[譯制片:在秋天里尋找春天]原創(chuàng)詩:我在秋天里尋找桃花

        發(fā)布時間:2020-02-18 來源: 歷史回眸 點擊:

             2007年,是上海電影譯制廠成立的第50個年頭。在半個多世紀(jì)的歲月里,它和長春電影制片廠譯制片組一起,給相對閉塞的人們提供了一個用自己的語言觸摸世界的窗口。那些精致的電影,動聽的聲音,經(jīng)典的對白,還有明星一樣鼎鼎大名,卻始終隱藏在幕后的神秘的配音演員,讓幾代人耳熟能詳,念念不忘。
          
          誕生:從黑土地出發(fā)
          
          1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多個華僑譯配的意大利影片《一舞難忘》。這是第一部在中國公映的“外國人說中國話”的電影。
          1948年9月,長春電影制片廠的前身“東北電影制片廠”正式成立翻版組,開創(chuàng)了我國電影譯制事業(yè)的先河。1949年5月,一部反映前蘇聯(lián)近衛(wèi)軍戰(zhàn)士馬索特洛夫英勇事跡的影片《普通一兵》譯制完成,標(biāo)志著中國第一部真正意義上的譯制片的出現(xiàn)。以現(xiàn)在的眼光來看,片中東北味十足的配音雖有些滑稽可笑,卻與蘇聯(lián)紅軍戰(zhàn)士的工農(nóng)身份很符合,讓觀眾感到親切。該片的譯制導(dǎo)演袁乃晨被稱為“中國譯制片之父”,片中的幾位配音演員也因此走上譯制片的道路,成為新中國電影譯制事業(yè)的奠基人。
          《普通一兵》的成功極大地鼓舞了東北電影制片廠譯制人員。僅1949年下半年,他們就接連完成了另兩部蘇聯(lián)電影的譯制,即《俄國問題》和《偉大的轉(zhuǎn)折》。次年的產(chǎn)量更令人咋舌,多達(dá)31部。
          從譯制片《普通一兵》誕生到1965年,17年間我國譯制的外國電影達(dá)到了775部。其中,出現(xiàn)頻率最高的是前蘇聯(lián)革命題材的譯制片,而這些影片中,許多都是由長春電影制片廠譯制的。
          
          發(fā)展:來自上海的聲音
          
          就在《普通一兵》譯制的那年冬天,上海電影制片廠派出翻譯片組到東北學(xué)習(xí)經(jīng)驗,隊長就是后來的上海電影譯制廠廠長陳敘一。
          1950年3月,上影廠翻譯片組譯制的第一部作品《小英雄》完成。同年6月,在上海梵皇渡路(今萬航渡路)618號,一間十五六平方米的舊汽車棚改成的放映間,加上用麻布片包稻草作隔音改裝的錄音棚中,誕生了中國日后最負(fù)盛名的譯制片基地――上海電影譯制廠,譯制片開始有了“南腔北調(diào)”的差別。
          在極其簡陋的條件下,上影廠翻譯片組制作出了《鄉(xiāng)村女教師》、《列寧在1918》等一大批上乘之作,成為深受觀眾喜愛的經(jīng)典。“面包會有的,一切都會有的”至今仍是常被援引的名言。
          
          繁華:星光璀璨的時代
          
          上世紀(jì)七八十年代,人們對外國文化的渴求和一批愛崗敬業(yè)、有著極高專業(yè)素養(yǎng)的配音導(dǎo)演和演員的努力,造就了中國譯制片最輝煌的時期。
          《虎口脫險》中尚華和于鼎堪稱珠聯(lián)璧合的配音,將法式幽默表現(xiàn)得淋漓盡致;《魂斷藍(lán)橋》中劉廣寧、喬榛的完美演繹讓這部在歐美原本非常普通的影片成為中國影迷心中的愛情經(jīng)典;《茜茜公主》中丁建華和施融恰到好處的表現(xiàn)讓這個王子與公主的完美童話成為許多影迷的最愛;《葉塞尼亞》中李梓的一句“喂,當(dāng)兵的!”讓美麗潑辣的吉卜賽女郎呼之欲出;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數(shù)人迷上了童自榮;《簡愛》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健中文“代言人”的不二人選;群星薈萃的《尼羅河上的慘案》更是一演再演,成為配音教學(xué)的經(jīng)典教材……?
          那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,作為經(jīng)典永遠(yuǎn)地留在了一代人的記憶中和中國電影發(fā)展的史冊上。
          
          問題:活著,還是不活?
          
