愛情天梯主人公

        發(fā)布時間:2017-01-17 來源: 感悟愛情 點擊:

        愛情天梯主人公篇一:愛情天梯讀后感

        愛情天梯讀后感

        愛情天梯>讀后感

        您看過《愛情天梯》這篇文章嗎?除了電視報道,這已是我第三次看到這個>故事了,依然感動。

        故事情節(jié)催人淚下,故事梗概大致是:這段曠世情緣的主人公,在上世紀50年代,20歲的重慶農家青年劉國江愛上了大他10歲的“俏寡婦”徐朝清。為了躲避世人的流言,他們攜手私奔,躲進人跡罕至的深山老林,歷經辛酸風雨50年,始終堅守忠貞不渝的愛情,一直到風燭殘年,直到雙雙離世。

        期間,為讓妻子徐朝清出行安全,丈夫劉國江一輩子都忙著在懸崖峭壁上鑿石梯通向外界,共開鑿出6000多級石臺階,被稱為“愛情天梯”。

        這場曠世絕戀,雖然隨著最后徐朝清老人一起入了土,卻留下了一段傳奇讓后人恒久地追憶。

        其實,愛情,是不分年齡;愛情,是不分區(qū)域;愛情,是永恒的話題;愛情,并不是年輕人才有的專利!

        在當前在這個愛情話題盛行的季節(jié),充斥著傳統(tǒng)與現(xiàn)代、老舊與時髦、保守與前衛(wèi),讓人眼花繚亂的各種愛情觀的時候;充塞了從>社會學、行為學、生理學、>心理學的角度來闡述名目繁多的各種愛情觀念;在媒體報道這個愛情天梯的50年傳奇,相扶到老的誠摯愛情,凄美而現(xiàn)實的老年人的愛情故事的時候,對此總覺得,這是否是當前這個浮躁時代的一個愛情的樣本呢?愛的真諦又到底是什么呢?我一下子也說不清楚,真的,但我只想說:愛比天大!

        二老的愛情故事經媒體報道后,在全國引起轟動,得到了強烈的反響,成為感動中國的知名人物,被評為2006年首屆感動重慶十大人物,同年又被評為“中國十大經典愛情故事”。

        這段位于深山密林的6000多級“愛情天梯”,也成為游人悼念追憶、情侶朝拜的“圣地”。

        愛不是簡單的喜歡,愛是永恒的感動。愛情是純潔的,愛情需要真誠。愛是一種責任,是一輩子的承諾。

        只要這樣就夠了。

        他們共同走過了60個春秋,活著就得有意義,而他們的意義就是對方,這是我看完故事后的由衷慨嘆!

        愛情天梯主人公篇二:《愛情天梯》字幕翻譯評析

        《愛情天梯》字幕翻譯評析

        何謂翻譯?奈達指出“翻譯是語義到文體在評語中最接近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語言信息過程”,而紐馬克更是把翻譯比為科學,技術,藝術與品味,簡而言之,翻譯即是語言與語言內容的忠實通順表達,即準確完整,這也是翻譯標準的最簡單概述,翻譯種類繁多,從最初的紙質文獻翻譯到現(xiàn)在新時代的影視翻譯,翻譯的腳步已跨入多媒體時代。影視翻譯是一種特殊的文體翻譯,其是以電影為媒介,進行的包括文本,圖片和聲音等多角度全方位的跨文化交 際活動,雖然媒介特殊,但作為翻譯行為的一種,準確完整同樣是其基本要求。而影視翻譯怎樣才能達到這一要求?筆者將在下文對《愛情天梯》這一經典愛情電影的字幕翻譯進行剖析,找到影視翻譯的突破點,以求自修。

        首先,在筆者眼里,翻譯是情感性活動。這不僅僅是指這部感人肺腑的愛情電影,也可拓展至任一翻譯行為,莫要誤為散文、小說等情感類文體才要融入感情,任一文體,即使是官方文書都有其情感,或親民,或嚴肅,或詼諧。 翻譯審美心理學中提到文本內實理、事、情、象、境,其最高境界即為“境”,為五要素的結合體,要求寫事論事時應達到言者真情實意!稅矍樘焯荨访枋龅摹安粋愔畱佟备刑靹拥,男主人公樸素卻又驚天動地的愛情表達——56年修筑的6218級臺階,偉大卻又單純,所以面對這部情感濃厚的電影,譯者作為審美主體,面對一客體時,更應該發(fā)揮主觀能動性,挖掘客體的美,即設身處地的與作者溝通,切身體驗,或設身為作者,或設身為人物,經歷作品中的人物,經歷作品中的情景,經歷作品中的情感,以情入譯。

