[《趙氏孤兒》入歐洲]趙氏孤兒電影

        發(fā)布時(shí)間:2020-03-13 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:

            。保罚保衬,一出中國戲的劇本首次被全文譯成法文,這就是馬若瑟(de Prémare)神父的功勞。這位耶穌會(huì)傳教士于1698年偕白晉(Bouvet)和孟正氣(Domenge,又叫陸恩德)神父啟程赴華。他于1699年到達(dá)中國并著手研究該國的古老歷史和文學(xué)。具有很高文學(xué)價(jià)值的元人雜曲集《元人百種曲》引起了該傳教士的注意。他詳細(xì)地研究了這些戲曲并翻譯了其中叫作《趙氏孤兒》的元曲。
          在元代(1277―1367),中國的戲劇呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面。但當(dāng)時(shí)寫成的無數(shù)戲劇著作,歷經(jīng)600多年才傳到我們手中,無疑曾遭受過巨大損失,F(xiàn)在留給我們的幾種罕見的樣本,大部分都被收入上文提到的《元人百種曲》文集中了。《趙氏孤兒》這出戲出自當(dāng)時(shí)最負(fù)盛名的一名劇作家紀(jì)君祥之手,當(dāng)時(shí)蒙古人的戲劇已達(dá)到鼎盛時(shí)代(1260―1280年之間)。我們由此便可看到,馬若瑟神父所作的并非不是一種明智的選擇,雖然他既未研究過中國戲劇的歷史,又未曾鉆研過戲劇藝術(shù)。但他似乎并未發(fā)現(xiàn)《趙氏孤兒》是一出歷史劇,至少他未曾指出過這一事實(shí)。
          這出戲的故事選自《史記》,由漢代一位叫作司馬遷的著名史學(xué)家撰寫。這部巨著已由沙畹(E. Chavannes)譯成了法文。
          劇作家紀(jì)君祥在撰寫這一悲劇時(shí),對(duì)這個(gè)歷史故事的一兩處細(xì)節(jié)作了修改。但他未保留程嬰自殺的悲慘和撕人心碎的結(jié)局。程嬰是一個(gè)具有俠肝義膽的人,是千方百計(jì)救孤兒的義士。他一直把孤兒撫養(yǎng)成人并使他為其父及全家報(bào)仇雪恨。據(jù)說,程嬰實(shí)際上是自殺身亡,追隨其不幸的朋友公孫杵臼而去,公孫杵臼在此之前就為救孤兒而被殺。這種修改的目的無疑是不讓中國觀眾感到懊惱,因?yàn)橹袊耸冀K都喜歡在舞臺(tái)上看到大團(tuán)圓的美滿結(jié)局。
          綜觀全局,《趙氏孤兒》的劇本在馬若瑟神父的譯本中翻譯得相當(dāng)精彩。任何一個(gè)閱讀過該譯本的人,都會(huì)從中看到崇高的情感和高尚的自我犧牲精神,它使我們聯(lián)想到了高乃依(Corneille)或拉辛(Racine)的那些最精彩的悲劇。然而,馬若瑟譯本中不只一個(gè)句子被過分隨心所欲地作了翻譯,從而使劇本失去了中文原本中所特有的魅力。此外,譯者未能透徹地理解其中的某些對(duì)白,其譯本有時(shí)晦澀難懂,使人不知所云。
          索勒爾?德斯弗洛特是該書1755年版本的出版者。他猜到了《趙氏孤兒》這出戲可能是歷史劇,曾請(qǐng)求國王的教師、翻譯戴索特雷(L. R. Deshauterayes)對(duì)此進(jìn)行核實(shí)。戴索特雷則根據(jù)中文斷代史給他寫了一封有關(guān)《趙氏孤兒》的“真實(shí)歷史”的長信。
          伏爾泰(Voltaire)受到了該譯本的啟發(fā),從而寫成了他那“充滿仁愛之心”的悲劇《中國孤兒》,他希望能以當(dāng)?shù)氐纳蕘砜虅澑星椤?
          騎士莫里哀(de La Molière)趁這臺(tái)戲于1755年8月20日由國王的喜劇演員們首次上演之際,曾寫了一本名為《論悲劇<中國孤兒>》的小書(巴黎1755年版,由小瓦萊爾出版,12開本,共43頁),這是為了替該悲劇的作者辯護(hù)以反對(duì)其政敵們不公正的惡意誹謗。在英吉利,也排演了一臺(tái)同樣也叫《中國孤兒》的戲,它也是因受馬若瑟神父譯本的啟發(fā)而寫成的。其作者是一名叫作墨菲(Murphy)的英國喜劇作家。此外,他還寫了一封致《中國孤兒》的法國作者的批評(píng)信,其措辭相當(dāng)刻薄。
          在結(jié)束這一章的論述之前,我們還需要引證伏爾泰本人對(duì)中國悲劇《趙氏孤兒》譯本的幾段評(píng)論意見。伏爾泰在致黎塞留(Richelieu)公爵大元帥的信中曾寫下了這樣一段話:
          “《趙氏孤兒》是一部珍貴的不朽著作,它除了用于了解中國的思想之外,還用于介紹當(dāng)時(shí)已經(jīng)了解和即將揭示的有關(guān)這個(gè)遼闊帝國的全部知識(shí)。如果與我們今天的優(yōu)秀作品相比較,這出戲確實(shí)顯得很不規(guī)范。但如果與我們14世紀(jì)的戲劇相比較,它卻又是一部杰作!
          伏爾泰又補(bǔ)充說:“我們只能將《趙氏孤兒》與17世紀(jì)的英國和西班牙悲劇相比較,它們尚未在比利牛斯和海外地區(qū)博得喝彩聲。”
          我們不能對(duì)馬若瑟神父的《趙氏孤兒》譯本作出更為精辟和更為確切的評(píng)論了。譯者本人既無法對(duì)中國精湛的舞臺(tái)藝術(shù)作出解釋,又不能表現(xiàn)出這種藝術(shù)風(fēng)格的所有文字之美,他實(shí)際上是根據(jù)西方戲劇藝術(shù)的模式,以相當(dāng)粗制濫造的結(jié)構(gòu)介紹了這出悲劇。但正如伏爾泰所指出的那樣,它完全沒有表現(xiàn)出中國人的思想深度,未能使人理解該民族的真正情操。

        相關(guān)熱詞搜索:歐洲 孤兒 趙氏 《趙氏孤兒》入歐洲 趙氏孤兒案 趙氏孤兒電影

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品