          上世紀(jì)90年代以來,《泰坦尼克號》、《珍珠港》、《蜘蛛俠》、《黑客帝國》、《指環(huán)王》、《哈利波特》、《加勒比海盜》……譯制片依然一如既往地為我們打開那扇了解異域文化的窗口。據(jù)統(tǒng)計,2006年譯制片與原聲片的比例約為10:1,每年數(shù)量有限的進(jìn)口大片中,譯制片仍是絕大部分影院放映的主要拷貝。
          然而,隨著全球化浪潮的到來,外語學(xué)習(xí)的普及和流行,老一代配音藝術(shù)家的淡出,以及市場化環(huán)境下譯制作品質(zhì)量的下降,譯制片似乎漸漸被納入了“懷舊”的范疇。
          “活著,還是不活?”這句《王子復(fù)仇記》的經(jīng)典對白,是2006年4月中國譯制片問題討論會的主題,也是人們近來關(guān)于譯制片討論的核心,正反雙方都有一籮筐理由和論據(jù)。關(guān)于中國的譯制片,這是一部未完待續(xù)的歷史,未來究竟怎樣,或許不僅僅取決于譯制片工作者的勤勉努力,更將取決于我們――大眾的選擇。
          (摘自《人民畫報》2007年第9期,作者為該刊記者)
          
