目的論視角下的英文電影片名的翻譯【從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯】
發(fā)布時(shí)間:2020-02-24 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:
【摘要】隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn)。20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過(guò)程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。隨著西方電影大量涌進(jìn)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),若想成功吸引觀眾,電影片名的翻譯顯得尤為重要。目的論對(duì)指導(dǎo)片名翻譯起著至關(guān)重要的作用。譯者可以根據(jù)這一目的,在充分考慮原語(yǔ)文本,以及譯語(yǔ)文化等因素的基礎(chǔ)上,更多地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以期達(dá)到預(yù)期效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 片名翻譯 原語(yǔ) 譯語(yǔ)
電影作為一門綜合性的大眾藝術(shù)形式,它幾乎是不分國(guó)籍的,這正是電影在異國(guó)他鄉(xiāng)也會(huì)被人們接納的原因。中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),不少西方電影尤其是英美電影如潮水一樣涌進(jìn)中國(guó)。人們對(duì)英美電影的興趣和了解首先是基于電影的片名。翻譯恰當(dāng)而傳神的片名必然會(huì)更容易被人們接受并鐘愛(ài)。況且,由于影視觀眾的廣泛性,欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性,片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)化。雅俗共賞、文情并茂的譯名,能吸引觀眾,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用,有利于電影商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
一、目的論基本原理
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國(guó)的漢斯?弗米爾(Vermeer)提出,它區(qū)別于桎梏的原文中心論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。目的論對(duì)電影片名的翻譯有著重要作用。
二、從目的論看外國(guó)電影片名分析
根據(jù)目的論,翻譯的過(guò)程和方法應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中所達(dá)到的目的以及預(yù)期達(dá)到的傳遞效果為準(zhǔn),即譯文期望傳達(dá)的信息和思想是決定翻譯策略和過(guò)程的最主要?jiǎng)恿。從目的論角度?lái)看,電影片名翻譯的目的是什么;從藝術(shù)角度看,電影片名的翻譯能否體現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)特征,能否吸引觀眾的眼球顯得尤為重要。對(duì)于引進(jìn)的影片,片名就是觀眾對(duì)于該片的第一認(rèn)知,好的片名對(duì)于電影打開(kāi)海外市場(chǎng)至關(guān)重要。下面會(huì)以具體電影片名為例,分析翻譯目的論對(duì)片名翻譯的影響。
1、翻譯目的論中有兩個(gè)重要法則,“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”。忠實(shí)性法則,意指譯名要忠實(shí)于原名所要表達(dá)的意思,忠實(shí)于原語(yǔ)文化。連貫性法則,是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫法則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的環(huán)境中有意義。大衛(wèi)芬奇執(zhí)導(dǎo)的電影《Seven》,如果直譯過(guò)來(lái)是《七》,顯然,這樣的譯名會(huì)使讀者不知所云,產(chǎn)生困惑。而用增譯法將其譯為《七宗罪》,就很好地忠實(shí)了原語(yǔ)的意思,并達(dá)到讓中國(guó)觀眾接受的目的。因?yàn)槠呤秦灤┱坑捌年P(guān)鍵點(diǎn),殺手把自己當(dāng)成上帝,借用圣經(jīng)中7種原罪來(lái)懲罰世人,譯為七宗罪恰如其分地傳達(dá)了電影所表達(dá)的意思,又方便了譯語(yǔ)觀眾的理解。再如,電影《Lolita》講述了一個(gè)中年知識(shí)分子和一個(gè)未成年少女的亂倫畸戀,對(duì)這部影片片名的翻譯普遍接受的有兩種,有直譯為《洛麗塔》,另外一種為大家普遍稱道的《一樹(shù)梨花壓海棠》。業(yè)界批評(píng)直譯為《洛麗塔》過(guò)于膚淺,不能反映出電影的精髓,而《一樹(shù)梨花壓海棠》既符合中國(guó)傳統(tǒng)特色,又很好地傳達(dá)了電影的意思。片名來(lái)自于蘇軾,他的好朋友詞人張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝,鴛鴦被里成雙夜,一數(shù)梨花壓海棠。”此處,梨花指的是白發(fā)丈夫,海棠指的是紅顏少婦,如此翻譯,使電影生動(dòng)立體,充滿畫面感和想象空間。而筆者認(rèn)為,基于目的論原理,譯本《一樹(shù)梨花壓海棠》在“連貫性法則”和“忠實(shí)性法則”的遵循上并不如《洛麗塔》。因?yàn)榍罢唠m然形象傳神,準(zhǔn)確地反映了原語(yǔ)的意境,但卻忽略了譯語(yǔ)的文化背景。畢竟前者譯法對(duì)譯語(yǔ)接受者的文化水平和對(duì)典故的了解要求較高。大部分觀眾可能更傾向于接受后者,因?yàn)榇蠹覍?duì)《洛麗塔》這本世界名著的了解度顯然高于前者典故。在忠實(shí)于原語(yǔ)這一原則上,電影《American Beauty》的翻譯《美國(guó)麗人》很明顯丟失了原文的意思,因?yàn)锳merican beauty 在電影中指的是玫瑰花,而電影的主題也和美國(guó)麗人未有多大關(guān)聯(lián)。因此,從翻譯的目的論看,《美國(guó)麗人》的翻譯版本,并未遵循忠實(shí)性法則和連貫性法則,沒(méi)有為讀者傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息。另外,也有人將其翻譯為《紅薔薇》,《玫瑰情》,雖然比《美國(guó)麗人》要更貼近主題一點(diǎn),但對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的傳達(dá)效果并未達(dá)到預(yù)期。
