圣經(jīng)與歷史
發(fā)布時間:2017-01-25 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
圣經(jīng)與歷史篇一:圣經(jīng)與中國歷史時間表
圣經(jīng)與歷史篇二:圣經(jīng)歷史
圣經(jīng)歷史
圣經(jīng)分為新舊兩約,按歷史而言舊約是記載有關(guān)人類世界起始和以色列(希伯來民族)的歷史。新約乃是記載有關(guān)耶穌救恩和教會歷史,以色列將來實現(xiàn)的國度。
舊約:
創(chuàng)世記1章1至25節(jié):關(guān)于世界的起始。
創(chuàng)世記1章26節(jié)至11章:關(guān)于人類(起源、墮落、家庭、文明、民族)歷史。
創(chuàng)世記12章至瑪拉基:關(guān)于以色列民族的歷史。 新約:
四福音書:關(guān)于“耶穌生平”歷史
使徒行傳至啟示錄:關(guān)于教會(建立、發(fā)展、書信、國度)歷史
前階段學(xué)習(xí)的內(nèi)容:上古時期有關(guān)人類的歷史;蜃鳌坝嘘P(guān)人類的四件大事”《神的創(chuàng)造、人的墮落、神的審判、人的自大“治”》 今階段學(xué)習(xí)的內(nèi)容:舊約有關(guān)以色列選民的歷史,或作“希伯來民族史”
1、選民先祖史:或作亞伯拉罕的家史,亞伯拉罕、以撒、雅各、約瑟
2、埃及為奴史:或作埃及蒙救史
3、曠野歷程史
4、戰(zhàn)勝迦南史
5、士師兼政史
6、立國分國史
7、被擄歸回史
第一課:神的創(chuàng)造(一)
一、神的存在 二、神創(chuàng)造的目的三、神的大能
引言:創(chuàng)一:1。圣經(jīng)一開始就告訴我們,天地間有一位真神存在,神是永恒的,他沒有開始,也沒有終結(jié),他一直就存在。賽46:9!拔沂巧,并無別神,我是神,再沒有能比我的”賽48:12“我是耶和華,我是首先的,我是未后的”。這幾段圣經(jīng)對信徒來說是句寶貴的語言,是永恒的真理,基督教,不但信神的存在,而且相信神創(chuàng)造宇宙,萬物、人類,只有神能創(chuàng)造。可以創(chuàng)造,他能從“無”中造出“有”,能使“死”變成“活”,因此我們要站在神學(xué)的觀點(diǎn)上,真切相信神的“獨(dú)創(chuàng)”論。
一、神的存在(這是信仰基本,有神才有一切)
(一)、對神存在的幾種認(rèn)識
A、無神論:①是站在物質(zhì)方面來認(rèn)識屬靈的神。提倡
物質(zhì)是第一國,精神(思維)第二因。但神是個靈,
必須用心靈和誠實來認(rèn)為。
②是站在局部的角度來認(rèn)識宇宙中偉大的神。如
蘇聯(lián)向全世界宣布無神時,在美國報上刊登了一
個笑話:“蘇聯(lián)到底有沒有赫魯曉夫”。
B、多神論:①是荒謬之談(相信牛鬼蛇神,人造神,人封神)②是混合之談(把神、鬼、靈魂混合)
(是拜假神,拜偶像)是死神
C、獨(dú)神論:①相信有神
②相信真神,獨(dú)一無二神,自有永有神萬福根源,
又真又活,公義慈愛的神
神存在的證實
A、藉著所造之物證明神 羅1:20
B、藉著神的兒子耶穌基督證明神的存在 約1;18
C、藉著人的心思、生活、動作、存留,可以曉得神的存在羅1:19,徒17:26-28
二、神創(chuàng)造的目的(目的是為人類)
1、創(chuàng)造天地給人居住,賽45:18“創(chuàng)造諸天的耶和華,創(chuàng)造成全在地的神,他創(chuàng)造堅定大地,并非使地荒涼,是要給人居住”。
2、創(chuàng)造萬物賜給萬人。使17:24-25創(chuàng)造宇宙和其中萬物的神即是天地的主就不住人手所造的民,也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒將生命、氣息、萬物賜給人。
三、創(chuàng)造的大能
1、神的靈運(yùn)行(是指三一神的合工)
將“空虛”(是指生命)“混沌”(是指沒有秩序)周圍漆黑的宇宙造成“井井有序”“充滿生機(jī)”全然美好。
2、藉著神的話而成,
從六日的創(chuàng)造中基本上有一樣相同“神什么什么……事就這樣成了”“神說”這二個字顯出神創(chuàng)造的大能和榮耀。神創(chuàng)造天地,萬物不需要做什么,只要說話事就成了。正如詩篇33:9“他說有就有,命立就立”來11:3“諸世界是藉神的話造成的!鄙竦脑捑褪敲,充滿能力。
