多元文化翻譯_“翻譯與多元文化”

        發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 感悟愛情 點擊:

          編者按 “翻譯與多元文化”是前不久在上海結(jié)束的第18屆世界翻譯大會的主題。這個主題也正是當今對外傳播所面臨的具有現(xiàn)實意義的問題。與會領(lǐng)導和專家學者圍繞該主題所闡述的精辟見解,蘊涵著外宣工作者深入思考的永恒話題。
          國務院新聞辦公室主任王晨在接受專訪時指出:“本屆大會的主題體現(xiàn)了在經(jīng)濟全球化迅猛發(fā)展的今天,世界各國人民對文化多樣性的共同關(guān)注。”他同時表示,我國提出建設和諧世界的理念,在國際上已經(jīng)被越來越多的人接受。要建設和諧世界,就需要加深不同民族、不同國家之間的交流、溝通,增進相互之間的理解和感情。在這其中,翻譯是必不可少的?梢哉f,翻譯是建設和諧世界的重要工具。
          原中國駐法大使吳建民在作主旨發(fā)言時表示:“西方文化作為幾個世紀以來統(tǒng)治性的文化,為世界人類的文明和進步作出了巨大貢獻。但這一現(xiàn)狀也使得一些西方人就認為,對他們來說是真實的東西,也必須對其他人是真實的,但事實并非總是如此!
          聯(lián)合國助理秘書長曼加沙在他的主旨演講中談到了聯(lián)合國對翻譯人員的特殊要求。他說,在聯(lián)合國這樣的國際組織里,翻譯者需要具備一種政治敏感性。他們必須清楚自己的立場,同時把個人觀點拋在一邊。此外,聯(lián)合國的譯者還必須對當今世界的一些重要問題,包括國際和平安全、人權(quán)、環(huán)境保護等抱有極大的興趣。
          國際譯聯(lián)主席畢德在專訪中談及東西方交流的話題時說:“人們常常會對不了解的東西產(chǎn)生恐懼,并會從自己文化的角度進行猜測”,翻譯的作用就是打破人們之間的溝通障礙,在不同文化之間架起橋梁。
          中國外文局常務副局長、中國譯協(xié)常務副會長郭曉勇在本屆大會召開前夕做客中國網(wǎng),他對于大會主題彰顯翻譯在推動人類社會進步和現(xiàn)實世界多元化發(fā)展中所發(fā)揮的重要作用進行了深刻闡述。
          中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義在接受專訪時詳細介紹了本屆國際譯聯(lián)人選和國際譯聯(lián)的發(fā)展方向。他認為,只有整個國際社會都理解了翻譯是一種特殊的職業(yè),翻譯工作是需要職業(yè)翻譯來做的工作時,才能真正保證翻譯的質(zhì)量。
          為了同讀者一起分享上述精彩論斷,也為了讓第18屆世界翻譯大會的主題“翻譯與多元文化”帶給我們的啟迪延續(xù)下去,本刊將部分主旨演講和專訪的內(nèi)容摘編如下。
          
          由國際翻譯家聯(lián)盟和中國翻譯協(xié)會主辦的第18屆世界翻譯大會于2008年8月4日至7日在上海舉行。來自全球70多個國家和地區(qū)的約1500名翻譯界專家和學者圍繞“翻譯與多元文化”的大會主題展開了為期4天的討論。這是國際譯聯(lián)首次在中國乃至亞洲地區(qū)舉辦國際翻譯界的盛會。大會組委會主任、國務院新聞辦公室主任王晨出席開幕式并講話。大會組委會副主任、國務院新聞辦公室副主任、中國外文局局長蔡名照,大會組委會執(zhí)行主任、中國外文局常務副局長周明偉,中國翻譯協(xié)會會長劉習良,常務副會長趙常謙、郭曉勇、唐聞生、丹珠昂奔、施燕華,副會長曹衛(wèi)洲、黃友義等中國譯協(xié)領(lǐng)導出席大會開幕式。
          