          
          名嗓尋蹤
          
          他們,曾用聲音塑造經(jīng)典
          上海電影譯制片廠的幾代著名藝術(shù)家之中,喬榛、丁建華、童自榮雖然淡出舞臺,但依然還在我們的視線之中。而邱岳峰這樣的配音大師,卻又過早地離開了人世。而除了這幾位,其他那些“著名角色”,又都在哪里呢?
          李梓:一直被定位為年輕美麗而富有活力的女性的代言人。配音的經(jīng)典角色有:《葉塞尼婭》中的葉塞尼婭、《巴黎圣母院》中的艾絲美拉達(dá)、《簡愛》中的簡愛、《冷酷的心》中的阿依曼、《英俊少年》中的少年海因策、電視劇《居里夫人》中的居里夫人等等。
          現(xiàn)狀:李梓退休比較早,由于家庭幸福美滿,退休后基本未再從事配音工作。
          蘇秀:配音界有名的才女,很早就從事譯制導(dǎo)演工作,對配音理論研究有很深的造詣。聲音尖細(xì)而矜持,多為壞女人角色配音。代表作品有《孤星血淚》中的哈維沙姆小姐、《望鄉(xiāng)》中的老板娘、《為戴茜小姐開車》中的戴茜小姐、《華麗的家族》中的女管家、《警察與小偷》中的小偷妻子、《尼羅河上的慘案》中的黃色小說作家等等。
          現(xiàn)狀:今年已80高齡,由于年事已高,基本已不再從事配音工作。
          曹雷:上譯廠配音演員中的“演技派”,嗓音醇厚溫和、戲路很廣、可塑性極強,先后為格麗婭?嘉遜、英格麗?褒曼、阿麗達(dá)?瓦莉、凱瑟琳?德諾芙、松坂慶子等外國著名女影星主演的《鴛夢重溫》、《愛德華大夫》、《第三個人》、《最后一班地鐵》、《國家利益》、《蒲田進(jìn)行曲》等影片主配。她擔(dān)任譯制導(dǎo)演和主配的《國家利益》、《斯巴達(dá)克斯》、《靡菲斯特》等影片曾獲得過國家優(yōu)秀譯制片獎。
          現(xiàn)狀:自1996年退休后,曹雷一方面將其父親曹聚仁的文稿不斷整理出版,一方面繼續(xù)從事配音工作,她在《大明宮詞》中為歸亞蕾飾演的武則天的配音尤顯當(dāng)年風(fēng)采。
          尚華:嗓音與眾不同,他的配音常常帶有一種拖腔與尾音,具有一種幽默感,擅長為喜劇人物和反面角色配音,在《虎口脫險》中他為路易?德菲耐扮演的指揮家配音,與于鼎配音的油漆匠堪稱珠聯(lián)璧合,《復(fù)仇》中的巴特萬、《悲慘世界》中的沙威警長、《追捕》中的長岡、《愛德華大夫》中的心理學(xué)教授以及電視劇《加里森敢死隊》中的“黃毛”、《老古玩店》中的高利貸者奎爾等等。
          現(xiàn)狀:尚華退休后由于居所拆遷搬到離上譯廠很遠(yuǎn)的地方居住,但他身體很好,所以偶爾還會騎車到廠里繼續(xù)為影片配音。
          劉廣寧:一直是以配美麗善良、純情質(zhì)樸的女性角色為主,配音的著名角色有:《絕唱》中的小雪、《生死戀》中的夏子、《苔絲》中的苔絲、《望鄉(xiāng)》中栗原小卷扮演的圭子、《大篷車》中的妮莎、《尼羅河上的慘案》中的杰基、《魂斷藍(lán)橋》中的瑪拉等等。
          現(xiàn)狀:20世紀(jì)90年代初退休后,舉家遷往香港定居,現(xiàn)在在香港擔(dān)任兼職語言教師工作。
          趙慎之:趙慎之與蘇秀是上世紀(jì)70年代以后公認(rèn)的專門為老太太角色配音的高手。她的代表作品《望鄉(xiāng)》中的阿崎婆,還有《蝙蝠》中的女主人、《華麗的家族》中的銀行家妻子、《尼羅河上的慘案》中的女高利貸者等等。
          現(xiàn)狀:退休后很少從事配音工作,她的三個孩子在國外生活,目前她一個人住在上海張瑞芳老年公寓。
          于鼎:于鼎為《虎口脫險》中的油漆匠的配音展現(xiàn)了他深厚的功力,足以成為配音人物畫廊中的經(jīng)典。代表作品除《虎口脫險》以外,還有《阿里巴巴》中的阿里巴巴、《大篷車》中的莫漢、《三劍客》中的達(dá)達(dá)尼昂等等。由于于鼎的妻子長期患病,他的生活負(fù)擔(dān)很重,但他對配音藝術(shù)始終滿腔摯愛。
          現(xiàn)狀:因心臟病發(fā)作不幸去世。
          楊成純:楊成純曾擔(dān)任過上海電影譯制廠的廠長,他的聲音冷峻瀟灑,與邱岳峰的風(fēng)格相似。代表作品有《追捕》中的矢村、《野鵝敢死隊》中的“軍師”、《海狼》、《逃往雅典娜》中大衛(wèi)?尼文扮演的角色以及電視劇《加里森敢死隊》中的卡西諾等等。
          現(xiàn)狀:20世紀(jì)80年代末舉家前往美國定居,現(xiàn)在在美國一家華人電臺工作。
          施融:曾是上譯廠給“英俊小生”角色配音的主要演員,與童自榮齊名。配音的主要角色有:《超人》中的超人、《加里森敢死隊》中的酋長、《砂器》中的警探吉村、《茜茜公主》(1、2)中的皇帝等等。
          現(xiàn)狀:1986年施融舉家遷往美國定居,到美國后一直在電視臺做編導(dǎo)工作。(鄭照魁、吳培鋒)
           (摘自5月27日《南方日報》)
          
          追憶
          陳敘一:那個確定譯制片標(biāo)準(zhǔn)的人
          
          鳥無頭不飛。能夠驅(qū)趕著這些“神人”在當(dāng)時艱苦的環(huán)境中制作精品的人自然不是等閑之輩。這個把邱岳峰、畢克、蘇秀、曹雷等一手培養(yǎng)出來,這個把喬榛、丁建華、童自榮一手提拔起來的人就是上譯廠的老廠長陳敘一。而他在1992年的去世,也被認(rèn)為是上譯廠從鼎盛到衰落的一個分水嶺。關(guān)于陳敘一的采訪,因為年代久遠(yuǎn)已不可尋。但從一些老一輩配音演員的回憶中,我們似乎可以找到譯制片在中國興盛一時的原因。
          