第二課:神的創(chuàng)造(二)
引言:神是創(chuàng)造天地的主,從他的創(chuàng)造來歷中,使我們曉得現(xiàn)在的天地是一個復(fù)造的天地,因此當(dāng)把神的創(chuàng)造時期分為創(chuàng)造期和復(fù)造期。
一、創(chuàng)造期(創(chuàng)1:1-2,結(jié)28:12-15,彼后3:5,猶6:7)
從以上的經(jīng)文中告訴我們關(guān)于先前天地的幾件事:
1、據(jù)創(chuàng)1:1-2經(jīng)文告訴我們:
當(dāng)神用六日創(chuàng)造現(xiàn)今的天地時,己有一個空虛,混沌的地,這說明神在以前曾造天地。
2、據(jù)結(jié)28:12-15經(jīng)文告訴我們:
天使被造的事,但在創(chuàng)世記神六日的創(chuàng)造,沒有提及,這說明在創(chuàng)造先前天地時天使被造。
3、據(jù)彼后3:5,猶6:7經(jīng)文告訴我們:
天使犯罪,和被驅(qū)逐成為與神作對魔鬼的來歷之因。
以上幾點(diǎn)給我們一個推理,創(chuàng)世記六日所造的天地是神復(fù)造的天地。在以前神曾造了天地水并造了天使和植物。原來的天地本是美好的世界,但因天使中的基路伯(賽14:12-15)驕傲,被神打倒趕出圣山,它就破壞了神所造的世界,以致造成了創(chuàng)1:1-2的“虛空”“混沌”的世界。
二、復(fù)造期
1、六日創(chuàng)造或神的復(fù)造
圣經(jīng)與歷史篇三:圣經(jīng)中譯歷史
圣經(jīng)翻譯早在公元前三世紀(jì)便已開始,但要到公元七八世紀(jì)才有把圣經(jīng)譯成中文的文獻(xiàn)──“大秦景教流行中國碑”。大秦即羅馬;景教即基督教的聶斯脫略派。此派始于敘利亞,其始創(chuàng)人聶斯脫略因提倡“基督二位二性說”而于公元431年被教會第三次大公會議定為異端。然而,此派積極傳教,公元635年(即唐太宗貞觀九年)傳入中國。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中國碑”。碑文講述人類的墮落、彌施訶(即彌賽亞)的降生、救主在世的事跡等及介紹景教入華、盛衰的經(jīng)過,也有景教經(jīng)典《真經(jīng)》翻成中文的記載。景教經(jīng)典可能包括將舊約,新約圣經(jīng)翻譯的部分,可惜這些經(jīng)書的譯本全都失傳,有待考古學(xué)的新發(fā)現(xiàn),方能有更進(jìn)一步的研究。
直至十三世紀(jì)中葉羅馬天主教來華,圣經(jīng)中譯才有新的發(fā)展。最早的是若望孟高維諾神父所譯的蒙古文舊約詩篇和新約全書。其后有利瑪竇神父的“祖?zhèn)魈熘魇]”;陽瑪諾翻譯四福音的《圣經(jīng)直解》;巴設(shè)神父的白話文四福音、保羅書信及希伯來書——《巴設(shè)譯本》可能是后人馬殊曼和馬禮遜譯經(jīng)時的藍(lán)本;賀清泰教士的《古新圣經(jīng)》,它包含除《雅歌》和大部分先知書之外的舊約與新約內(nèi)容,然未曾印刷發(fā)行。該譯本包含了圣經(jīng)翻譯史上第一份序言《之序》、《再序》,其中扼要介紹了譯者的翻譯思想。
利瑪竇在1603年首次刊印的《天主實義》中,試圖以更為新穎的“上帝”一詞來指稱“Deus”[?de?s]。他在書中明確提出,“歷觀古書而知上帝與天主特異以名也”。經(jīng)學(xué)者考證,這一新譯的最初使用,可以追溯到利瑪竇來到澳門后不久。從某種意義上說,利瑪竇以“上帝”譯解“Deus”仍屬于技術(shù)層面的改進(jìn)。對于此一譯語的不足,他在1604年致耶穌會總會長的信中說道:“我認(rèn)為在這本書中,最好不要抨擊他們所說的東西,而是把它說成同上帝的概念相一致,這樣我們在解釋原作時就不必完全按照中國人的概念,而是使原作順從我們的概念。”利瑪竇的這番話可以從不同角度加以解釋,但可以確定的是,他非常清楚“上帝”一詞在中國人頭腦中可能產(chǎn)生的歧義。所以,他才強(qiáng)調(diào)按“我們的概念”來“解釋原作”。也正因為如此,利瑪竇始終沒有放棄尋找新譯的努力。在名為《齋旨》和《司鐸化人九要》等另一些文章中,他又嘗試用“上主”、“主”或者“主耶穌”等其它詞語來指稱“Deus”。
