介紹美國的英語短文 美國英語的特點
發(fā)布時間:2020-03-18 來源: 感悟愛情 點擊:
[摘要]美國是當(dāng)今世界獨一無二的超級大國,美國文化正在通過種種形式影響著世界各國,這些形式大都離不開美國英語。對學(xué)習(xí)英語的中國人來說,學(xué)習(xí)并了解美國英語,可以更好地融入美國的氛圍,無論是掌握商務(wù)用語、吃透生活用語、豐富娛樂生活還是從事影視劇本的寫作,都要了解美國英語的特點。本文具體分析了美國英語與英國英語在拼寫、讀音及語法方面的差異,指出了美國英語以其獨有的特點和語言藝術(shù)魅力越來越受到人們的關(guān)注。
[關(guān)鍵詞]保守性和創(chuàng)造性;累贅和簡潔;混雜性
全球有近30個國家和地區(qū)通用英語,有10多億人的母語或第二語言是英語。不同國家和地區(qū)的人們所講的英語,帶有一些本土的色彩和風(fēng)格。美國英語尤其如此。從美國英語的保守性和創(chuàng)造性,累贅和簡潔,混雜性,以及某些讀寫差異為著眼點,對美國英語進行考察,并揭示其社會歷史原因,為更多的人學(xué)習(xí)和掌握英語提供了便利條件。
一、保守性和創(chuàng)造性
美國英語既有其保守性的一面又有其創(chuàng)造性的一面,兩者兼而有之。
美國英語的“復(fù)古”主要表現(xiàn)在用詞方面。如loan做及物動詞用,代替lend,這種用法最早可追溯到英國十三世紀,后廢棄不用,而在美國沿用到今天。
有的詞原在英國英語土壤中產(chǎn)生,然后傳入美國取得新意又折回本土。如wilt原為英國方言詞語,指“植物枯萎”,后飄洋過海到了美國衍生出轉(zhuǎn)義“衰弱,精神衰退”。
美國英語在保留一些古詞語的用法的同時創(chuàng)造了不少新詞語。這主要表現(xiàn)在利用構(gòu)詞手段創(chuàng)造新詞和為舊詞增添新意方面。personal一詞原為形容詞,現(xiàn)不僅轉(zhuǎn)化為名詞,而且衍生出新義“報紙上有關(guān)個人的簡歷”,這純粹是美國英語。Swing是個多義詞,現(xiàn)又孳生出新義,作“趕時髦,趨附時尚”或“交換性伴侶”解。
舊詞新義的產(chǎn)生有其社會歷史根源和政治背景。如水門事件(Watergate)發(fā)生后,一連串新詞語應(yīng)運而生,而這些新詞語均是舊詞增添新義的結(jié)果,如break-in,cover-up, bug(竊聽器)等。Deepsix源出give (something) the deep six,意指埋入海中。此短語原系航海用語,指埋入水中六寸多深處。自水門事件以來,這個短語增添了新的含義,作“銷毀(罪證)”解。
二、表達的累贅與簡潔
美國英語的表達方式既有其簡潔、形象、易懂的一面,也有其累贅、晦澀、難懂的一面。
。ㄒ唬┰~匯的累贅
現(xiàn)代美國英語中常用長、大、難的抽象詞來代替短、小、易懂的詞,如以cessation代替end,procrastination代替delay,alternative代替other,counter-productive代替 ineffective。再舉一個用詞頗為抽象的例子,“Realistic Budget for Dignified Maturity”這是一則廣告用語,乍看一下,不知所云,實際上指的是“Cheap Clothes for Old Women”
。ǘ┰~匯的簡潔性
我們在看到美國詞匯累贅缺點的同時,也要看到其用詞的簡潔、精練、形象生動及靈活多變的特點。如:用long distance代替英國英語的trunk call(長途電話)、sidewalk代替pavement(人行道)、round trip代替return journey(往返旅行)、line busy代替number engaged(電話占線)等。
不僅如此,美國英語還喜好用短詞,令人易學(xué)易記。如用ax代替英國英語的axe(斧)、transport代替transportation(運輸)、cut代替reduce(削減)、radar代替radio location(雷達)、sue代替prosecute(對…起訴,控告)、hopefully代替ishoped that(可望)等。
由此可以看出,美國英語表達方式瑕瑜互見,有糟粕也有精華。我們學(xué)習(xí)美國英語應(yīng)持一分為二的態(tài)度,揚其長,避其短。
三、詞匯的混雜性
美國英語詞匯的混雜性表現(xiàn)在以下兩個方面:
。ㄒ唬┩鈦碚Z多而雜
