伏霄漢:關(guān)于“科學(xué)發(fā)展觀”的英語譯文
發(fā)布時間:2020-06-12 來源: 感悟愛情 點擊:
“科學(xué)發(fā)展觀”英文譯文今大多為“Scientific Outlook on Development”,官方文件英文版以及新華社、《中國日報》等權(quán)威媒體即采用這種譯法。但細(xì)究起來,這個譯文難以準(zhǔn)確反映出科學(xué)發(fā)展觀的深刻內(nèi)涵,值得商榷。
從漢語本義來講,根據(jù)中宣部編纂的《科學(xué)發(fā)展觀學(xué)習(xí)讀本》,科學(xué)發(fā)展觀“是對黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體關(guān)于發(fā)展的重要思想的繼承和發(fā)展,是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和‘三個代表’重要思想既一脈相承又與時俱進(jìn)的科學(xué)理論,是我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的重要指導(dǎo)方針,是發(fā)展中國特色社會主義必須堅持和貫徹的重大戰(zhàn)略思想! 由此看來,用outlook(Oxford釋義為person’s way of looking at something,“看法”;Merriam-Webster釋義為point of view,“觀點”),這個詞似乎難以表達(dá)“科學(xué)理論”、“重要指導(dǎo)方針”、“重大戰(zhàn)略思想”這個高度,失之于具體,未能充分體現(xiàn)其“世界觀”、“方法論”的高度,分量似乎顯得輕了些。
從英語譯義來看,Scientific Outlook on Development譯法scientific(科學(xué))來修飾outlook(觀),有點主次顛倒之嫌,因為科學(xué)發(fā)展觀重點在“科學(xué)發(fā)展”,而非“科學(xué)觀”。此外,英國著名哲學(xué)家伯特蘭·羅素(Bertrand Russell)有部重要著作,名字就叫做The Scientific Outlook,內(nèi)容探討科學(xué)的本質(zhì)及其與自然和人類的關(guān)系,商務(wù)印書館也把這本書翻譯作《科學(xué)觀》(1935年),scientific outlook的譯法可能引起歧義。
考慮到毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想分別被譯作Mao Zedong Thought、Deng Xiaoping Theory、the important thought of the Three Represents,科學(xué)發(fā)展觀的譯文也應(yīng)與過去三代領(lǐng)導(dǎo)人思想理論的譯法相應(yīng),或相承?茖W(xué)展觀似可翻譯成Scientific Development Thought,這也正好與我們對外政策“和平發(fā)展”(Peaceful Development)相對應(yīng)。這里宜用thought,不用theory,因為development theory(發(fā)展理論)是政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的重要理論,如著名的熊彼特(Joseph Alois Schumpeter)《經(jīng)濟(jì)發(fā)展理論》(Theory of Economic Development)。
有中國特色的政論詞匯是翻譯的難點之一,不少情況下難以找到準(zhǔn)確的譯文,筆者以上分析也絕無求全責(zé)備之意。還有,Scientific Development Thought譯法亦可能存在一定程度誤解,那就是對scientific development可能被誤讀有關(guān)“科學(xué)技術(shù)”的發(fā)展。有何更好的譯法,就教于方家。
相關(guān)熱詞搜索:霄漢 英語 譯文 科學(xué)發(fā)展觀
熱點文章閱讀