當(dāng)范禮安和利瑪竇分別于1606年和1610年去世之后,教會內(nèi)部反對以“天主”或“上帝”譯解“Deus”的聲音逐漸高漲。在日本的許多傳教士也風(fēng)聞此事,都認(rèn)為在華的神父們犯了錯誤。1707年,羅馬教廷頒布南京教令,天主教譯名固定用“天主”翻譯Deus,禁用陡斯、天、上帝等。
十八世紀(jì)末,隨著基督教來華,圣經(jīng)的中譯本可說是百花齊放了。繼《馬士曼譯本》(1822)后,有馬禮遜的《神天圣書》(1823)及其修譯本《新遺詔書》和《舊遺詔書》、郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》、太平天國刪改的《舊遺詔圣書》及《新遺詔圣書》(十九世紀(jì)末)。
馬士曼博士(Joshua Marshman) 于1822年在印度出版《馬士曼譯本》。馬士曼譯本出版較早,但因為馬禮遜的譯本是在中國境內(nèi)進(jìn)行的,所以一般仍以馬禮遜譯本為第一本中文圣經(jīng)。
馬禮遜是第一位前往中國傳教的新教傳教士,他于1807年抵達(dá)廣州,1814年出版了他單獨(dú)翻譯的新約全書。1823年,他和另一位新教傳教士米憐合作完成舊約全書之后出版中文圣經(jīng)全譯本,取名《神天圣書》,共21冊,史稱“馬禮遜譯本”。從此,基督教的全部經(jīng)典得以完整地介紹給中國人民!渡裉焓返奈捏w類似當(dāng)時暢銷的《三國志演義》,譯文流暢,廣為流通。這也是流傳到歐洲的第一本中文圣經(jīng)。在《神天圣書》中,馬禮遜將God譯為“神”,承襲了天主教徒巴設(shè)的譯法。但是事實上,在《神天圣書》中,馬禮遜自己也沒有給God一個固定譯法。該書中馬禮遜用了“真神、真活主、神主、神天、主、上主、上天、天地之大主”等譯法。
根據(jù)《神天圣書》,由麥都斯、馬約翰、郭實臘、裨治文等人組成的譯經(jīng)小組于1837年出版《新遺詔書》、1840年出版《舊遺詔書》,后郭實臘又反復(fù)修訂,最后于1955年成型出版,名為郭實臘譯本,此譯本將God譯為上帝。太平天國(1851-1864)的創(chuàng)立人楊秀清、洪秀全采納“新舊遺詔書”,受其影響創(chuàng)辦拜上帝教,其教義《舊遺詔圣書》及《新遺詔圣書》的來源便是郭實臘譯本。因此郭實臘譯本可謂在晚清造成最大社會震動的中文圣經(jīng)。
1842年英美傳教機(jī)構(gòu)組成十二人委員會重譯圣經(jīng),計劃出版由不同教會宣教士聯(lián)合翻譯的《委辦譯本》。可惜,因為教派不同立場而造成了分裂。
美國浸信會不滿將Baptizo譯作「洗」而不譯作「浸」,首先退出,另邀宣教士高德(J. Goddard)依浸信會立場修訂《馬士曼譯本》而完成《高德譯本》。
美國圣經(jīng)公會代表裨治文因堅持God譯為神,不可譯為上帝,半途退出,完成《裨治文譯本》。
英國圣經(jīng)公會代表麥都思等人仍于一八五四年完成《委辦譯本》。此譯本不但重譯圣經(jīng),統(tǒng)一譯名,還有著名漢學(xué)家理雅各、中國學(xué)者王韜的協(xié)助,譯文優(yōu)雅,文采斐然,遂成19世紀(jì)最具影響力中文圣經(jīng)。
1890年上海舉行各教派傳教士聯(lián)合大會,決定進(jìn)行和合本的翻譯工作,成立了三個委員會分別翻譯文言文和合本、淺文理和合本和官話和合本。當(dāng)時有一
個響亮的口號:“圣經(jīng)唯一,譯本則三”(One Bible in Three Versions )
《淺文理和合本新約》于1904年出版,《深文理和合本新約》于1907年完成。后來兩者合并,于1919年出版《文理譯本全書》。此譯本對原文忠實,文筆流暢,可是發(fā)行后已不適合時代需要。1919年4月,由狄考文(C. W. Mateer)等人組成的翻譯小組,費(fèi)了27年時間完成了《官話和合本》,(又稱《國語和合本圣經(jīng)》,簡稱《和合本》),為中文圣經(jīng)立下了重要的里程碑!逗秃媳尽肥ソ(jīng)的譯者是以“忠于原文”為目標(biāo),就是要“堅持文字上的準(zhǔn)確”,但由于譯經(jīng)原則改變,這個目標(biāo)就有新的理解:“重視意義上的準(zhǔn)確”。在舊約翻譯的十三年中,新約經(jīng)過了多次的修訂,以使其譯文更清楚、優(yōu)美!逗秃媳尽穼嵲跒榻虝峁┝艘徊糠g比以前更準(zhǔn)確、更適合大眾閱讀的譯本,于是它就成了教會和信徒最受歡迎的圣經(jīng)譯本,漸漸建立起典范的權(quán)威,成為主流,也為教會和信徒的語言系統(tǒng)增添了不少獨(dú)特的基督教詞匯。