        首先來看標題,“愛情天梯”譯為 “l(fā)ove ladder” 很契合原題,直譯卻意義深遠,天梯的終點是美好的天堂,而在電影里,天梯的終點是她與他的小家,家即是天堂,在牛津高階詞典里對“l(fā)adder”的解釋除了階梯外還有“ a series of stages by which you can make progress in a career or an organization"即晉升階梯,在英語文化里,提到“l(fā)adder”就有“l(fā)adder to the success ” ,富有積極意義,而其同義詞“stair”則偏中性,為 “one of the steps in a set of stairs ”,樓梯或梯級,綜合考慮詞語的褒貶和情境,“l(fā)adder”為最佳之選。說到情感,不得不提的就是文章中的稱謂翻譯,相對于這個標題,可謂卻相形見絀。稱謂放在具體情境里是鮮明飽滿的,如街上一對男女走一起,女的不小心踢到一個石頭,男的立馬怒道,“死老婆子,不長眼那!”那絕對是夫妻,若言辭變成“親愛的,痛不通?”那就可能是新歡,從語氣還有稱謂一

        目了然。而本部電影里的稱謂明顯缺乏感情:

        例1“媽,好不好看?”

        “Does mother pretty.”

        先不論其語法,先看情境,對話發(fā)生在中元節(jié),女主人公紅姑與孩子們在一起折紙燈,四歲的小女兒問她紙燈折得好不好看,情境很溫馨,而對話出自四歲小孩,所以“mother”改為口語化的“mom ”除了更能突顯一個四歲小孩的口吻,此外也更能表現(xiàn)一個孩子對母親的依戀之情,另外小孩子的吐字很是簡單,有時一兩個字就能表達其意思,所以,此句譯為 “mom,pretty?”更合適。 接下來的對話“我想要爸爸帶我去城里玩。I want my father take me to town to play”,“father"改為 “daddy ”將更富有情感。 例2 我一早起噻,去望郎。

        Get up early to see man.

        我郎得病睡牙床。

        The man sleep gun with disease.

        右手牽狼郎不嘗。

        Right hand led guy. No taste.

        “郎”在此處分別翻譯成了“man”和 “guy”,何謂 “man”?“man”指 “an adult male human”為成年男人,有泛指的含義,而“guy”是指“a man ”,更趨于口語化,但仔細一深思,不難發(fā)現(xiàn)這兩個詞都太中性,沒有任何情感,與文中的 “郎”即“愛人”很不相稱,筆者認為“l(fā)ove”更能表現(xiàn)你儂我儂之情。

        其次,翻譯需學會知人論世,譯者應對文中涉及到的專有名詞,社會背景進行搜索了解,知人論世也是翻譯準備工作不可缺少的一元素。在此還得提及本片的稱謂翻譯,即“小伙子”和“老媽子”。老媽子在片中譯為“maid ”,而對“小伙子”的翻譯有如下幾種:

        1怎么樣小伙子?你要點什么,姑給你買

        How about you my young boy? Auntie buy you something you want.

        2.行了 小伙子 還生氣吶

        do you also angry, guy

        3.小伙子

        Lad

        回家啰

        Go home

        4.老媽子啊 專管小伙子

        Specially to deal with fellow

        上面四種翻譯有一定的不合理,第一,同一稱謂在同一部影片中前后譯文不一致,頗有隨性而譯的嫌疑;第二,無論是小伙子還是老媽子的譯文都讓觀眾產生疑惑,為什么 "maid"和"guy" 或者 "lad 或者“ young boy"”或者 “fellow”間的愛情就是大逆不道,不可理喻,而要逃入深山,僅僅只是年齡的關系?

        這部影片改編自一真實故事,作為譯者更應該從各種途徑了解故事原型,而筆者認為,影片中已經透露出部分線索“怎么樣小伙子?你要點什么,姑給你買”“How about you my young boy? Auntie buy you something you want”,“姑姑”在農村中多指自己同一宗室的長輩,所以男女主人公多有農村中的“親戚”關系,當然,由于各種原因,筆者未能進行實地考驗,若要譯出其大逆不道的意味,這兩個稱謂就應運用相對大膽的詞匯,

        D.H.Laurence的名作《兒子與情人》可以引以為鑒—— “son”和“mom”。

        相似之例還可見于此“你媳婦和你兒子命中相克啊。Your wife and son hit with the life.”這是算命先生對女主人公婆婆說的一句話,中文多省略詞,從上下文可知,這一句話的完整表達應為“你兒媳婦和你兒子命中相克啊” “wife”應該改為 “daughter-in law”,而“命中相克”的含義是兩人的命理不合,最好譯為 “your daughter-in law’s life hit your son's ”,并在譯文后加上注釋,解釋這一特殊的中國文化。