          要信,要達(dá),但未必要雅
          “《普通一兵》中很多東西太離譜了。甚至蘇聯(lián)士兵會對人說:‘兄弟,今天中秋節(jié),到我家吃月餅吧!D―蘇聯(lián)人怎么會過中秋呢?”這是陳敘一在翻譯時常舉的一個例子。但他也不是食古不化,一定要把原文翻譯得一字不差才行。在他看來,既要忠實于原著,又要以讓中國人理解的方式表達(dá),這才是電影翻譯的最高境界。
          根據(jù)這個原則,陳敘一“重構(gòu)”了很多東西。最典型的,就是《卡桑德拉大橋》中的“一打就著”和《虎口脫險》中的“鴛鴦茶”。當(dāng)年普通中國人根本沒見過ZIPPO這樣的名牌打火機,而《卡桑德拉大橋》中火車上就有一個人是賣這種名牌火機的,于是陳敘一在了解了原委之后,就將該打火機命名為“一打就著”――看起來形神兼?zhèn)。而“鴛鴦茶”在《虎口脫險》的原文直譯是“情侶茶”,陳敘一覺得它太書面語,不符合這個喜劇的氛圍,于是便把“情侶”改成了俗得不能再俗的“鴛鴦”,而這一改,使得“情侶茶”這種東西在中國的知名度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“鴛鴦茶”那么高。
          陳敘一翻譯的最后一部作品,是英國電視劇《是,大臣》。但這部電視劇在央視只播了7集就無疾而終,因為陳敘一逝世了。若是根據(jù)現(xiàn)在的“字幕派”要求,他們是肯定不同意《是,大臣》配音的,但這部戲里充斥著俚語、雙關(guān)甚至三關(guān)的意思,若是普通的字面直譯,能讓人理解一成就已經(jīng)不錯了。
          
          節(jié)奏決定一切
          關(guān)于配音,陳敘一最基本的要求是節(jié)奏!叭绻醒輪T說話的長度是13秒,那么我們的配音,也必須做到這么長。”著名配音演員曹雷回憶說,當(dāng)年她在為日本影片《蒲田進(jìn)行曲》中的小夏配音時,有一場戲是小夏坐在銀四郎的家里哭,鏡頭很遠(yuǎn),于是她就沒怎么注意。但后來導(dǎo)演告訴她,這樣不行。“哭得是挺像,但呼吸跟片中的人物是反的,雖然觀眾看不到口型,但從演員松坂慶子聳動的雙肩上還是能看出她是什么時候抽氣、什么時候出氣的,這樣的節(jié)奏是不能反的!
          為了表演時的節(jié)奏感,陳敘一經(jīng)常在翻譯方面下功夫。上譯廠的人都知道,陳敘一有個習(xí)慣,用手敲桌子,有時吃著飯都在敲,那就是他在尋找翻譯語句中的節(jié)奏,看其是否會與原作吻合。而這個節(jié)奏感,最后被他總結(jié)成十六個字,到現(xiàn)在為止依然是上譯廠的配音準(zhǔn)則:“上天入地,緊隨不舍,拐彎抹角,亦步亦趨”?上У氖,由于現(xiàn)在譯制片的粗制濫造,這樣的要求,在當(dāng)前絕大多數(shù)的譯制片上已經(jīng)看不到了。(鄭照魁、吳培鋒)
           (摘自5月27日《南方日報》)
          
          多方對話
          “譯制藝術(shù)是永恒的”
          
