[電影《Mulan》的跨文化傳播策略]跨文化傳播的例子

        發(fā)布時(shí)間:2020-02-24 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:

          【摘要】1994年,迪士尼影片公司拍攝了取材于古中國(guó)的《Mulan》,以其獨(dú)特的主題、鮮活的人物、以及唯美的畫面不僅在亞洲產(chǎn)生了巨大的影響力,在全球范圍內(nèi)更是斬獲了3億4百萬(wàn)美元的票房,成為迪士尼影片公司生產(chǎn)的經(jīng)典名作。本文用斯圖亞特?霍爾的編碼、解碼理論,從人物編碼、場(chǎng)景編碼和二次編碼所產(chǎn)生的文化變異來(lái)分析該影片在傳播過(guò)程中的跨文化傳播策略。
          【關(guān)鍵詞】編碼 解碼理論 文化變異 中國(guó)符號(hào)
          
          一、《Mulan》跨文化傳播背景
          1、《Mulan》故事梗概
          迪士尼描繪的花木蘭雖然仍是我們認(rèn)識(shí)的那個(gè)“替父從軍”的女孩兒,但是很多情節(jié)是編劇重新構(gòu)造的,該片故事梗概如下:
          在古老的中國(guó),皇帝所統(tǒng)治的中原地區(qū)受到北方匈奴的攻打,國(guó)難當(dāng)前,每個(gè)家庭必須出一位壯丁為國(guó)家效力,當(dāng)征召令傳遞至花家時(shí),木蘭的父親――已經(jīng)為國(guó)家出戰(zhàn)過(guò)一次的老翁接下詔令,不得不再次出征戰(zhàn)場(chǎng)。
          主角木蘭――雖然背誦不出“婦有哪四德”,但是她卻試圖讓自己看起來(lái)賢淑可人,為的是嫁一個(gè)好人家,成為父母、花家祖先的驕傲。直到有一天,她坐在湖邊,看著湖中倒影,她意識(shí)到“木蘭有一顆心需要自由飛翔,她不想一生都去扮演一個(gè)角色”。詔令發(fā)來(lái)的當(dāng)夜,木蘭毅然決然地穿起戰(zhàn)袍,偷出父親的長(zhǎng)劍,跨上駿馬,奔赴訓(xùn)練場(chǎng)。
          木須和蟋蟀是編劇為豐富故事、增加喜劇色彩而設(shè)計(jì)的角色。在這兩個(gè)小家伙的陪伴與幫助下,木蘭在訓(xùn)練場(chǎng)表現(xiàn)非凡,并在與匈奴的激戰(zhàn)中立了大功,連將軍李翔也對(duì)她感激不盡。
          木蘭因傷暴露了性別,全軍嘩然,雖然木蘭沒(méi)有因“欺君大罪”受到懲治,但是她失去了人們的信任。當(dāng)皇帝和滿城人民準(zhǔn)備為勝利慶祝時(shí),事態(tài)的發(fā)展再一次緊張起來(lái)――木蘭得知匈奴首領(lǐng)單于并沒(méi)有死,在緊急關(guān)頭,木蘭再次發(fā)揮她的才智,來(lái)到皇宮前從單于手中救出皇帝,這時(shí)緊張的氛圍才煙消云散,天下方才得以太平。
          故事的最后,木蘭帶著皇上賜給的金牌回到家鄉(xiāng),父親終于肯定了她的功績(jī),木蘭終于找到了自己,同時(shí)也為花家?guī)?lái)了至上的榮譽(yù)。
          2、《Mulan》的全球影響力
          《Mulan》于1998年6月向全世界公映、發(fā)行,產(chǎn)生了極為廣泛的影響。并在全世界范圍內(nèi)創(chuàng)下了3億4百萬(wàn)美元的票房成績(jī)。
          雖然《Mulan》在中國(guó)內(nèi)地沒(méi)有公映,但是DVD的發(fā)行和網(wǎng)絡(luò)的興起使得大批的中國(guó)影迷領(lǐng)略到了這部影片的風(fēng)采,其中我國(guó)內(nèi)地在2004年引進(jìn)了《Mulan》特別版DVD,內(nèi)含影片光碟、幕后制作過(guò)程、互動(dòng)游戲、MV、動(dòng)畫片段集錦。
          二、《Mulan》的跨文化傳播策略
          《Mulan》的制作、發(fā)行顯然不止針對(duì)國(guó)內(nèi)市場(chǎng),它能夠順利走出國(guó)門,在國(guó)外創(chuàng)下近2億美元的票房,與其跨文化傳播策略的正確使用息息相關(guān)。在影片中,迪士尼運(yùn)用了大量的中國(guó)符號(hào)、中國(guó)元素,以水墨畫的風(fēng)格構(gòu)建了一個(gè)個(gè)古香古色的場(chǎng)景,吸引了大批熱愛(ài)中國(guó)文化的影迷。筆者采用霍爾的“編碼、解碼”理論來(lái)對(duì)片中中國(guó)元素的使用進(jìn)行分析,探究《Mulan》的跨文化傳播策略。
          1、首次編碼――展現(xiàn)中國(guó)