        上文中無論是“以情入譯”還是“知人論世”,歸根結底都是要求譯者,作為翻譯行為中的主體,應該找到自己的翻譯定位,在翻譯行為中恰當?shù)奶幚砗弥黧w與客體,即翻譯對象的關系,這既要求譯者具有主動性與創(chuàng)造性,又得控制一定的度,尊重翻譯對象的客觀規(guī)律與客觀屬性。要正確處理好這對矛盾,關鍵還是譯者的主體能力的提高,即“才膽識力” (顏林海,2012:15),上面出現(xiàn)的主要問題都源于譯者對“識”的缺乏,就是主體的審美判斷力,由于譯者未對原文進行深入細致的了解和分析,即未掌好客體的客觀性,導致翻譯行為缺乏可讀性和美感,令譯者的“才膽力”大打折扣。

        此部影片翻譯的最大不足就在于譯者的“才”能,無論是中文還是譯文,譯者的理解能力和表現(xiàn)能力都有待提高。首先要提到的就是譯文的語法錯誤,幾乎涵蓋了一英語學習者所能犯的所有語法錯誤,從拼寫錯誤到時態(tài),語態(tài)錯誤,累不勝數(shù)。筆者在此進

        行粗略歸類。

        1)拼寫錯誤

        例1.我十六歲那年,

        In my six years old(six --sixteen)

        例2怎么樣小伙子,合腳不?

        How kind of guy, doesn’t fir?( fir-fit)

        2)時態(tài)錯誤

        例1.你要是不答應 我絕不離開

        if you don’t agree I never to leave(never--would never)

        例2.老子剁掉你的腿

        I chopped off your legs(chopped-will chop)

        我就是要找她,我就是喜歡她

        I was looking for her, I like her(was --am)

        3)語態(tài)錯誤

        例1.一個人的命運

        The fate of a person

        是老天安排的。

        is the god arranged(is arranged by the god )

        4)固定用法

        例 1這雨下的真大啊。

        This is a big rain.(big--heavy)

        例2.歇會兒 歇會就好啦

        Have a rest, have a rest. it will be well(well-better)

        5)詞性誤用

        例1.哎,別再打啦,這樣會死人的

        don’t fight, that will dead(dead--die)

        例2.你別碰我, 疼

        don't touch me, pain.(pain--painful)

        6)爛譯

        例1.要走上五六個小時吶! 你不出,你不出汗才怪吶! 走,走

        you are strange if you don't sweat walking。(it is sure that you will sweat after walking such a long time)

        例2.哎呀 你開什么玩笑啊

        Oh. You kidding. (缺少謂語)

        翻譯活動的發(fā)起者即譯者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求,但其他參與者的意圖如觀眾,文本也影響著譯者對翻譯策略的選擇,甚至是決定性作用,發(fā)起者對于譯入語讀者群的了解和期待,譯者語言能力等個人因素直接影響影視作品的翻譯。整篇譯文頗有不忍箸讀之感,筆者不知譯者身份,但作為一個語言學習者,筆者認為面對每一篇翻譯,譯者都應具備最基本的兩個條件---比較扎實的雙語能力和嚴謹踏實的工作態(tài)度,而前文所陳述的種種低級錯誤,總令觀眾“心驚肉跳”。

        作為一名譯者,對客體,讀者負責,就是對自己負責,《愛情天梯》是一部很好的電影作品,它所面對的不僅僅是國內市場,而應該如好萊塢電影一樣走向世界,這也是整個華語電影界努力的方向,不知《愛情天梯》的導演張祥林是否志在于此。華語電影走向世界除了要較高的電影技巧,其字幕在其中也作用非凡,語言一直就是文化,精神,思想交流的媒介,只有有了思想碰撞,才會有感情交流,今年莫言榮獲諾貝爾文學獎就是優(yōu)秀翻譯對文化傳播影響重大的一個最好例證。要遏制爛譯,亂譯的翻譯市場之風,除了要求譯者加強修養(yǎng)外,更亟需建立一個對相關翻譯作品審校監(jiān)督的機構。總之一句話,只有在翻譯策略、翻譯過程和質量控制方面都加以規(guī)范,才能制作出成功的影視翻譯作品。

        愛情天梯主人公篇三:幸福

        幸福,是一種感覺

        什么是幸福?幸福在哪里?