          邱岳峰、畢克、喬榛、丁建華、童自榮、蘇秀、李梓……這些伴隨著我們“看西片”的歲月長大的聲音,在成長的年輪中刻下了深深的印痕,以至于“影迷”們想自發(fā)來組織“紀(jì)念”……
          高倉健向他們鞠躬,阿蘭?德隆向他們致謝,因為他們的確把這些國外的優(yōu)秀電影帶入到一個“無障礙溝通”的階段。對于電影本身而言,上譯廠的這些老藝術(shù)家們,無疑就是一個巨大的寶藏。
          記者:上海電影譯制片廠成立50年了,推出了很多優(yōu)秀的譯制片,但人們印象深刻的大都仍是以前的老藝術(shù)家,年輕配音演員里并沒有出現(xiàn)非常有特點的新人,上譯是否存在人才斷檔的問題?你們是怎樣培養(yǎng)新人的?
          丁建華:當(dāng)年我們覺得自己來到這個世界就是為了搞藝術(shù)的。1976年我來上譯廠的時候,看其他演員各懷絕技,配音拿捏的就跟大老虎叼小老虎一樣,既能把它叼住了,又不會咬疼它,都是我的榜樣。腦子里天天想的就是怎么把音配好,其他什么都吸引不了你。哪怕一部片子里就讓配一句“先生,我來給你掛帽子”,都會反復(fù)琢磨。
          現(xiàn)在的演員可能就更多地琢磨怎么多配點廣告,怎么跟導(dǎo)演搞好關(guān)系拍電視劇去,而且有的會想:給我多配幾部主要的,我肯定會出名,都是你們年紀(jì)大的把我們道路擋住了!我給你講一個年輕演員,一個月配了3個主角,末了叫他做個心得總結(jié),他居然說:“我最近沒配什么戲,都是跑小角色!边@個是整個社會環(huán)境造成的,我們希望把手里的棒子一代代傳接下去,但是他們沒有接好。
          喬榛:2002年的時候,我們也招了一批年輕的演員,著意培養(yǎng),給他們很多實踐的機會,原本自己可以配的角色,都盡量讓他們來做,他們進(jìn)步也很大。他們有的也很辛苦,但我們做譯制不只是勞動的投入,還要有精神的投入、情感的投入,我希望年輕演員們能把自己沉到作品里去,不要那么浮躁,老想我怎么還沒有出名,觀眾怎么還不認(rèn)識我。
          記者:以前上海美影廠很多動畫片都是由你們這個兄弟單位來承擔(dān),但現(xiàn)在7月公映的上海美影廠動畫片《勇士》請了歌手孫楠這樣的非專業(yè)明星給男主角“巴特爾”配音,香港和好萊塢現(xiàn)在也流行這種模式,你覺得這些非專業(yè)明星配音演員的表現(xiàn)怎么樣?
          喬榛:明星和專業(yè)演員的配音收入,那是不能比的。這是一種市場的現(xiàn)象,投資方想通過明星效應(yīng),片子出來的時候熱播一把。但我要說,在譯制領(lǐng)域,這不會是一種趨勢。譯制需要一個相對穩(wěn)定的組合,組合中有各種色彩,幾十年在一起,大家對彼此的色彩也都熟悉,搭配協(xié)調(diào)起來才能做好譯制。這就像一個樂隊共同演奏一個曲子,默契、協(xié)調(diào)很重要。突然插進(jìn)來一個明星,反而不好。以前有很多失敗的例子。
          記者:現(xiàn)在年輕人的英語水平普遍提高,翻譯后再配音也有很多損失原意的地方,翻譯片還能存在嗎?
          蘇秀:所謂的年輕人英文水平高了,這個絕對不是問題。我問過一些人,一個當(dāng)時在美國待了18年,在美國之音工作。他說看大片沒問題,但是文藝片、有哲理的片子,還是不能完全看懂。另外一個人是翻譯,在英國待了20年,他的回答也一樣。你想,大學(xué)英語四級,怎么可能看得懂電影呢?
          不錯,翻譯過來以后,影片的原意必然要損失。即使是小說,不受長短限制還可以加注時,也無法完全對應(yīng)。翻譯不能一字一句地翻,整部戲是什么感覺,你要抓住這個感覺去翻。比方說有一部戲,爸爸跟一個馬上要演出的朋友說,打斷你的腿。小女孩問:什么意思?爸爸說這是讓他好好干的意思。于是小女孩說,那我摳掉你眼珠子――她以為越嚴(yán)重越能表示鼓勵。但是中國人會覺得,這個小孩怎么這么殘酷?所以陳敘一就翻譯成“你露一手”。小孩問,什么叫露一手?爸爸就說,我讓他好好干。小孩說,那你就再露一腿。
