論報刊英語的特點及漢譯|翻譯特點研究
發(fā)布時間:2020-02-15 來源: 歷史回眸 點擊:
摘要:本文從語體學角度討論了報刊英語的語言風格、語法特征和詞匯特點,對報刊英語的漢譯原則作了分析。 關鍵詞:報刊英語 文體特征 翻譯原則 中圖分類號:G206 文獻標識碼:A
一、報刊英語的文體特點
1.報刊英語的語言風格特點
(1)大眾性和接近性。新聞刊物是大眾傳播媒介,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平。因此,新聞報道通常擁有自己的一些慣用詞匯,來適應讀者的口味。如:story一詞,在新聞報道中并不是我們平時常用的“故事”這個詞義,而是指代“News report(新聞報道)”之義。常用一些簡單易懂、生動靈活的小詞,使新聞報道更具有大眾性。如:back常指代support(支持);ban指代forbid(禁止);voice指代express(表達)等等,這些詞的使用不僅能使信息讓大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
(2)趣味性和新奇性。是指能夠引起人們感情共鳴,富有人情味和生活情趣的事實。為了增加報道的趣味性,不僅要求報道內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。因此,在書面新聞報道中經(jīng)常使用些新詞、生造詞、比喻詞、借喻詞、俚語等,使文章更加活潑生動,增強報道的新鮮感、現(xiàn)實感、和直接感。增加讀者的新奇感和切實感。如:dive fromthe car縱身一跳(強調動作的干凈利落)。
(3)直接性和精煉性。報刊文體往往開門見山,在第一句話中就把主要的內容說出來,以便抓住讀者的注意力。再者,報刊要在有限的篇幅里報道盡可能多的內容,新聞寫作者就得采取一切手段來濃縮和精煉語言,避免拖沓冗長,從而能夠節(jié)省篇幅。如:exit poll(poll afterexiting from the election)(投票后的)民意調查。
2.報刊英語的篇章結構特點
一則新聞報道一般由標題(headline)、導語(1ead)和正文(body)三部分組成。
(1)標題特點
、購臉祟}的排版方式來看,書面新聞報道英語的一個顯著特點是采用不同的字體和編排方式,從而達到良好的視覺效果。
②從用詞角度來看,新聞標題的措辭講究短小精悍,形象生動,故常大量使用縮寫詞(initials)、首字母拼音詞(acronyms)、縮略詞(shortenedwords)和短小的詞。
③從語法角度來看,標題的一個顯著特征是省略(omisslon)。冠詞、連詞、系動詞、助動詞、人稱代詞以及居于次要地位的單詞常在標題中省去,以便突出更為重要的關鍵詞,產生言簡意賅的修辭效果。
、軓臉祟}的語態(tài)和時態(tài)來看,標題中的動詞常以一般現(xiàn)在時態(tài)出現(xiàn),其主要目的是制造一種現(xiàn)實感(immediacy),增強語言的感染力。就動詞的語態(tài)而言,新聞標題中出現(xiàn)的主動語態(tài)頻率一般高于被動語態(tài)。因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動且富有感染力,所表達的意義更為直接,或更有說服力。
(2)導語特點
導語的作用在于用簡潔的文字反映出消息的要點,引出主題及闡述新聞主體,并引導讀者閱讀新聞。導語的類型可以分為概括性導語(summary lead)、描寫性導語(descriptive lead)、引述性導語(quotatmn lead)、提問式導語(question lead)等。
(3)正文特點
一則新聞的正文,主要由所要報道的事實組成。一個事件往往由多個事實組成,其中的重要性自然有異。記者在為一則新聞謀篇布局時,常以各種事實的重要性為主要依據(jù)。英美報刊的文章,不管是新聞還是特寫,段落短小是一大特點,一個段落往往就是一句話或兩句活。一般來講,英美報刊段落大概由60個單詞組成,平均在8行字左右。新聞英語的語言有趣易懂,簡清精煉,能用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內容。因此,我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用,但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂;同時,新聞語體義講究表達有力、敘述生動,因此,在翻譯時必須在用詞卜多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的面貌
二、報刊英語的詞匯特點
1、代詞數(shù)量少,多借用人物、地名名稱
在新聞報道中較少使用代詞,包括代詞的所有格形式,但人名、地名卻大大增加,具體的名詞也增多,這使得語言表達更為精確,減少了對語言之外的信息的依靠,減少了產生混亂誤解的可能性。書面報刊英語經(jīng)常借用各國首都等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦名稱來替代各國政府及其有關機構。例如:Pentagon――五角大樓,指代美國國防部;Scotland Yard――蘇格蘭場,指代倫敦警察局等等。
2、使用客觀報道性的詞匯
報刊文體的用詞大都是客觀報道性的詞匯,很少用富有感情色彩和主觀判斷的詞。我們可以看到如“say,report,announce,indicate,claim,according to,regard”等一類的動詞的頻繁使用,以表明所報道的新聞是客觀的,有根據(jù)的。
3、使用短小詞
短小詞是指組成單詞的字母數(shù)量少,音節(jié)短的詞或短語。短小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用短小詞可以免于移行,節(jié)省篇幅。此外,由于短小瀏的詞義范疇很寬,一般比較靈活,如:ace=champion(勝利者);pact=agreement,treaty(條約,協(xié)議)等。
4、使用首字母縮略詞(acronyms)
