淺談如何做好新聞編譯工作|編譯工作

        發(fā)布時(shí)間:2020-02-23 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:

          【摘要】新聞編譯有別于一般形式上的翻譯。在新聞編譯工作中,編譯人員受到各種因素的制約,使他們不能只顧譯文對(duì)原文是否忠誠(chéng),而應(yīng)更多關(guān)注譯文在非本土環(huán)境中能否產(chǎn)生預(yù)期的傳播效果,非本土的受眾能否接受。本文探討了新聞編譯工作的影響因素、編譯工作的特點(diǎn)、以及在新形勢(shì)下如何進(jìn)一步做好編譯工作。
          【關(guān)鍵詞】新聞編譯 對(duì)外傳播 對(duì)外宣傳
          
           全球化是當(dāng)今世界的一個(gè)重要特點(diǎn),也是現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)。因此,一個(gè)國(guó)家的對(duì)外傳播具有越來(lái)越重要的作用。對(duì)外傳播既跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)形態(tài),同時(shí)又與國(guó)家或民族的利益緊密聯(lián)系,它要求新聞編譯人員對(duì)原有的新聞文本進(jìn)行加工,“將原語(yǔ)文化信息傳換成譯語(yǔ)文化信息以滿足讀者特定需求”①,通過(guò)這種有目的的取舍活動(dòng),實(shí)現(xiàn)信息在不同意識(shí)和文化形態(tài)下的傳播和解讀,以滿足本國(guó)媒介所要對(duì)外傳播的內(nèi)容。
          在當(dāng)今的國(guó)際環(huán)境中,我國(guó)越來(lái)越重視和依靠高質(zhì)量的對(duì)外宣傳,依托超越不同文化差異和障礙的跨文化傳播,樹(shù)立嶄新的國(guó)際形象,于是高質(zhì)量的新聞編譯就成了我國(guó)對(duì)外傳播成功的重要保障。
          一、影響新聞編譯工作的因素
          隨著我國(guó)改革開(kāi)放的逐漸深入,西方社會(huì)的人和事不斷走進(jìn)我們的視野,我國(guó)自身的發(fā)展也越來(lái)越國(guó)際化。在這種情況下,跨地域、跨民族、跨文化的交流也在與日俱增。但是由于思維方式、生活習(xí)慣和文化認(rèn)知等的不同,在信息傳播過(guò)程中不可避免地存在著制約和影響因素。
          1、社會(huì)形態(tài)和社會(huì)背景
          對(duì)外新聞?dòng)浾吲c國(guó)內(nèi)新聞?dòng)浾叩淖畲蟛煌谟?前者同時(shí)肩負(fù)著不同文化交流的使命。因此,在對(duì)新聞事實(shí)的評(píng)價(jià)和選擇中,總是打上自身利益集團(tuán)的深深印記,這也是新聞報(bào)道中的價(jià)值取向,中外新聞界概莫能外。②這樣,記者們總是按照自己國(guó)家的文化習(xí)慣、形成的價(jià)值取向,來(lái)選取新聞角度進(jìn)行對(duì)外新聞報(bào)道。
          于是,我們不難發(fā)現(xiàn),同一時(shí)期出現(xiàn)的同一新聞事實(shí),尤其是具有重大意義的國(guó)際政治事件,我國(guó)和外國(guó)新聞工作者對(duì)它的報(bào)道角度、立場(chǎng)、關(guān)注的焦點(diǎn)、敘事方式以及所表達(dá)出來(lái)的觀點(diǎn)態(tài)度都有所不同。這并不是由于不同國(guó)家的新聞編譯者的個(gè)人喜好造成的,而是因其各自身后不同的社會(huì)形態(tài)和背景所形成的。
          2、文化背景
          研究表明,東亞國(guó)家由于受儒家思想的影響,所以視社會(huì)關(guān)系為一切關(guān)系的核心,人們的活動(dòng)必須以維護(hù)社會(huì)和諧為原則,在傳播模式上以集體主義取向?yàn)橄驅(qū)。③我?guó)正是這種文化的代表,這就與歐美等西方國(guó)家強(qiáng)調(diào)個(gè)人為主的文化有區(qū)別,因此我國(guó)在對(duì)外傳播時(shí)所選取的報(bào)道角度也會(huì)有所不同。
          3、譯入國(guó)立場(chǎng)
          在對(duì)外報(bào)道和宣傳的過(guò)程中,首要原則是對(duì)國(guó)家有利。新聞編譯者通過(guò)選取合理的報(bào)道角度,可以促進(jìn)我國(guó)和世界其他國(guó)家的友好合作關(guān)系,同時(shí)也能夠準(zhǔn)確、客觀地樹(shù)立中國(guó)的形象,讓世界看到一個(gè)更加真實(shí)的中國(guó)。
          同時(shí),要立足于本國(guó)立場(chǎng),堅(jiān)持正面報(bào)道為主,及時(shí)將外國(guó)人關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題報(bào)道出去。當(dāng)然,對(duì)外報(bào)道要講究“適度”,不能照搬國(guó)內(nèi)報(bào)道,應(yīng)深入了解國(guó)外受眾急于“想知道什么”,將他們所關(guān)注的事情以正面報(bào)道的形式發(fā)布出去,做到去偽存真、客觀公正、張弛有度。④
          二、新聞編譯工作的特點(diǎn)
          新聞編譯,從字面上來(lái)看似乎就是把本國(guó)媒體的新聞翻譯成外文,但新聞編譯又不只是普通的翻譯,在編譯的背后受諸多的因素影響和制約。一個(gè)國(guó)家的對(duì)外宣傳報(bào)道要服務(wù)于自身的利益,以求樹(shù)立自身良好的國(guó)際形象。因此,新聞編譯也是一個(gè)新聞“篩選”的過(guò)程。