          損失有沒有,我認(rèn)為還是有的。但翻譯成母語以后,我們對這個片子理解的要比損失的大得多。所以我認(rèn)為譯制片是需要的。什么時候有翻譯小說,就應(yīng)該有譯制片。就算你懂英文,你還懂法文、德文、西班牙文嗎?(把這個當(dāng)理由)一點道理也沒有。
          我覺得目前譯制片不景氣的問題就在于質(zhì)量太差。當(dāng)年陳敘一說,你們不能滿足于叫觀眾看懂故事,原片有的味道不能丟掉。但現(xiàn)在是連最起碼的故事都讓人看不懂。
          我導(dǎo)了一部捷克的片子,趙慎之配女主角。她的臺詞只有三個字“雨停了”。結(jié)果陳敘一把我罵了好幾個小時。在這個故事里,“雨停了”意味著女主角跟她的情人沒有可能性了。他說,趙慎之說這三個字的時候就是表面的意思,沒有把人物的心理給傳達(dá)出來。還數(shù)落我:演員說成這樣,你為什么要通過?你自個兒懂了沒有?
          這不光是敬業(yè)的態(tài)度,還有積累。任何一個藝術(shù)工作都必須有想象力。觀察和想象怎么來?要看書,看電影,看話劇,甚至聽音樂會,背詩詞。藝術(shù)都是觸類旁通的。好像現(xiàn)在也沒有人這樣要求年輕人了。
          記者:您經(jīng)歷過配音業(yè)的輝煌,也經(jīng)歷過低谷,有什么感受和經(jīng)驗?
          童自榮:跟以前對比,(感覺)非常失落。以前的環(huán)境、藝術(shù)氣氛,現(xiàn)在沒有了。那時候,沒有譯制工作的話大家坐下來就會探討藝術(shù),很直率地互相提意見,老的幫助年輕的,F(xiàn)在,大家是忙忙碌碌比較機械地在工作。
          我們知道,現(xiàn)實是非常嚴(yán)峻的。現(xiàn)在的大環(huán)境跟從前完全不一樣了,再加上(上譯廠)中年配音隊伍的斷層,就難上加難。不過我覺得還是有希望的。比如充分發(fā)揮蘇秀老師、曹雷老師的經(jīng)驗,辦一所配音學(xué)校,或者搞一個配音大賽去海選,去發(fā)現(xiàn)人才。另外,比演員還要重要的,是要發(fā)現(xiàn)和培育一些懂戲的導(dǎo)演和翻譯。劇本是一劇之本,它的質(zhì)量提高了,加上導(dǎo)演的素質(zhì)提高了――懂戲,會挑選演員、指導(dǎo)演員,配音作品就會好。有了高質(zhì)量的配音作品,上譯廠才能站住,才能重新贏得觀眾的歡心。
          現(xiàn)在已經(jīng)有些人在宣揚了:誰要聽配音,那都過時了;要看字幕,聽原汁原味的對話。但是我想,總歸有一部分人是喜歡配音藝術(shù)的。關(guān)鍵在于:你的質(zhì)量要高!演員配戲的時候,只要你動情了,喜怒哀樂都發(fā)自內(nèi)心的話,觀眾就會承認(rèn)這個角色。現(xiàn)在有些片子搞得那么粗糙,人家還不如聽原音。配得好的話,看電影也輕松,不用老看字幕;配得有味道的話,甚至能夠超過原片。那是一種享受。
          記者:譯制事業(yè)現(xiàn)在面臨這么多的現(xiàn)實問題,你作為這方面的老藝術(shù)家,怎么看待它的前景?
          喬榛:幾年前,我在一個譯制片的頒獎晚會上,就說了一句話:譯制藝術(shù)是永恒的。譯制不光是個橋梁,它還負(fù)有展示本民族語言文化的使命。法國人對所有舶來的電影都要經(jīng)過譯制,他們就覺得自己法語是最優(yōu)美的。我們就是想把漢語發(fā)揮得特別好,讓人覺得漢語是世界上最優(yōu)美的語言,或者謙虛點,就說它是最優(yōu)美的語言之一吧。
          今天接受你的采訪,我很感慨,也很酸楚,大半輩子都投在譯制藝術(shù)上,本來想讓社會各方面都來支持它,讓它重放光彩,但因為年齡啊、轉(zhuǎn)制啊等問題,現(xiàn)在無能為力,只好留有一點遺憾了。(陳玉潔、鄭照魁、吳培鋒)
         。ňC合《人民畫報》2007年第9期及5月27日《南方日報》)
          