          王晨:繁榮翻譯事業(yè) 建設和諧世界
          
          
          2008年8月4日上午,第18屆世界翻譯大會公開大會開幕式在上海國際會議中心舉行。國務院新聞辦公室主任、第18屆世界翻譯大會組委會主任王晨出席開幕式并致辭。在接受中國網(wǎng)記者的專訪時,王晨介紹了第18屆世界翻譯大會的籌備情況,并期待這次大會能夠取得豐碩成果,為國際翻譯事業(yè)的繁榮與發(fā)展作出貢獻。他說,翻譯是對外交流和溝通的工具,翻譯工作是中外文化交流的橋梁和紐帶。要建設和諧世界,就需要加深不同民族、不同國家之間的交流、溝通,增進相互之間的理解和感情,在這其中,翻譯是必不可少的。
          王晨在談到翻譯是對外交流和溝通的工具時表示,翻譯工作是中外文化交流的橋梁和紐帶。在經(jīng)濟全球化的大背景和中國實行改革開放政策的大環(huán)境下,翻譯工作更被賦予了時代意義。無論是對中國吸收各國優(yōu)秀文明成果來說,還是對增強中華文化的國際影響力而言,翻譯都發(fā)揮著不可或缺的重要作用。
          王晨強調(diào),中國能夠舉辦世界翻譯大會,得益于改革開放以來中國綜合國力的增強和國際影響力的提高,得益于中國翻譯事業(yè)的巨大進步。本屆大會的舉辦,是中國翻譯界的一件大事,也是我國文化界的一件大事。對于中國文化進一步走向世界將產(chǎn)生積極、深遠的影響。近年來,隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中國國際地位不斷提高,很多國家對中國的經(jīng)濟建設表現(xiàn)出極大的關(guān)注,希望了解更多的信息。翻譯可以在這方面發(fā)揮巨大作用,在中外之間構(gòu)建起交流溝通之橋。
          王晨透露,世界翻譯大會已經(jīng)舉辦了17屆。除了少數(shù)幾屆在北美和澳洲召開之外,其余全在歐洲國家召開。因此,世界翻譯大會首次在中國舉行,對于進一步推動中外文化、東西文化的交融及翻譯界彼此的了解和交流將產(chǎn)生重要的影響。
          在談到翻譯工作和世界和平與發(fā)展的關(guān)系時,王晨說,本屆大會的主題體現(xiàn)了在經(jīng)濟全球化迅猛發(fā)展的今天,世界各國人民對文化多樣性的共同關(guān)注,目的是彰顯翻譯在促進人類文明發(fā)展和多元文化共生共融中的重要作用。中國翻譯工作者將在大會上體現(xiàn)中華文化的兼收并蓄的包容性,宣示中國人民致力于和平發(fā)展、推動建設和諧世界的文化價值取向,把大會作為展示中國改革開放形象的舞臺,通過翻譯和文化交流,增加外界對中國的了解。
          王晨認為,文化多樣性是人類發(fā)展的動力之一,中國古代先哲提出“和實生物,同則不繼”的思想,意即事物相異相合、相反相成,不同事物聚合在一起才能產(chǎn)生新事物。文化多樣性還是文化創(chuàng)新和創(chuàng)作的源泉。文化創(chuàng)新在許多情況下是在不同文化的交流中產(chǎn)生的。古今中外許多舞蹈、音樂、文學、繪畫、工藝等領(lǐng)域的精品,都是在不同文化的交融、交流中產(chǎn)生的。
          
          吳建民:尊重他者,乃相互理解之基礎(chǔ)
          
          
          中國資深外交官、外交學院原院長吳建民在第18屆世界翻譯大會上作了題為“尊重他者,乃相互理解之基礎(chǔ)”的主旨演講。他在發(fā)言時表示,隨著亞洲的崛起,東方的文化一定會被當今世界更多、更充分地理解。
          
