個(gè)把漢文著作向國外介紹的中國人。
          這一時(shí)期譯出的經(jīng)書多達(dá)兩萬卷以上。佛經(jīng)翻譯和普及傳世,對(duì)中國的思想、文化和社會(huì)各領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響,波及思想、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、繪畫、建筑、音樂、風(fēng)俗等諸多文化領(lǐng)域和從帝王到平民的各個(gè)社會(huì)階層。僅從佛寺的修建情況,就可窺見一斑。今存的古寺名剎大多是建于這一時(shí)期,如甘露寺、靈隱寺、云岡石窟、敦煌莫高窟、少林寺、寒山寺等。北齊一朝,在僧官管轄下的僧尼就有二百多萬人,寺院四萬余座。
          
          科技、西學(xué)翻譯――來自西方的水
          
          在明末清初,西方傳教士與中國知識(shí)分子合作,譯介了大量的天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)等西方科學(xué)著作。在科學(xué)家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)合譯的《幾何原本》中,許多名詞如點(diǎn)、線、直線等的譯法在中國沿用至今。中國有經(jīng)緯度的精確概念則開始于他們合譯的數(shù)學(xué)著作《測量法義》。
          在這一時(shí)期,耶穌會(huì)傳教士還把中國的《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《詩經(jīng)》等經(jīng)籍及文學(xué)作品譯成外文,向西方介紹中國文化。
          到清末民初,反映西方國家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、外交和政治制度的著作成為當(dāng)時(shí)翻譯的主要方向。據(jù)記載,從1860年到1919年間,中國翻譯西方科學(xué)著作達(dá)468種。
          著名啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)是這一時(shí)期最為著名的翻譯家。在其20年的翻譯生涯中,共翻譯介紹西方政治制度和學(xué)術(shù)思想專著11部,涉及的領(lǐng)域包括哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等。如赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)?斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等。嚴(yán)復(fù)提出 :“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”信、達(dá)、雅這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯實(shí)踐起到重要的指導(dǎo)作用。
          
          晚清時(shí)期,創(chuàng)作和翻譯小說之風(fēng)盛行。林紓是中國近代著名文學(xué)家、詩人,也是中國文學(xué)翻譯史上罕見的不懂外文,而譯著頗豐、影響深遠(yuǎn)的西方文學(xué)翻譯家。他靠精通外語的合作者口述,一生共翻譯介紹外國文學(xué)作品達(dá)185種,涉及11個(gè)國家的98位作家,堪稱翻譯領(lǐng)域的奇人。
          對(duì)西方科學(xué)文化的譯介,推動(dòng)了中國社會(huì)的進(jìn)步。戊戌變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等政治運(yùn)動(dòng),都同國外新思想、新文化的引進(jìn)與傳播有密切的關(guān)系。
          