          歸納起來(lái),對(duì)外新聞編譯有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,隨著科技進(jìn)步和現(xiàn)代化通訊設(shè)備的使用,國(guó)際新聞的選材和翻譯要求迅速及時(shí),否則讀者和觀眾就不能夠及時(shí)了解事件的最新進(jìn)展。因而新聞編譯是一項(xiàng)緊張而繁重的工作。其次,是新聞編譯工作責(zé)任重大。如果編譯出錯(cuò)誤,編輯和發(fā)稿人沒(méi)有發(fā)現(xiàn)而被國(guó)內(nèi)外新聞媒體采用,其后果不堪設(shè)想,會(huì)降低一個(gè)國(guó)家新聞媒體的信任度,同時(shí)也會(huì)使國(guó)外和本國(guó)受眾遭受不必要的信息誤導(dǎo)。最后對(duì)新聞編譯者的業(yè)務(wù)水平要求高。新聞編譯不但要快,而且要編譯得好,因此編譯人員除了有較高的業(yè)務(wù)水平,還要有豐富的國(guó)際知識(shí)和政治敏感性。各國(guó)的國(guó)情不同,從行政區(qū)劃到軍事管理,從公民選舉到貨幣政策,從風(fēng)俗習(xí)慣到社會(huì)生活,編譯人員都要做到心中有數(shù)。
          三、如何做好我國(guó)對(duì)外新聞編譯工作
          首先,要適應(yīng)新形勢(shì),轉(zhuǎn)變固有對(duì)外傳播模式。過(guò)去,我國(guó)的對(duì)外宣傳一直傾向于“政府I――媒體――政府II(包括各種機(jī)構(gòu))”的傳播模式。因此,我們對(duì)外報(bào)道固守的觀念是“我們的受眾是外國(guó)政府和機(jī)構(gòu)”。⑤由此導(dǎo)致的直接后果就是,我國(guó)的對(duì)外報(bào)道大多以編譯政治新聞等重大事件為主,內(nèi)容嚴(yán)肅、呆板,缺乏趣味性和靈活性。編譯報(bào)道大多“報(bào)喜不報(bào)憂”,往往引起西方媒體的猜忌和不信任,也就很難占領(lǐng)西方主流媒體的版面與時(shí)段。
          針對(duì)這一現(xiàn)狀,中央適時(shí)提出外宣報(bào)道的“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。⑥我們只要認(rèn)真貫徹這一對(duì)外傳播的指導(dǎo)思想,做到從傳播對(duì)象的接受效果來(lái)考慮問(wèn)題,以平和、誠(chéng)懇的態(tài)度來(lái)對(duì)待編譯工作,我國(guó)的對(duì)外新聞報(bào)道會(huì)打破固有的單一模式,更加適應(yīng)國(guó)際新形勢(shì)。
          其次,貼近國(guó)外受眾。我國(guó)之前堅(jiān)持的“以我為中心”的對(duì)外報(bào)道方針,即堅(jiān)持自己長(zhǎng)期以來(lái)所固有的傳播目標(biāo)、內(nèi)容、方向、方法和手段,媒體自說(shuō)自話而全然不顧國(guó)外受眾的實(shí)際信息需求。要改變這種對(duì)外報(bào)道的思路,就要以國(guó)外受眾的需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,無(wú)論是報(bào)道內(nèi)容的選擇,還是新聞產(chǎn)品的編譯加工,都力求做到在受眾的語(yǔ)言文化環(huán)境中傳播新聞。
          就我國(guó)的對(duì)外新聞報(bào)道而言,新聞編譯者首先要做的就是在大量的國(guó)內(nèi)新聞報(bào)道中選擇想要編譯的文章,其次是在要編譯的文章中選擇適合編譯的素材,再次是選擇恰當(dāng)?shù)淖盅?最后是根據(jù)國(guó)外讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,選擇表達(dá)方式。
          面對(duì)現(xiàn)今全球信息化以及國(guó)際傳播的飛速發(fā)展,我國(guó)要在對(duì)外新聞報(bào)道中保留自身民族特色,新聞編譯人員就必須在樹(shù)立輿論導(dǎo)向方面建立自己的正面立場(chǎng),最重要的是以政治眼光對(duì)國(guó)際新聞報(bào)道進(jìn)行過(guò)濾。有關(guān)國(guó)際傳播的研究表明:媒體總是按照政治和意識(shí)形態(tài)的需要設(shè)定他國(guó)新聞?shì)^為固定的議題框架,媒體報(bào)道的一系列程序,從選題、確定主題到選擇角度、關(guān)鍵詞等,不斷地適應(yīng)這個(gè)框架,強(qiáng)化這個(gè)框架!
          參考文獻(xiàn)
           ①黃宗廉:《變譯理論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:78
         、陬櫇:《中西方新聞傳播:沖突 交融 共存》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003
         、勐闋(zhēng)旗,《論國(guó)際新聞編譯的文化策略》[J].《現(xiàn)代傳播》,2005(1)
         、軓埓鷷(huì),《對(duì)外宣傳報(bào)道中的“度”與“適度”》,《理論與思考》,2007.5(下半月)
         、萦酀擅,《跨文化傳播與外宣新聞策略思考》,《新聞知識(shí)》,2007.6
         、揲Z曉虹,《中國(guó)對(duì)外報(bào)道技巧初探》,人民網(wǎng),2007.6.1
          (作者:陜西師范大學(xué)08級(jí)新聞學(xué)研究生)
          責(zé)編:姚少寶

        相關(guān)熱詞搜索:淺談 編譯 如何做好 淺談如何做好新聞編譯工作 新聞編譯 新聞編譯社

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品