          正確的時間,正確的議題,正確的地方
          首先祝賀國際譯聯(lián)主席,祝賀國際譯聯(lián)在這里舉辦這次世界翻譯大會。這個時間選得太好了,議題也選得特別好,地方也選對了。
          正確的時間。今天的世界正在經(jīng)歷著有史以來最重要的改變。從1648年以來,在國際關(guān)系方面的一些資深學者相信,國際關(guān)系的重心已經(jīng)從大西洋地區(qū)轉(zhuǎn)到了太平洋地區(qū)。這是非常重要的一個改變。從某種程度上來說,世界已經(jīng)到了一個十字路口。我們可以繼續(xù)前進,但我們也有可能倒退。所以不同國家、不同民族人們之間的理解是至關(guān)重要的。我們作為譯者,應該做好我們的工作,促進不同背景、不同文化的人們之間的溝通。
          正確的議題。從目前國際社會的情況來看,“翻譯與多元文化”這個主題比以往更加重要了。今年年初的時候,我碰到了一位來自于國際旅游組織的負責人,他告訴我說,1950年的時候,當時世界上的游客加起來也就2000萬左右,但是去年已經(jīng)到了9億多。他們覺得,到2020年這個數(shù)字可能會達到13億。這種變化的規(guī)模在人類的歷史上是從未有過的。同時,對于中國來說,從1949年到1978年的近30年間,中國有過出國經(jīng)歷的人,大約只有28萬左右。也就是說每年出國的游客還不到1萬。可是去年一年就有4000萬的中國人出國,與此同時有5600萬的外國人來到中國。這種規(guī)模是前所未有的,在中國5000年的文明歷史上從來沒有過。這么一種規(guī)模,這么一種彼此之間的溝通,就要求我們必須能夠相互理解,所以翻譯和文化的多元性就更加重要了。
          正確的地方。這次世界翻譯大會是在上海召開,大家都知道,中國已成為世界關(guān)注的焦點,北京的奧運會還有幾天就要召開了。奧運會是人類歷史上最大規(guī)模的文化交際盛會,我們在這里就是要討論如何能夠進行更多的跨文化交流,所以地方是選對了。
          所以我們再一次和大家一起祝賀國際譯聯(lián)的決策者們,使這次世界翻譯大會在正確的地點、合適時間,以合適的議題召開了。我們對他們的工作表示祝賀。
          
          中國崛起不會靠損人利己
          我現(xiàn)在希望跟各位一起思考本次大會的主題。我的第一個思考是,西方的文化曾經(jīng)是一種統(tǒng)治性的文化,在幾個世紀以來是統(tǒng)治性的文化。世界應該感謝西方的文化,因為我們都知道,西方文化特別是西方的文藝復興之后,啟蒙主義時代、工業(yè)革命時代,它給人類的文明和進步做出了巨大的貢獻。這就使得一些西方人認為,對他們來說是真實的東西,也必須對其他人是真實的,但事實并非總是如此。大家知道西方國家實際上是以損人利己才發(fā)展起來的,我們知道販賣黑奴,等等,很多民族都深受其害。如今很多發(fā)展中國家正在崛起,在這些崛起的國家當中有中國。談到“中國威脅論”,西方有人會認為中國的發(fā)展和強大,也將以損害他國的利益為基礎(chǔ),但這不是事實。
          我在法國擔任中華人民共和國駐法大使的時候,法國作家阿蘭?佩雷菲特還在世。我一直跟他保持接觸,我對他非常地尊敬,非常欣賞他的學識和遠見卓識。1970年他在中國參觀訪問之后寫了一本書,成為一本暢銷書,這本書的名字就叫做《當中國覺醒的時候,世界將為之顫抖》。如果你們看過最初的版本,在這本書的背面,你們可以看到周恩來和阿蘭?佩雷菲特先生在談話,他們的身后有一個年輕人,這個年輕人就是我。我們以后就經(jīng)常見面,也經(jīng)常談到這本書。我對他說,佩雷菲特先生,坦率地講,您的書寫得非常好,但是我不喜歡您這本書的書名。您引用了拿破侖的話說,中國覺醒的時候,世界為之顫抖。請問,拿破侖是什么時候說的這句話,在什么場合下說的。但是世界上并沒有史料證明他說過這句話。他說確實沒有史料證明拿破侖說過這句話。事實上在1817年,英國駐華大使?jié)h姆返回英國的時候,他在賽迪賴特島上,拜訪被廢黜的拿破侖。拿破侖說了這句話,“當中國覺醒的時候,世界將為之顫抖”。我就提了這個問題,我說中國是否曾經(jīng)使世界為之感到顫抖呢?沒有,從來沒有過。這是西方人的一種思維方式。甚至拿破侖也不能免俗,他也有這種思維方式。
          