          近代翻譯史中的東西方文學(xué)翻譯
          
          1919年的“五四”運(yùn)動(dòng)是中國近代翻譯史的開端。這一時(shí)期,中國對(duì)西方文化和文學(xué)高度重視,大批知名的翻譯家廣納博取,翻譯了大量外國文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作。雨果、屠格涅夫、安徒生、莫泊桑、巴爾扎克、托爾斯泰等著名作家的作品,得到了大規(guī)模的譯介和出版。
          中國近代最著名的文學(xué)家、思想家魯迅,其譯作約占其本人作品全集的一半以上,其中著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》等。郭沫若翻譯了歌德的《浮士德》、海涅的《海涅詩選》,以及收有芥川龍之介、志賀直哉、小林多喜二等15位作家的《日本短篇小說集》。梁實(shí)秋、周作人、傅雷、巴金等都是這一時(shí)期的著名翻譯家。讓中國人初識(shí)馬克思主義的《共產(chǎn)黨宣言》,則是翻譯家陳望道從日文版翻譯成中文的。這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)深刻地影響了中國革命、新文化的發(fā)展進(jìn)程。
          1949年新中國建立之后,更多的馬列主義經(jīng)典著作、東西方優(yōu)秀的文學(xué)作品和科技論著大量翻譯出版。
          日本著名作家如小林多喜二、德永直、宮本百合子、井上靖、江口渙、野間宏、川端康成、島崎藤村、二葉亭四迷、谷崎潤一郎、芥川龍之介、紫式部等的作品的譯本大量涌現(xiàn)。
          法國文學(xué)名著中,有些是重新校對(duì)再版的解放前的譯本,但大部分是新譯本。古典文學(xué)方面如拉伯雷的《巨人傳》、莫里哀的《偽君子》、伏爾泰的《老實(shí)人》、司湯達(dá)的《紅與黑》、雨果的《悲慘世界》,以及巴爾扎克、福樓拜、大仲馬、莫泊桑、羅曼?羅蘭等作家的重要作品。法國現(xiàn)代文學(xué)作品的翻譯,主要集中在艾呂雅、拉斐德、阿拉貢等十多位作家的小說、詩歌和戲劇。
          這一時(shí)期翻譯的英國古典文學(xué)作品,除1978年出版的《莎士比亞全集》,還有薩克雷的《名利場》、哈代的《德伯家的苔絲》、狄更斯的《大衛(wèi)?科波菲爾》、司各特的《艾凡赫》等。為中國讀者熟悉和喜愛的還有喬治?艾略特、夏洛蒂?勃朗特、喬叟等眾多英國文學(xué)家。布萊克、雪萊、拜倫的詩作也極受歡迎。
          在世界文學(xué)史上有一定影響的德國作家的主要作品,在新中國建立后也大都譯介到中國來了。如布萊德爾的《惡之花?巴黎的憂郁》、《拉封丹寓言》,托馬斯?曼的《布登勃洛克一家》,凱勒的《綠衣亨利》,亨利希的《臣仆》等。
          這一時(shí)期,南歐、北歐和東歐古典文學(xué)名著,如《安徒生童話》,易卜生的《玩偶之家》,荷馬的《伊利亞特》,奧維德的《變形記》、《伊索寓言》,但丁的《神曲》,薄伽丘的《十日談》,喬萬尼奧里的《斯巴達(dá)克思》等都有了新譯本和重譯本。波蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞及阿爾巴尼亞等國的一些作家的作品在50年代即有了譯本。
          早在清末民初時(shí)期,中國就翻譯了不少美國文學(xué)作品。許多美國作家如華盛頓?歐文、霍桑、愛倫?坡、惠特曼、馬克?吐溫、德萊塞、杰克?倫敦、海明威等都是中國讀者所熟悉的。
          20世紀(jì)50年代,馬克?吐溫的9部小說被翻譯成中文出版。70年代后,更多美國文學(xué)流派及作家成為中國翻譯工作者的譯介對(duì)象。如瑪格麗特?米切爾、詹?庫柏、歐?亨利等。
          在20世紀(jì)70年代末中國改革開放之后,外國文學(xué)中的西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義名著首先被大量翻譯。隨著改革開放的深入,西方一些現(xiàn)當(dāng)代通俗作品也逐漸進(jìn)入中國讀者的視野!赌崃_河上的慘案》、《珍妮的肖像》、《飄》、《假如明天來臨》、《查特萊夫人的情人》等作品,對(duì)中國人的思想觀念產(chǎn)生了一定的影響和沖擊,在讀者當(dāng)中引起了強(qiáng)烈的反響。
          日本文學(xué)的翻譯在這一時(shí)期也十分繁榮,川端康成、芥川龍之介、村上春樹等人的作品都被翻譯到中國來。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),改革開放以來,日本文學(xué)和美國文學(xué)一樣,成為中國外國文學(xué)翻譯界最重要的譯介對(duì)象之一。
          這一時(shí)期另一個(gè)熱點(diǎn)是翻譯拉美文學(xué)作品。20世紀(jì)70年代以后,拉美文學(xué)產(chǎn)生了一系列享譽(yù)國際文壇的文學(xué)流派 :社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義、心理現(xiàn)實(shí)主義、魔幻現(xiàn)實(shí)主義和結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義等。這些作品反映拉美的社會(huì)現(xiàn)實(shí),并以新穎、奇特的創(chuàng)作手法見長。中國對(duì)拉美文學(xué)作品進(jìn)行了較為全面、系統(tǒng)的介紹,其中博爾赫斯、馬爾克斯等多位著名作家的作品幾乎全部有中譯本。
          改革開放之后大量東西方文學(xué)的翻譯,讓中國讀者逐漸認(rèn)識(shí)到西方現(xiàn)代派文學(xué)作品在思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法上的特點(diǎn)和可取之處,糾正了偏激的認(rèn)識(shí),改變了對(duì)西方現(xiàn)代派作品采取全面否定的簡單化做法。大量西方現(xiàn)代派作品,包括象征主義、表現(xiàn)主義、意識(shí)流小說、存在主義文學(xué)、荒誕派戲劇、新小說、黑色幽默等作品被譯介過來,對(duì)中國本土文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了非常重要的影響。
          