          由于影片的制作者(導(dǎo)演、編。┡c觀眾之間存在著時(shí)間、空間上的距離,作者所傳遞的信息如何讓觀眾準(zhǔn)確無(wú)誤地接受是一個(gè)莫大的挑戰(zhàn)。《Mulan》這部影片的體裁選取于中國(guó)古代故事,編劇和導(dǎo)演在一定程度上試圖還原事情的原貌――他們對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)元素進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí)和了解,所以觀眾在觀影的整個(gè)過(guò)程中始終都能夠看到不同的中國(guó)符號(hào):龍、燈籠、小橋流水人家等,通過(guò)這些元素,他們更好地理解整個(gè)電影。
         。1)霍爾的編碼理論。斯圖亞特?霍爾(Stuart Hall)是當(dāng)代文化研究之父。他同時(shí)是英國(guó)社會(huì)學(xué)教授、文化理論家、媒體理論家、文化研究批評(píng)家、思想家。
          霍爾的重要成就之一是他建立了“編碼、解碼理論”,其理論基礎(chǔ)就來(lái)源于馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)價(jià)值生產(chǎn)理論,霍爾將電視話語(yǔ)的生產(chǎn)流通劃分為以下三個(gè)階段:
          第一階段是電視話語(yǔ)“意義”的生產(chǎn)――即編碼階段。在這一階段中電視專業(yè)工作者對(duì)采集到的原材料進(jìn)行加工,為電視的影像和聲音符號(hào)賦予一定的意義,而這種意義往往帶有社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),會(huì)受當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度的制約,所以電視專業(yè)工作者會(huì)選擇特定的聲音或者影像符號(hào)來(lái)進(jìn)行意義的表達(dá)。
          第二階段是電視話語(yǔ)“意義”的生成――也就是成品階段;魻栒J(rèn)為,電視作品一旦完成,被賦予一定的意義之后,電視作品便成一個(gè)開(kāi)放的、多義的話語(yǔ)系統(tǒng),然后接受受眾的解讀。
          第三階段是編碼階段,也是最重要的階段,在這個(gè)階段中霍爾從人們不同的社會(huì)階層來(lái)解讀電視的傳播效果,分析受眾的解碼效果,在這個(gè)過(guò)程中,霍爾研究了觀眾對(duì)電視話語(yǔ)意義的態(tài)度分析,是否與電視專業(yè)工作者賦予的意義相一致或者持有其它不同意見(jiàn)。①
         。2)人物形象編碼。為了拍攝《Mulan》,迪斯尼的制作團(tuán)隊(duì)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了深入研究,影片中人物形象的繪制都建立在對(duì)古中國(guó)的了解之上。
          首先是對(duì)人物和故事的選擇,選取“花木蘭替父從軍”作為本部影片的題材是因?yàn)榛咎m是中國(guó)歷史上很有代表性的巾幗英雄,可謂無(wú)人不知、無(wú)人不曉,拉近了作者與受眾的距離。
          其次是對(duì)人物形象的繪制上,影片涉及到四個(gè)主要人物:木蘭、將軍李翔、皇上、匈奴頭領(lǐng)單于。影片作者在人物的創(chuàng)作上,對(duì)每個(gè)人的造型進(jìn)行了編碼,在其中注入了大量的中國(guó)符號(hào)――木蘭的形象特征為:長(zhǎng)發(fā)、瓜子臉、鳳眼、身材纖細(xì),這是西方人心中典型的東方人形象;皇帝的形象特點(diǎn)是:長(zhǎng)胡子、白眉、龍袍;整個(gè)部隊(duì)為將軍李翔是瞻,李翔的特征為粗獷、強(qiáng)壯、硬朗、冷峻;匈奴頭子單于則兇猛、猙獰、殘暴,其反面人物形象一目了然。
          (3)場(chǎng)景的編碼。好的環(huán)境和場(chǎng)景不僅能夠提供審美功能,而且能夠很好地突出人物特色,在場(chǎng)景的創(chuàng)作上,《Mulan》獨(dú)具匠心的選擇了中國(guó)水墨畫風(fēng)格,除此之外,也特別注重對(duì)中國(guó)元素的使用:長(zhǎng)城、龍、紅色的宮殿、燈籠、風(fēng)箏、竹叢、中國(guó)功夫、鐘樓、嗩吶、舞獅、水稻、小橋流水人家,這些元素貫穿了影片的整個(gè)過(guò)程。
          影片導(dǎo)演對(duì)這些中國(guó)符號(hào)進(jìn)行編碼,無(wú)疑是想向觀眾傳達(dá)出“這部電影講的是發(fā)生在古中國(guó)的故事”,便于觀眾解碼。中國(guó)符號(hào)場(chǎng)景的頻頻出現(xiàn)加強(qiáng)了這部電影中國(guó)文化的氣息,為影片增添了美感的同時(shí)也拉進(jìn)了作者與觀眾的心。
          2、二次編碼――展現(xiàn)美國(guó)