          兩年前我訪問了馬六甲,這是一個非常美麗的地方。當?shù)氐膶в握f,馬六甲王國是在1401年建立的。由鄭和率領(lǐng)的中國船隊在1407年來到馬六甲。大家都知道鄭和引導中國的船隊7次航海,訪問了30多個國家。當時鄭和下西洋的船隊是世界上最強大的船隊,它由60多艘船組成,船上有27000名海員,鄭和的艦艇上有1000名水手。在15世紀的時候,中國擁有當時世界上最先進的航海造船技術(shù)。與鄭和的航海相比,哥倫布到了美洲,發(fā)現(xiàn)了新大陸,但他只有3艘船,大約83個水手。而鄭和帶著船隊到了馬六甲,他給這里帶來了大米、棉花、中國的建筑。而今天你們在馬來西亞訪問參觀的時候還可以看到這些遺跡。鄭和的水手們幫助當?shù)鼐用裢诰@在15世紀實際上是一種高科技的東西。鄭和的水手們挖了一口井,當?shù)氐耐林用窨吹剿畯木锩俺鰜淼臅r候,他們都非常地驚訝、驚奇。鄭和去了馬六甲5次,他與當?shù)厝俗錾。之后,中國人就離開了馬六甲。一個世紀以后,1511年,葡萄牙人來到馬六甲,他們在這里建立了城堡,他們占領(lǐng)了這個國家,使之成為一個殖民地。葡萄牙人走后,又來了荷蘭人,荷蘭人之后是英國人,他們都如出一轍地占領(lǐng)當?shù),進行殖民化。相比之下,中國人和西方人的行為有著強烈的反差。
          為什么會有這個差別呢?我個人認為,人的行為是由他的思維方式?jīng)Q定的。人的思維方式是由文化所塑造的。談到“中國威脅論”的時候,我說,中國沒有威脅,中國并不會干涉別人。其中有兩大理由。一是文化的理由,中國人的思維方式不一樣。第二個理由是中國所采用的國際策略,這是經(jīng)過深思熟慮之后的國際戰(zhàn)略。這個國際戰(zhàn)略包括兩個非常重要的因素。第一個因素是中國會堅決地走一條和平發(fā)展的道路,這意味著不擴張,不稱霸,也不結(jié)盟。中國的第二個戰(zhàn)略是講究互贏、雙贏。雙贏的策略是我們國際戰(zhàn)略的一個中心。在人類發(fā)展歷史上,什么時候有一個新興強國把共贏作為自己國際戰(zhàn)略的核心呢?這在歷史上是沒有的,而中國的國際戰(zhàn)略恰恰也來自于中國的文化。它也是在對當今的國際形勢做了深刻分析之后得出的一個戰(zhàn)略。
          我們認為,當我們把雙贏作為我們國際戰(zhàn)略中心的時候,我們可以以一種持久的方式和全世界各國的人民展開合作。如果我們只做單向的合作,只做對中國有益的事情,這種合作將不會持久。這兩個因素無疑表明,“中國威脅論”是不成立的。
          世界對東方文化的理解還遠遠不夠,而這種理解對很多人來說都有重要的意義。我剛才也提到了,當今的世界其實跟西方文化、西方的文明學到不少,但是一個硬幣都有兩面。西方的文化有它的強項,我們都從中享受到好處。但是西方文化也有缺點、也有不足。我覺得西方文化是在基督教基礎(chǔ)上建立起來的。人們理解問題的方式,基本上都是好壞、黑白分明的,不是美就是丑,沒有協(xié)調(diào)的余地、沒有妥協(xié)的余地。
          再來看看東方文化。東方文化更加細膩,有一句中國的古話就是“水至清則無魚”,你一門心思,一根筋走到底,你就沒有朋友了。就這么簡單。所以我覺得隨著亞洲的崛起,東方的文化一定會被當今世界更多、更充分地理解。我覺得這對于一個更好的世界來說是不可或缺的。兩個星期以前我去了一趟柏林,當時在柏林召開了一個國際會議。我們討論了達爾富爾問題,這也是一個熱點問題,我們也談了荷蘭海牙國際刑事法庭(ICC)。ICC當時決定起訴蘇丹的總統(tǒng),當時世界的幾位政要都討論了,他們覺得這不是黑黑白白的事情。所以我就說這個問題,其實是當今世界面臨的一個問題,太簡單化了,就是非黑即白。世界不是那么簡單的,有些非洲朋友說,也許好心做不成好事。這也正是我們大家所看到的,正在發(fā)生的事情,如果這個世界非黑即白,這個世界就太簡單了。所以我們需要清醒的意識,我們需要來自于各方的意見,既要西方文化的貢獻,也要東方文化的貢獻,多元文化對大家來說都是好消息。
          