2、翻譯目的論最重要的目的應(yīng)是達(dá)到譯文的交際目的,即在譯文的語(yǔ)境和文化中有意義,達(dá)到交際的效果。電影《It happened one night》,英語(yǔ)原名為“It happened one night”,意思為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,講述了記者(克拉克蓋博飾演)與一個(gè)離家出走的名門淑女(克羅黛?考爾貝飾演)一段偶遇的愛(ài)情輕喜劇。這部電影是好萊塢歷史上罕見(jiàn)的喜劇片獲得最佳影片,是好萊塢“電影皇帝”克拉克蓋博的成名之作,他和克勞黛雙雙獲得最佳男女主角獎(jiǎng)。這部中文片名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國(guó)觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧!耙灰埂倍窒氲讲浑y,但“風(fēng)流”二字的使用,令人拍案叫絕,故事情節(jié)體現(xiàn)了,同時(shí)字面暗示故事本身是一個(gè)很體面,沒(méi)有不雅情節(jié)。而電影《Suspicion》,這部表現(xiàn)夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區(qū)柯克的代表作,電影中女主角(瓊芳汀)懷疑自己丈夫(加里格蘭特)要謀殺她,結(jié)果證明是一場(chǎng)誤會(huì),也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格。但譯者沒(méi)有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測(cè)的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,一個(gè)“云”字,更是強(qiáng)化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來(lái)!禛one with the wind》,早期該小說(shuō)的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,筆者一直以來(lái)覺(jué)得更加符合這部小說(shuō)和電影故事情節(jié)。“亂世”兩字蘊(yùn)含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。除了更符合譯文的交際目的,上述所舉片名翻譯實(shí)例也很符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,英語(yǔ)片名較為隨意,人名,物名,地名都可以用來(lái)作為電影片名,而漢語(yǔ)語(yǔ)言多采用四字格,較為正式,莊重。
三、以目的論為指導(dǎo)的電影片名翻譯方法及策略
1、音譯。很多英文電影在可以音譯的情況下,以中國(guó)觀眾很熟悉的人名,物名,地名作為片名。如:Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》,Troy《特洛伊》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》。而對(duì)于有些觀眾并不熟知的片名,直接音譯過(guò)來(lái)并不恰當(dāng),如Forrest Gump,如直譯未免太過(guò)平淡,譯成《阿甘正傳》,對(duì)比魯迅筆下的《阿Q正傳》,更能吸引讀者的興趣。
2、直譯。直譯可以給觀眾更直觀而不丟失原語(yǔ)意義的感受。此類情況的例子很多,如The Philadelphia Story《費(fèi)城故事》,A Tale of Two Cities《雙城記》,Roman Holiday《羅馬假日》,The Sound of Music《音樂(lè)之聲》。直譯的片名繼承了原片名的簡(jiǎn)潔明了,具有易于吸引觀眾的特性。
3、改譯和另譯。有些片名雖能按字面意義直譯,但原標(biāo)題具有濃厚的民族色彩及文化內(nèi)涵,或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名,地名,采用直譯可能不為觀眾理解,如:經(jīng)典影片Waterloo Bridge,若譯為《滑鐵盧大橋》的話,觀眾還以為是與拿破侖有關(guān),實(shí)則是一對(duì)年輕人在戰(zhàn)爭(zhēng)年代的愛(ài)情悲劇,被譯為《魂斷藍(lán)橋》更合適。此外,有些片名直譯過(guò)來(lái)太過(guò)平淡,為了實(shí)現(xiàn)影片的審美,廣告功能可采用改譯法,即在原名的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí),可根據(jù)需要保留部分“原形”,而對(duì)另一部分作一些變通和補(bǔ)償,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)等值。如:Ghost《人鬼情未了》,You’ve Got a Mail《電子情書》等等。
結(jié)語(yǔ)
目的論把翻譯的目的性擺在首位,而目的論把翻譯活動(dòng)置于人類行為理論的研究范圍是具有明確目的和意圖的行為。翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點(diǎn)、以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動(dòng)。電影片名翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場(chǎng)效益和商業(yè)利潤(rùn),盡最大可能吸引眼球,打動(dòng)潛在的觀眾,促成其觀賞行動(dòng)。這是電影片名翻譯的首要目的。
參考文獻(xiàn)
①馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:132
②周兆祥:《翻譯與人生》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998
③劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
、苜R鶯,《電影片名的翻譯理論和方法》[J].《外語(yǔ)教學(xué)》,2001(1)
。ㄗ髡邌挝唬荷虾(duì)外貿(mào)易學(xué)院國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院)
責(zé)編:程世來(lái)
相關(guān)熱詞搜索:目的論 翻譯 英文 從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯 淺析翻譯目的論 什么是翻譯目的論
熱點(diǎn)文章閱讀