        幸福是一種心理體驗,它既是對生活的客觀條件和所處狀態(tài)的一種事實判斷,又是對于生活的主觀意義和滿足程度的一種價值判斷。它表現(xiàn)為在生活滿意度基礎上產生的一種積極心理體驗!靶腋8兄笖(shù)”的概念起源于30多年前,最早是由不丹國王提出并付諸實踐的。

        不丹,一個在喜馬拉雅山腳下、年人均GDP約為700美元的國家,被列為全球最不發(fā)達的國家之一,卻有著“離世界最遠,離天堂最近的地方”的美譽。在物質生活方面,不丹確實不能與很多國家相提并論,但卻是世界上最幸福的居民。不丹注重“國民生產總值”的同時至更注重“國民幸?傊怠保非蟮氖恰叭伺c自然和諧統(tǒng)一”。不丹人向往的是精神的富有,不為名利的得失而煩惱,人與人之間和睦相處,物質生活簡單卻充滿幸福!安坏つJ健币鹆耸澜绲年P注。

        每個人的幸福觀是不同的。請觀察一下我們周圍的人。有的人酷愛時尚,對他來說,時尚就是幸福;有的人貪圖安逸,對他來說,安逸就是幸福;有的人熱衷讀書,對他來說,讀書就是幸福;??有些人收入菲薄,擁有的只能是粗茶淡飯,卻感到非常幸福,整天微笑著面對生活;有些人擁有的是豪宅名車,萬貫家財,卻整日膽戰(zhàn)心驚,愁眉苦臉,不可終日。有的人認為幸福在辛勤的工作中,在艱苦的勞動里,在晶瑩的汗水里;有的人認為幸福在辛勤的耕耘中,在知識的寶庫里,在閃光的智慧里;??幸福的定義不盡在于物質的富有,更在于人精神的追求。幸福,它不是名也不是利,看不見摸不著,卻又無處不在。想起了一個新聞故事《天梯絕戀》,我深切記得,那段簡單卻又傳奇的故事。56年前,重慶江津區(qū)中山古鎮(zhèn)高灘村村民劉國江,一個20剛出頭的小伙子與比他大10歲的生活在艱難之中的一位寡婦徐朝清相愛,為了躲避周圍人的閑言碎語,兩人領著寡婦的四個孩子逃到了一座深山上,這一住便是50多年。一直到2005年,一支探險隊的出現(xiàn),才打破了他們寧靜幸福的生活。50多年的相濡以沫,他們早已忘卻了孤獨與恐懼。每當丈夫下山,妻子總是站在屋外長久地守候,直到他回來;而當妻子下山時,丈夫總會送她到山腳,幫著走完那段由他專門為方便妻子而在懸崖峭壁上開鑿了幾十年的6000多級通向外界的“愛情天梯”。后來,雖然他們的孩子已經下山工作成家,夫妻倆還生活在這個地方。她喊他“小伙子”,他

        喊她“老媽子”;蛟S他們根本就不知道幸福的概念,但他們的一次對話卻讓(來自:www.zuancaijixie.com 蒲公 英文 摘:愛情天梯主人公)人們明白了什么才叫真正的幸福:

        老頭問妻子:“我對你好嗎?”

        “好!我對你好嗎?”

        “好!”

        然后,兩位老人便瞇著對方,爽朗幸福地笑了。

        “愛情天梯”的主人公平凡、樸實,深山相守半世紀,他們?yōu)閷Ψ侥胤瞰I和付出,這份看似平常的愛情之所以能夠釋放出巨大的正能量,是因為男女主人公都在用真心與真情演繹著幸福神話,日積月累,平凡也就升華為偉大了。

        今年10月,“愛情天梯”的女主人公在愛侶身故5年后謝世,眾多人為他們?yōu)榱俗非笞约旱男腋、平凡而樸實的故事動容。兩個老人的故事曾引起強烈反響,倆老也被評為2006年首屆感動重慶十大人物,同年被評為“中國十大經典愛情故事”,他們的事跡被曝光后感動著無數(shù)人。

        既然每個人的幸福觀是不同的,如果我們每個人都明白自己是誰,追求的幸福是什么,也就沒有不幸福的人了。人生的幸福需要不斷地挑戰(zhàn),不斷地追求,這是前輩對后輩關于幸福的精神鼓勵。但這并不意味著每個人的幸福都是到過冰封南極,登過巍峨珠峰,駕過深潛蛟龍,上過飛月神舟。

        幸福,其實是一種感覺。它,其實就在你身邊。

        相關熱詞搜索:天梯 主人公 愛情 愛情天梯主人公離世 愛情天梯的故事

        版權所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品