報刊上常見的首字母縮略詞又稱縮寫詞,將幾個詞的首字母加在一起組成一個詞,全部用大寫字母拼成,代替一組冗長復雜的詞或詞組。它包括各類組織和機構的名稱,又涉及人們熟知的事物名稱。如:IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會);GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時)等。
5、使用縮寫式詞語(abbreviations)
縮寫詞一般包括首音節(jié)詞和截音詞兩種。首音節(jié)詞往往是取其開頭的幾個字母構成,而省略了其他字母,這種縮寫詞由于廣泛使用的結果,其中有些詞巳為廣大讀者所熟悉,被收錄入詞典,作為正式詞語。如:ad=advertisement(廣告);plx=picture(新聞圖片);截音詞往往是截取一個多音節(jié)詞的一個或二個音節(jié),而省略其他音節(jié)而成。如:flu=influenza(流行性感冒);exam=examination(考試,檢查)等。
6、使用復合詞和創(chuàng)造新詞
英語中涌現(xiàn)出的新詞語和 新的表達方式通常是首先通過報刊得以流傳和推廣的。由于報刊英語要節(jié)省篇幅,所以記者和編輯往往把兩個或幾個概念合在一起,組成一個復合詞(compounds)。這樣既節(jié)省了篇幅,意思也很明確。如:test-tubebaby(試管嬰兒);brain-drain(人才外流);all-around athlete(全能選手)等。
7、使用比喻和夸張的詞
比喻和夸張可以使新聞語言鮮明形象,從而加強表達力。報刊英語常用自然界的事物來比喻利:會現(xiàn)象。如:watershed原意是“分水嶺”,常用來比喻“事情的轉折點”。用courti‘ng(求愛)比喻seek friendly relations(尋求友好關系)等。另外,報刊英語還常常使用夸張的修辭來造成聲色效果,渲染氣氛,從而引起讀者的注意和興趣。如新聞報道中普遍使用“暴力”、“戰(zhàn)爭”等比喻詞語,“沖突”、“辯論”、“爭吵”、“比賽”、“競爭”都可能被說成戰(zhàn)爭。如:war oninflation(抵制通貨膨脹)。
三、報刊英語的語法特點
1、廣泛使用現(xiàn)在時
為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常采現(xiàn)在時代替過去時,從而增強其真實感和現(xiàn)實感。
2、句式靈活多樣
由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法是使用定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分來擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。例如:“Says Dray Reading of Gowrie:‘It makes you mad,We are goodat what we dO,but we still can’tmake a living。’”句中的謂語says位于句首,這種句式是英語書面新聞報道所特有的。
3、大量名詞修飾成份前置
由于報刊篇幅的有限,所以必須在不影響內容信息的條件下盡量節(jié)省篇幅。增加名詞的前置修飾成分則既能傳達信息,又能節(jié)省篇幅。另外,報刊英語是文字傳播,進行信息交流的雙方不能直接接觸,這就需要語言準確清楚,因而較多的限定和解釋就是必要的。
四、報刊英語漢譯的基本原則
新聞翻譯的標準概括地說就是:快速迅捷,譯詞準確,語言通順,文體適切。
1、充分考慮文化因素和語言差異,符合漢語語法和中文表達習慣
新聞英語另一個重要特征就是其具有較強的文化特征,要做好新聞的翻譯工作,除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,充分了解各國文化因素與國情?紤]到中英兩種語言習慣的差異,英語新聞中的句子信息量大,結構緊湊,而漢語句子的結構比較松散。因此漢譯時,可以在正確反映原文意思的前提下,用幾個漢語句子來表達一個英語句子提供的信息,即將英語句子切斷,化長為短。
2、譯文的文體風格與原文相適應
總體而言,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持一致。新聞文體除了注重事實真實,表達清晰,還講究語言的美感和韻味。因此,常常借助于比喻、夸張、雙關語、成語、押韻等修辭手法來增加新聞的可讀性和吸引力。在翻譯時,譯文不僅能夠傳達原意,而且應盡可能保持原文的風格。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區(qū)別。一般說來,大報文體較嚴肅正規(guī),小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。
3、準確判斷一詞多義,處理好新聞中的新詞和生造詞
英語新聞文體用詞范圍廣,變化多,特別是新詞語層出不窮。面對題材范圍廣泛的新聞報刊材料,翻譯者必然會遇到詞語不熟的問題,此時應倍加謹慎,廣查相關材料,力求準確地譯出各行業(yè)使用的詞語,切忌望文生義。例如英國報界在報導法律訴訟新聞時,常用“recorder”一詞,不了解法律業(yè)的新聞翻譯人員就很可能將它譯為“書記官”,這是典型的誤譯。“recorder”在英國法律名詞中的詞義是“法官”,主要指“刑事法官”?傊瑹o論是專業(yè)術語還是普通詞匯,都只能根據(jù)上下文準確地譯出其含義。新聞英語文體中每天都可能出現(xiàn)新詞,新聞英語標題中奇詞和含有特定語義的詞也屢見不鮮。如遇新詞和生造詞,首先可依據(jù)英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯(lián)立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經(jīng)以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內寫上原英文詞,必要時還可加腳注。漢譯時,遇到新詞時必須注意盡力查詢,尋找詞義理據(jù),并緊扣文章內容,經(jīng)慎重的推敲,判斷出其詞義后,用符合譯文表達習慣的對等的詞語將其譯出。
相關熱詞搜索:英語 報刊 漢譯 論報刊英語的特點及漢譯 報刊英語的特點和翻譯策略 at times
熱點文章閱讀