十九世紀初美國在向西擴張,開拓新邊疆的過程中,與法國移民、西班牙移民、荷蘭移民、德國移民發(fā)生了接觸,于是,不少法國語詞、西班牙語詞、荷蘭語詞和德語詞直接傳入英語。如法語有portage(搬運、搬運工)、rapids(急流、險灘)、habitant(祖籍法國加拿大農(nóng)民)、caribou(馴鹿)、pumpkin(南瓜)、praline(果仁糖)、chowder(雜燴)等,F(xiàn)在很多美國地名仍保留著法語的名稱。英語從西班牙語吸收的詞匯有mustang(野馬)、alfalfa(苜蓿)、taco(一種墨西哥玉米餅)、poncho(南美人所穿,形似毯子,中間開有領(lǐng)口的披巾)、chaps(牧人穿的皮護腿套褲)等;從荷蘭語吸收的詞匯有waffle(華夫餅干)、cruller(油煎餅)、caboose(艙面廚房)、scow (敞艙駁船)、boss (老板);從德國移民那里吸收的詞匯有hamburger(漢堡牛排)、noodle(面包)、semester (學(xué)期、半學(xué)年)、bum(游民)、dumb(愚蠢的)、ecology(生態(tài)學(xué))、hoodlum(強盜、惡棍)、standpoint(立場、觀點)等。
從1880年到1910年之間約有三百萬講依地語的猶太人移民美國,他們給美國英語詞匯增添了不少依地語。進入現(xiàn)代英語中的依地語有schlemiel(笨手笨腳的人)、schmaltz(甜美花哨的柔情、花哨而感傷的曲調(diào))、schlep(笨蛋)、klutz(呆子)等。
美國英語的外來詞幾乎來自世界上所有的國家和地區(qū)的語言?磥硎澜缟显僖矝]有一種語言像美國英語那樣樂于接受和善于吸收外國的文字。
(二)俚語、行話和切口語多而雜
俚語是源于各亞文化群的專用語。在此僅以GA俚語中黑人語言為例:Uncle Tom, Aunt Thomasina, Doctor Thomas, honorary white boy等指稱逆來順受的黑人;用 head roller,Charley Goons指稱警察等;再如nitty-gritty 原為黑人用語,指“事情的真相”,相當(dāng)于brass tacks, to rap這個動詞在六十年代黑人用來批評白人或爭取黑人權(quán)利,后來也被白人青年所用,意指“talk”(交談),復(fù)合詞bad mouth和sweet mouth均為黑人用語,意指“說…壞話,詆毀…”和“拍…馬屁”等等。
就連蔬菜也成為俚語的一份子。如用small potato表示“微不足道的人或物”,有potato-head表示“笨蛋、傻瓜”,用bean pole 表示“瘦個子”,用pumpkin表示“重要人物、大亨”,用a mushroom millionaire表示“暴發(fā)富戶”等。
(三)切口語
美國不少黑社會組織(the underground),其人員之間經(jīng)常使用一套切口語。如用juice或ice指賄賂,用ups指想買偷來車子的主顧,用tramps或junkers指破舊的車子等。
扒手也有一套切口語。如用moll buzzing指扒竊婦女,用softy指被扒竊的人,用shorts指電車或公共汽車,用sneeze指逮捕。
有些切口語已歸入俚語。如Cage(監(jiān)獄),kite(獄中私遞信件),take a power(逃跑),hot seat(電椅;困境)等。
綜上所述,美國英語的形成與美國的社會風(fēng)尚和民族性格是分不開的,這種獨特的個性使得美國英語不斷創(chuàng)新而且能夠獨立發(fā)展。它不拘于傳統(tǒng)的羈絆,以大膽的觀念與方法創(chuàng)造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞,美國人求新求奇,樂于試驗創(chuàng)造,創(chuàng)造了不少新詞匯。在未來的世紀里,隨著美國政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展和美國人生活方式的變化,美國英語將變得更加具有特色,并為更多的人們所欣賞和使用。
參考文獻
[1] Daniel Boorstin.The American ―――The Colonial Experience[M]New York Vintage Books,1958
[2]陸國強,《現(xiàn)代英語詞匯學(xué)》。上海外語教育出版社,1999
[3]楊道英,李萱,李潤林,李靖民等。《英語美語特點及發(fā)展趨勢》。陜西人民教育出版社1995
相關(guān)熱詞搜索:英語 美國 美國英語的特點 美國的英文 英式英語和美式英語的區(qū)別
熱點文章閱讀