          尊重他人是相互理解的關(guān)鍵
          我還有第三點看法想跟大家分享,那就是尊重他人是相互理解的關(guān)鍵。只有這樣才可以進行卓有成效的文化交流。尊重他者就是要理解他人,能夠去仔細地看其他人做事的方式,不要非黑即白,簡單說這個人做法不好。舉個例子來說。今年年初的時候我去了一趟達沃斯,去參加世界經(jīng)濟論壇,當時我是幾個專家組、討論組的譯員。我當時就碰到一個問題,人權(quán)組織的一個問題。他們說中國不是一個民主國家,還有一個說法是中國好像不尊重人權(quán)。我說中國的憲法有人權(quán)保護的條款。作為中國人,我們尊重民主、尊重人權(quán),我們相信民主、人權(quán)都是好東西。沒有一個放之四海而皆準的模式。不能說西方的模式適合于世界上每一個地方。沒有這么簡單。民主也在不斷進化,民主在不同的國家,也在不斷進化。這不是由外界決定的,而是由當?shù)氐木唧w情況、該國具體情況來決定的。我對這位來自美國的先生說,你們美國是1776年獨立的,你們在選舉第一任總統(tǒng)的時候,是1789年,當時參加選舉的人可能只有人口的4%。女性、奴隸、黑人及沒有繳稅的人都沒有辦法參加選舉。
          大家都知道美國的女性是1920年才得到選舉權(quán)的。我?guī)讉星期之前在夏威夷,當時人們告訴我,到了1957年種族歧視、種族分離還是合法的。1963年馬丁?路德?金發(fā)表了著名演說《我有一個夢》,1964年黑人才得到民權(quán)。而法國的女性是什么時候才開始有選舉權(quán)的呢?是1965年?梢,美國人、法國人的民主也有它自身的發(fā)展歷程。美國人指望別人能夠按照他們的方式去行事,這是不可能的。當然了,大家都知道,中國的封建社會有2000多年的歷史,其他任何國家都沒有過這么長的封建統(tǒng)治。封建統(tǒng)治意味著什么?沒有民主。封建制度在1949年之后被完全推翻了,中華人民共和國成立之后,我們就進入了社會主義階段。當然我們還是有一個進步的過程,要從中國的實際情況出發(fā)。大家也知道即便是奧運會在北京召開,好像還是有很多指責、很多批評,說中國人這樣那樣,我們不在意,我們聆聽你們的批評。我們作為中國人,有自己做事的方式,因為我們所走的路,我相信是對中國人來說最合適的路。
          再回到我剛才的第三個觀點,我覺得尊重他者是不可或缺的,也正是基于這樣一個觀點,我們要摒棄藐視他人的做法。因為藐視他人、傲慢無禮,就無法進行有效的溝通、對話和交流,也不能使不同文明之間相互學習、取長補短。
          我們這次翻譯大會非常的重要,口譯也好,筆譯也好,他們是走到了前臺,在跨文化交流當中發(fā)揮著他們的作用,我也衷心地祝愿這個翻譯大會圓滿成功。
          