          時評
          我們真的不需要配音了嗎?
          
          前些天,分別看了兩部大片,一部是《蜘蛛俠3》,一部是《忍者神龜》。不同之處在于,前者看的是英文原版加字幕,后者看的則是配音。但看著說中國話的烏龜們,突然間有些覺得不自然了。
          然后便開始懷念當(dāng)年鼎盛時期的上譯廠。開始懷念喬榛丁建華童自榮――可以說我是聽著他們的聲音長大的;同樣開始懷念邱岳峰畢克尚華――我父母一代是聽著他們的聲音戀愛,然后生下我們的。但現(xiàn)在,這些能夠讓普通的國外影片變成中國經(jīng)典的聲音已經(jīng)離我們越來越遠(yuǎn)了。
          我們可以理解,這些大師們因為老去而淡出舞臺。我們無法理解,在這些熟悉的聲音離開后,卻沒有任何新的、能夠令人記住的聲音出現(xiàn)。據(jù)說,現(xiàn)在很多人號稱外語不錯,甚至有人認(rèn)為,字幕可以提高外語水平。所以,大家需要的是原汁原味,而不需要烏龜嘴里冒出中國話。也許,這就是配音逐漸衰落的原因?
          應(yīng)該不是。曾經(jīng)問過幾個在國外呆過很久,回國后仍在從事一些翻譯工作的人,而他們的答案出奇地相似:自己的英語,看大片基本可以理解,但如果是像《莎翁情史》或者《鋼琴師》這樣的文藝性比較強的電影,還是有很多看不懂的地方。
          所以,上譯廠的老導(dǎo)演蘇秀就認(rèn)為,只靠英語六級八級就敢出來翻譯制片字幕,那純粹就是騙子。而丁建華在采訪中也說,就連英語專業(yè)的老教授,能聽懂的電影臺詞也不過是60%左右。但現(xiàn)在的行情卻是,這種“騙子”越來越多,而正規(guī)的電影翻譯家們,卻沒有了活路。
          不光是翻譯,配音演員也是一樣。傳說中現(xiàn)在電視劇配音市場的通價,是250塊一集,著名配音演員可以到300元左右。劣幣驅(qū)逐良幣的規(guī)律,在這里已經(jīng)顯現(xiàn)無疑。
          隨著喬榛丁建華童自榮這一批人的“退休”,我們真的已經(jīng)不需要配音了么?
          金雞百花獎的譯制片獎已經(jīng)取消了。唯一的專業(yè)譯制片廠上譯廠已經(jīng)開始青黃不接,僅剩的人中也有很多人開始浮躁了。
          即使我們將來也都像香港那樣,演變成當(dāng)紅明星來配音,但跟這些專業(yè)的大師們相比,還是有很大差別的。最起碼,我就不覺得章子怡的聲音比丁建華的更有感染力。
          關(guān)于“字幕派”和“配音派”的誰是誰非,并不是我們要討論的內(nèi)容。只是,像上譯廠這些能夠影響一代甚至幾代人的“配音大師”們,他們的事業(yè),不應(yīng)該就此凋零。
           (摘自5月27日《南方日報》)

        相關(guān)熱詞搜索:譯制片 秋天 春天 譯制片:在秋天里尋找春天 公園里尋找春天 在大自然里尋找春天

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品