在日本別鬧笑話 日本海軍和陸軍的笑話
發(fā)布時間:2020-02-27 來源: 歷史回眸 點擊:
中國和日本是一衣帶水的鄰邦,無論在中國還是日本,都廣泛存在著中國與日本“同宗同文”、文化近似的看法。其實,中國和日本的文化差異是很大的,中國人和日本人在思維方式、行為特點等方面都相去甚遠,雙方在交往中經(jīng)常會出現(xiàn)各種各樣令人尷尬的局面。筆者在日本考察多年,所見所聞足以證實,中國和日本的確有很多不一樣的地方。
我們到日本實地“考察”,翻看日本的報紙雜志,走到大街看看牌匾,就可以有這樣的看法:“漢字”仍是日文里的“骨干”。會日語的朋友也證實,日文里的名詞,除了一些外來詞語,幾乎就是“漢字”的天下。
在“文革”前后,我的一位上級領(lǐng)導凌先生,因業(yè)務(wù)需要,來到日本某海洋公司的代理(日本公司官職)家中拜訪。本來這位凌先生與日本代理都是用英語對話,下了轎車后,主人用英語客氣地說了一句“請”,凌先生就在代理客氣的謙讓中走在頭里。一登上主人家的“榻榻米”,只見代理的夫人深深鞠躬,以示恭敬歡迎。凌先生見到代理夫人是不著拖鞋站著迎接的,就愣了一下。代理夫人知道凌先生是中國人,就用生硬的漢語說了一句:“請你脫褲子!绷柘壬汇,臉一紅,回頭求援似地看看日本代理。日本代理大笑,趕忙用英語解釋說,日文里的“鞋子”就是中文里的“褲子”,這才解了凌先生的圍。他趕忙脫下了自己的鞋子,登上主人家的“榻榻米”。因此,如果你去日本朋友家里做客,主人客氣地請你脫“褲子”,那就是請你脫“鞋子”,你可千萬不能真的脫褲子,如果你來一個實心眼兒,那國際玩笑就開大了。
有一次,我和同事老王去日本辦事。老王是第一次到日本工作,當他看到菜價漲得很快,為了節(jié)約幾個錢,便決定自己帶兩個人到菜店批量購買蔬菜。日本的菜市場都安排在專門的商場內(nèi),在正經(jīng)八百的大路上是很難看到菜市場的牌匾和標識的。老王一行3人在一個巷子里看到了“八百屋”的字樣,但就是不知道這個“八百屋”究竟為何物?他們前前后后找了一圈兒,也沒有看到賣菜的店鋪,急得不得了,最后又鬼使神差回到了最初看到的“八百屋”前。這次老王才發(fā)現(xiàn),“八百屋”原來就是他們要找的菜市場。
在日文中,上述的字詞還有一些,如“床屋”是“理發(fā)店”,“切手”是“郵票”,“手紙”是“書信”,“怪我”是“受傷”,“心中”則是指“男女殉情”。
如果有一位日本女朋友向你要“手紙”的話,你千萬不要以為是她上廁所沒帶衛(wèi)生紙,她那是要你寫信給她?纯,這些同樣是中文,但在日語里的意思卻與中文的原意相差十萬八千里呢。
我們到日本問路,不論對方理解與否,都是一個勁兒地鞠躬點頭,嘴里還不停地“咳咳”,這是日本的禮節(jié)。日本人如此客氣禮貌,實在是到了叫人家不敢接受的程度。
有一次,我們一行5人迷路了,最后遇到一位正在整理花園的老年人。我們就問,這里有沒有汽車去我們公司。老人連連搖頭,接著又是英語、日語、中文并用,他說的大意是,“汽車的沒有”,我們愕然。后來我們終于鬧明白了,日本的“汽車”指的是火車,因火車是蒸汽機牽引,故火車稱為“汽車”。而真正意義上的汽車,在日文里卻又叫成了“自動車”。一些初到日本的人,在人行道一側(cè)的路面見到標有“自轉(zhuǎn)車”的字樣,常常會好奇地問道,日本的人行道上怎么會跑汽車呢?其實這又搞錯了,“自轉(zhuǎn)車”在日語里的意思就是“自行車”的意思。
在日語里,有些字是標準的中文字,但其發(fā)音和意思卻完全不同。我的一位朋友很喜歡養(yǎng)鴿子,還是一個信鴿協(xié)會的成員。他到日本后,見到日本滿大街都高掛著“麻雀”兩個大字的牌子,就以為是賣麻雀的,闖進店里一看,原來是當?shù)氐馁博場所。
在日本,“公用電話”其實就是僅能用于公事的電話!肮婋娫挕辈攀侵形睦锼f的公用電話,倘若你走錯了門,就會被人家認為是沒有教養(yǎng)的人。
我的一位朋友初來日本,到旅店里剛剛放下行李,就大大咧咧地取出相機里的電池插到墻上的電源插孔里充電,只見墻上很快就冒出一股青煙,充電器也燒壞了,原來他插在100伏電壓電源上了。
在日本購物,有時也會碰到大減價的時候,日文的大減價叫“大賣出”,如日文的原意是“今日大減價”,那么寫在標牌上的日文就應(yīng)該是“本日大賣出”。但日文的寫法是由右至左的順序,按照我們中國人的習慣,就要讀成“出賣大日本”了。不過在日本,你可千萬別這么讀啊。
相關(guān)熱詞搜索:鬧笑話 在日本 在日本別鬧笑話 日本又鬧國際笑話 想去日本不鬧笑話
熱點文章閱讀