          曼加沙:聯(lián)合國翻譯,外交官生活的無聲伙伴
          
          
          聯(lián)合國助理秘書長約翰尼斯?曼加沙在第18屆世界翻譯大會上作了題為“聯(lián)合國翻譯,外交官生活的無聲伙伴”的主旨演講。他的演講使我們了解到,聯(lián)合國這樣的政治組織對翻譯人員的特殊要求。
          
          聯(lián)合國有192個成員國,還有很多常駐觀察員國家,以及其他的機構(gòu)和組織。近年來,聯(lián)合國也越來越多地與非政府組織進行合作。由于有這么多的組織和機構(gòu),聯(lián)合國其實有著非常大的文化和語言的多樣性。這一點,如果我們想要去保證各利益相關(guān)方能夠在交流中受益,沒有口譯和筆譯是完全不可能的。
          聯(lián)合國常用語言有6種:阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語,這6種語言代表了全球說這些語言的人民,并且也代表了聯(lián)合國安理會常任理事會,也是成員國的主要語言。確保6個版本翻譯的一致性對聯(lián)合國來說是一個非常大的挑戰(zhàn)。
          通常,成員國可以利用故意的語焉不詳來進行文件的寫作。在很多的多邊論壇中,經(jīng)常會出現(xiàn)語焉不詳?shù)奈募,這對于聯(lián)合國的口譯和筆譯工作者構(gòu)成很大挑戰(zhàn)。正確的用法或者恰當?shù)淖盅鄄⒉皇锹?lián)合國譯員考慮的唯一的因素。在聯(lián)合國口譯和筆譯工作中,他們總是要很敏感地了解到談判各方的立場,并且要盡可能地保證所有的翻譯版本,都能夠全面地、精確地表達寫作者的意思。
          翻譯人員不僅僅是語言工作者,或者只是多掌握了一門語言,他們首先要能夠用自己的母語表達清楚,他們的理解、分析能力都要很強。尤其在聯(lián)合國這樣的國際組織里面,其實就是一種政治的敏感性。在翻譯文件或演講時,口譯也好、筆譯也好,必須要清楚自己的立場,同時把個人觀點拋在一邊,只有這樣才可以忠實地翻譯出來。同時他們掌握的信息要非常的廣,文化、歷史、政治、法律制度,甚至包括這個國家的經(jīng)濟文化,這樣才可以翻譯好這個國家的語言。
          聯(lián)合國的譯者還必須對當今世界的一些重要問題,包括國際和平安全、人權(quán)、環(huán)境保護等有極大的興趣。同時還要愿意去時刻掌握和了解這種外行的信息。當然了,筆譯也好、口譯也好,不一定非得是某個行業(yè)的專家,但是他們要有這種語言能力,同時也要掌握這些術(shù)語,在磋商和討論當中促進這些專家們之間的交流。
          
          畢德:只有通過翻譯,才能實現(xiàn)文化間的理解
          
          
          “只有通過翻譯,才能實現(xiàn)文化間的理解;文化間的理解反過來則會促進文化多樣性的進一步實現(xiàn)。”國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián))主席畢德在世界翻譯大會上接受新華網(wǎng)記者專訪時說。
          畢德在談到文化多樣性與翻譯之間的關(guān)系時表示,翻譯在實現(xiàn)文化多元化的進程中一直并將繼續(xù)起著很重要的作用。
          以西方文化與東方文化之間的溝通為例,畢德說自己非常認同中國資深外交官吳建民的看法,“西方世界對東方文化存在不少誤讀與誤解,這與不同文化之間的人們?nèi)狈ハ嗔私夂蛯υ捰兄芮嘘P(guān)系”。
          “人們常常會對不了解的東西產(chǎn)生恐懼,并會從自己文化的角度進行猜測!碑叺抡f,翻譯的作用就是打破人們之間的溝通障礙,在不同文化之間架起橋梁。
          畢德強調(diào):“翻譯存在的另一個意義是,它證明了各語言之間的平等地位。如果沒有翻譯,便無法消除文化間的障礙,不能有效實現(xiàn)文化間的交流互通!
          在畢德看來,沒有翻譯工作的存在,文化、語言之間的交流會變得非常艱難,實現(xiàn)語言間的平等和文化的多元化也就無從談起。但他同時表示:“如果翻譯不準確,參與交流的雙方都會因此受到傷害!
          2008年是聯(lián)合國確定的國際語言年。在這位資深翻譯家看來,國際語言年與本屆世界翻譯大會在時間上雖屬巧合,但主旨卻不謀而合、相互輝映,目的都在于推動人們更加關(guān)注不同語言、不同文化的共同存在和共同發(fā)展。
          在對記者談到中國文化的對外譯介問題時,畢德認為中國有著巨大的潛力。
          以中國文學為例,畢德坦承,除了美國女作家賽珍珠的《大地》之外,自己以前幾乎沒有讀過其他與中國有關(guān)的文學作品。他認為,之所以如此,固然由于“美國與歐洲文化的血緣更近,美國文學在歐洲市場的推廣顯得更好”,但這也從另一個方面表明,中國文化走向世界的空間非常之大。
          畢德同時對中國圖書進出口存在的嚴重“入超”現(xiàn)象深表關(guān)注。他表示,在國際文化交流中,有許多步驟要走,中國同樣要經(jīng)歷這個過程;只要一步一步走下去,中國的狀況就一定會發(fā)生改變。但他也提醒,這個過程“不可能一蹴而就”。
          