          打開了解與學(xué)習(xí)世界的窗口
          
          中國翻譯史上具有代表性的翻譯家,有終身從事翻譯事業(yè)的職業(yè)翻譯家,更多的是一些思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家和從事各種理論研究的學(xué)者。他們有不同的社會(huì)背景和研究領(lǐng)域,共同關(guān)注民族的強(qiáng)盛和世界的進(jìn)步、發(fā)展。他們把世界上近百個(gè)國家和地區(qū)的數(shù)千種文學(xué)作品翻譯介紹給中國讀者,打開了中國人了解、學(xué)習(xí)世界的窗口,對(duì)中國在思想文化領(lǐng)域與世界的溝通起了巨大作用。
          
          在中國翻譯界被公認(rèn)為法國文學(xué)尤其是巴爾扎克作品權(quán)威翻譯家的傅雷,用畢生的精力,把法國文壇巨匠羅曼?羅蘭、巴爾扎克、伏爾泰、梅里美的名著介紹給中國讀者。他一生翻譯的文學(xué)名著有34部,其中巴爾扎克的作品有15部。
          傅雷翻譯了羅曼?羅蘭的《貝多芬傳》和《約翰?克利斯朵夫》。羅曼?羅蘭是巴黎大學(xué)音樂藝術(shù)史和貝多芬研究的權(quán)威,他寫的《約翰?克利斯朵夫》猶如一部交響樂,字里行間充滿對(duì)音樂、藝術(shù)的感知和理解,并穿插著對(duì)音樂家及音樂作品的評(píng)價(jià)。傅雷以自己淵博的學(xué)識(shí)和深厚的藝術(shù)修養(yǎng),以及對(duì)西方音樂和翻譯藝術(shù)的精深見解,創(chuàng)造性地完成了這兩部作品的翻譯。這兩部作品翻譯和完成于上世紀(jì)三四十年代的戰(zhàn)爭時(shí)期,傅雷希望用這些作品鼓舞中國人為國家和民族而戰(zhàn)斗。
          在五四運(yùn)動(dòng)后,田漢第一次用白話文翻譯了《哈姆雷特》,莎士比亞戲劇從此出現(xiàn)在中國。之后梁實(shí)秋、曹禺、曹未風(fēng)、朱生豪的幾種譯本相繼問世。特別值得一提的是朱生豪(1912―1944),在其短促生命的最后幾年,他忍受著戰(zhàn)爭和病痛的困苦,共翻譯了31部莎士比亞劇作。至80年代末,他的譯作共印行約140萬冊(cè)。
          新中國成立后,著名詩人卞之琳用詩體陸續(xù)翻譯了莎士比亞四大悲劇。1958年,上海電影譯制廠根據(jù)卞之琳的譯本整理、配音譯制出四十年代后期英國影片《王子復(fù)仇記》,大受歡迎。1978年,這部影片再度公映時(shí),觀眾達(dá)億萬人次。人民文學(xué)出版社在1978年出版了莎士比亞全集(譯者:朱生豪、楊周翰、梁宗岱等)。
          自改革開放以來,中國文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域翻譯、出版的作品數(shù)量劇增,涉及語種達(dá)40多種!锻鈬乃?yán)碚搮矔、《二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書》、《巴爾扎克全集》、《托爾斯泰文集》、《塞萬提斯全集》等大型叢書和外國著名作家的全集和選集,相繼出版。
          近年來,中國翻譯家對(duì)外國當(dāng)代文學(xué)作品的跟蹤研究更加系統(tǒng),《21世紀(jì)年度最佳外國小說選》、《當(dāng)代諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品叢書》、《拉丁美洲文學(xué)叢書》等作品的面世,使中國讀者進(jìn)一步了解了當(dāng)代世界文學(xué)的變化,社會(huì)思想的演進(jìn),以及各國文學(xué)的繼承與發(fā)展。
          商務(wù)印書館出版的《漢譯學(xué)術(shù)名著叢書》,是近年來中國漢譯學(xué)術(shù)名著的突出成就。該叢書自1981年編輯印行,至今已達(dá)400種,涉及的科目包括哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)學(xué)、法律、地理、語言等領(lǐng)域。
          據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國出版人文社科類翻譯作品2.85萬種;1996年至2006年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量達(dá)到了12.省略)
          責(zé)編:鐘煒馬新晶

        相關(guān)熱詞搜索:中國 翻譯 事業(yè) 翻譯事業(yè)在中國 中國航天事業(yè)翻譯 中國航天事業(yè)英語翻譯

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品