1946年,呂振中翻譯《呂譯新約初稿》,1970年,呂譯《舊新約圣經(jīng)》在香港出版,是第一本由華人獨(dú)立完成的圣經(jīng)。
1968年,由雷永明(G. M. Allegra)領(lǐng)導(dǎo)的“思高圣經(jīng)學(xué)會”出版了圣經(jīng)全譯本“思高本”,是當(dāng)代中國天主教使用的唯一權(quán)威譯本。
1992年由容保羅領(lǐng)銜的30多名華人翻譯家集體直接由原文《希臘文新約》為藍(lán)本,翻譯出《圣經(jīng)新譯本》
文化負(fù)載詞
所謂文化負(fù)載詞,按照紐馬克(Newmark) 的定義,是指能集中反映或表達(dá)某一民族風(fēng)俗習(xí)慣﹑氣質(zhì)情感﹑歷史典故﹑思維模式﹑價值取向﹑宗教心態(tài)等特有事物的詞﹑詞語和習(xí)語。紐馬克也認(rèn)為,語言有普通語言,個人語言和文化語言之分,文化負(fù)載詞是文化語言的重要組成部分,在特定的上下文中就構(gòu)成了推理語言信息的文化語境。翻譯工作者常會遇到這樣的情況:原文中沒有任何生疏的詞,但由于不諳其文化背景,譯文讀起來莫名其妙,甚至可能出現(xiàn)歧義,讓人莫衷一是。圣經(jīng)中文化負(fù)載詞比比皆是,因為對非基督教國家、地區(qū)的人來說,基督教就是另外一種文化,讀圣經(jīng)就是在了解另外一種文化,因此文化負(fù)載詞翻譯的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。
翻譯作為譯者與目標(biāo)與讀者之間的交際行為,其成功取決于譯者能否通過譯文使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與源語言在讀者身上產(chǎn)生相同的語境效果, 即在翻譯過程中注意保護(hù)譯文與譯文讀者認(rèn)知語境之間的關(guān)聯(lián)免遭破壞。具體到圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯,要做到這一點(diǎn),譯者首先對這些詞所負(fù)載的文化或宗教意義了如指
掌,然后從目標(biāo)語中尋找對應(yīng)的詞。若完全對應(yīng)的詞在目標(biāo)語中根本不存在或僅有類似的概念,直譯很可能造成信息錯誤或缺失,此時譯者應(yīng)及時采取補(bǔ)救措施,對直譯可能造成的不準(zhǔn)確的語境效果進(jìn)行修正,或?qū)θ笔У恼Z境假設(shè)進(jìn)行補(bǔ)充,以使譯者與讀者的認(rèn)知語境達(dá)到互明。只有這樣才能保護(hù)譯文與譯文讀者認(rèn)知語境之間的關(guān)聯(lián),實現(xiàn)譯者的意圖。
參考文獻(xiàn):
1.《安徽文學(xué)(下半月)》2009年01期 作者:柴倩 鄭亞南
從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯
2.《煙臺師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2003年04期 作者:譚樹林 近代中文《圣經(jīng)》翻譯史上的“二馬譯本”
3.《中山大學(xué)學(xué)報論叢》2007年07期 作者:于紅 戴衛(wèi)平
芻議“God”的中文翻譯
4.《外國文學(xué)研究》2002年第01期 作者:李滟波
從《圣經(jīng)》中的God到中國的“上帝”和“神”──兼論跨文化語境中的形象變異
5.《深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》 2009年6期 作者:李熾昌 《圣經(jīng)》在中國——太平天國對經(jīng)文的詮釋
6. 《世界宗教研究》2003年02期 作者:戚印平
“Deus”的漢語譯詞以及相關(guān)問題的考察
附表:
----年分(公元)------------------------譯本-----------
----781-----------------------------年景教碑
----十三世紀(jì)末、十四世紀(jì)初------《若望孟高維諾譯本》:詩篇、新約全書(蒙古文)
----十六世紀(jì)末------------------利瑪竇譯“祖?zhèn)魈熘魇]”
----1636年----------------------陽瑪諾的《圣經(jīng)直解》
----約1700年-------------------《巴設(shè)譯本》
----十八世紀(jì)末------------------賀清泰《古新圣經(jīng)》,未有印刷發(fā)行 ----1822年---------------------《馬殊曼譯本》
----1823年---------------------馬禮遜《神天圣書》
----1837年---------------------麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《新遺詔書》
----1840年---------------------麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《舊遺詔書》郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》
----十九世紀(jì)末-----------------太平天國刪印《舊遺詔書》為《舊遺詔圣書》刪改《救世主耶穌新遺詔書》為《新遺詔圣書》
----1850年--------------------《委辦本四福音》
----1852年--------------------《委辦譯本新約全書》
----1953年---------------------高德修譯的《新約全書》
----1854年--------------------《委辦譯本》
----1857年---------------------麥都思、施敦力改寫《委辦譯本》的新約官話譯本
----1859年----------------------《裨治文譯本》的新約
----1862年----------------------《裨治文譯本》
----1866年----------------------《北京官話新約全書》
----1868年----------------------高德、羅爾悌、迪因修譯的《舊約全書》 ----1872年----------------------《北京官話新約全書》(改訂本)
----1875年----------------------施約瑟的《北京官話舊約全書》王多默的《宗徒大事錄》
----1878年----------------------《北京官話新舊約全書》
----1885年----------------------楊格非的《新
約淺文理譯本》----1889年----------------------揚(yáng)格非的《新約淺文理譯本》(修訂版)包約翰、白漢理合譯的淺文理新約全書《楊格非官話譯本》
----1892年----------------------德雅的《四史圣經(jīng)譯注》
----1897年----------------------李問漁的《新約全書》
----1902年----------------------施約瑟的《二指版》
----1905年----------------------楊格非的《舊約淺文理譯本》(至雅歌) ----1904年----------------------《淺文理和合新約圣經(jīng)》
----1906年----------------------《深文理和合新約圣經(jīng)》《官話和合譯本新約全書》
----1919年----------------------《文理和合本》《國語和合譯本》 ----1946年----------------------吳經(jīng)熊的《圣詠?zhàn)g義》
----1949年----------------------吳經(jīng)熊的《新約全集》
相關(guān)熱詞搜索:圣經(jīng) 歷史 圣經(jīng)與歷史大事對照 圣經(jīng)翻譯歷史
熱點(diǎn)文章閱讀