          黃友義:談國際譯聯(lián)全球化進程
          
          
          2008年8月7日上午,第18屆世界翻譯大會在上海圓滿閉幕。閉幕式上國際譯聯(lián)新一屆理事集體亮相。中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義在國際譯聯(lián)會員代表大會上再次高票連任,出任國際譯聯(lián)第一副主席。中國網(wǎng)記者就本屆譯聯(lián)人選及國際譯聯(lián)今后的發(fā)展方向等問題對他進行了專訪。
          
          黃友義在談到新一屆國際譯聯(lián)主席人選時表示,南非譯協(xié)主席瑪里安?博爾斯當選國際譯聯(lián)主席的重要原因是,國際譯聯(lián)成立半個多世紀以來,話語權(quán)始終掌握在歐美發(fā)達國家手中,非歐美人擔任理事并進入執(zhí)委不過是3年前的事情。此次由歐美國家以外的人擔任國際譯聯(lián)主席,表明國際譯聯(lián)開始越來越國際化,體現(xiàn)出一種進步。
          黃友義還指出,新一屆領(lǐng)導最大的特點在于地區(qū)代表性更加廣泛。主席來自南非、第一副主席來自亞洲、第二副主席來自北美、第三副主席來自西歐。秘書長和司庫仍然來自歐洲。新產(chǎn)生的17名理事會成員中,新西蘭譯協(xié)主席亨利?劉出生于香港,英法德文都很好,會員代表大會上表現(xiàn)活躍;印度譯協(xié)主席首次參加就當選理事。這種特點符合了全球重點由大西洋向太平洋轉(zhuǎn)變的趨勢。
          談到未來3年國際譯聯(lián)新一屆執(zhí)委和新一屆理事將會如何推動國際譯聯(lián)的工作時,黃友義強調(diào)說:“第一,要進一步推動國際譯聯(lián)的國際化,目前已經(jīng)邁出一大步,已經(jīng)不再以歐美為中心;第二,要傳播翻譯職業(yè)化、專業(yè)化的理念,只有整個國際社會都理解了翻譯是一種特殊的職業(yè),翻譯工作是需要職業(yè)翻譯來做的工作時,才能真正保證翻譯的質(zhì)量;第三,現(xiàn)任國際譯聯(lián)執(zhí)行主任提出辭職,由于她對國際譯聯(lián)內(nèi)部的工作極為熟悉,所以國際譯聯(lián)決定在全球范圍內(nèi)招聘,尋找具備專業(yè)管理資格的人選,將國際譯聯(lián)的日常工作不間斷地做下去!
          (稿件反饋請發(fā)至dachuanbo@yahoo.省略)
          責編:吳奇志

        相關(guān)熱詞搜索:翻譯 文化 “翻譯與多元文化” 翻譯與多元文化 討論翻譯與多元文化

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品