          雖然《Mulan》在選材、人物的形象和場(chǎng)景的布置上極富中國(guó)特色,但是觀眾依舊能夠感受出這是一部“好萊塢式”的中國(guó)電影:導(dǎo)演利用諸多中國(guó)符號(hào)的同時(shí)也不忘體現(xiàn)美國(guó)人的價(jià)值觀――個(gè)人英雄主義,體現(xiàn)好萊塢式的敘事風(fēng)格――情節(jié)再緊張也不乏小幽默。提到《Mulan》對(duì)美國(guó)文化的展現(xiàn),就不得不提到文化變異理論。
         。1)二次編碼催生文化差異。在跨文化傳播的過(guò)程中,首次編碼是將原始信息轉(zhuǎn)換為可被一般受眾接受的信息,二次編碼則是將可被一般受眾接受的信息,轉(zhuǎn)變?yōu)榭杀凰麌?guó)受眾或全球受眾接受的信息。簡(jiǎn)而言之,二次編碼就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化的對(duì)接。②
          所謂的文化變異是指某種文化在異質(zhì)文化環(huán)境中進(jìn)行跨文化傳播的情況下吸收異質(zhì)文化要素而變成一種既具有該文化原先某些特征,又具有異質(zhì)文化的部分特征的新文化產(chǎn)物的現(xiàn)象。③
         。2)美國(guó)文化的編碼。在影片《Mulan》中,導(dǎo)演對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了二次編碼,形成了一個(gè)變異的文化符號(hào),這個(gè)變異的文化符號(hào)是中國(guó)文化與美國(guó)文化相交織在一起形成的。
          導(dǎo)演在影片中注入最多的美國(guó)文化莫過(guò)于“個(gè)人主義”,影片開(kāi)始的前半段,花木蘭的人生一直由父母操縱,受到傳統(tǒng)文化的熏陶和洗染,一些臺(tái)詞諸如“男人出征戰(zhàn)場(chǎng),孩子女人養(yǎng)”;“要成為男子漢,絕不認(rèn)輸”將當(dāng)時(shí)的封建思想還原的淋漓盡致。直到有一天,木蘭在河水的倒影中看到自己的影子,傳統(tǒng)的封建思想自此被打破,木蘭要做回自己,不再服從于任何人的安排。
          于是木蘭替父上戰(zhàn)場(chǎng),在與匈奴的對(duì)抗中,憑借她“個(gè)人”的智慧,匈奴慘敗,之后匈奴卷土重來(lái)時(shí),又是木蘭的“個(gè)人”智慧拯救了皇帝,自始至終導(dǎo)演都在像觀眾傳遞著一個(gè)觀點(diǎn)――封建思想需打破,個(gè)人英雄主義要體現(xiàn)。
          另外,《Mulan》中也不乏一些賦有哲理的句子和一些讓人勵(lì)志的閃光點(diǎn),比如木蘭在被眾人所拋棄時(shí),她的小伙伴木須對(duì)她說(shuō):“things will work out,we started this thing together,and that is how we will finish it(船到橋頭自然直,我們?cè)撚峦鼻埃?
          《Mulan》跨文化傳播的成功源于其對(duì)于中國(guó)文化的開(kāi)發(fā)和利用,在首次編碼中,中國(guó)文化大量蘊(yùn)含于人物形象、場(chǎng)景環(huán)境和人物動(dòng)作中,這一系列做法使得《Mulan》中國(guó)特色鮮明,便于觀眾理解;二次編碼中,中國(guó)文化與美國(guó)文化的碰撞引發(fā)了極具魅力的火花,傳統(tǒng)的中國(guó)元素與自由精神的組合迎合了全球觀眾的口味。
          中國(guó)電影若想加快步伐走向國(guó)際,可以對(duì)《Mulan》的跨文化傳播策略多加學(xué)習(xí)借鑒,在電影選材上,立足本國(guó)特色,發(fā)掘有吸引力的內(nèi)容,巧編碼,以擴(kuò)大傳播效果!
          參考文獻(xiàn)
          ①陸揚(yáng)、王毅:《文化研究導(dǎo)論》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006
         、谛煺、胡承偉譯:《世界電影史》[M].北京:中國(guó)電影出版社,1982
         、蹚埛,《文化免疫與文化變異――全球化背景下文化本土化的雙重內(nèi)涵》[J].《天府新論》,2009(1)
         。ㄗ髡撸褐袊(guó)傳媒大學(xué)電視與新聞學(xué)院研究生)
          責(zé)編:葉水茂

        相關(guān)熱詞搜索:跨文化 策略 傳播 電影《Mulan》的跨文化傳播策略 看跨文化傳播創(chuàng)新策略。 新華社跨文化傳播策略

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品