[中西文化差異與學(xué)英文]中西文化差異

        發(fā)布時(shí)間:2020-03-26 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:

          到今天,英文已經(jīng)不僅僅是少數(shù)人的專學(xué),而成為一種普遍的“基本”技能?匆豢矗切┱衅笍V告,隨便一個(gè)什么公司,都會(huì)把英文水平列入必備能力之一。英語(yǔ)能力已成為職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的強(qiáng)有力工具。當(dāng)英文學(xué)習(xí)成為人們生活或者生存必需的時(shí)候,商家自然會(huì)看到其中的商機(jī),各種花樣翻新的英文培訓(xùn)機(jī)構(gòu),遍布中國(guó),一個(gè)個(gè)賺得盤滿缽滿。
           于是乎,許多人下班之后,或疲于奔波,趕去上課,或擠在公車上,念念有詞。千軍萬(wàn)馬中,有人學(xué)有成就,英語(yǔ)頂呱呱;也有許多人,年復(fù)一年,錢沒(méi)少花,功夫沒(méi)少下,雖背了不少單詞,學(xué)了不少語(yǔ)法,一旦使用之時(shí),卻像木訥男女談戀愛(ài),雖談了幾年,卻仍然是“他雖認(rèn)得她,卻不理解她”。
           和學(xué)中文比,學(xué)英文,被國(guó)際公認(rèn)為比較簡(jiǎn)單。為何許多人還是學(xué)不好,或者自以為學(xué)好了,卻用不了呢?
          這和中西文化及思維差異有關(guān)。中國(guó)人在邏輯思維上傾向于概括。譬如,請(qǐng)中國(guó)人買一些水果,他立即會(huì)想到蘋果、香蕉、梨、桃等等,這些都是水果。如讓西方人去買,一定得具體說(shuō)買香蕉、蘋果、梨或桃,而不會(huì)籠統(tǒng)地說(shuō)成水果。
           中國(guó)人學(xué)習(xí)英文時(shí),大多數(shù)沿襲了傳統(tǒng)的邏輯思維習(xí)慣,先一頭扎入詞匯的海洋,狂背單詞,之后,又抱著厚厚的語(yǔ)法規(guī)律細(xì)心研究,然后把所學(xué)到的詞匯,向特定的語(yǔ)法里套,套來(lái)套去,把生動(dòng)的語(yǔ)言應(yīng)用,像套數(shù)理化公式一樣,其結(jié)果是單詞仍是單詞,語(yǔ)法仍是語(yǔ)法。一到實(shí)際運(yùn)用時(shí),總是在腦中先用母語(yǔ)進(jìn)行“造句”,結(jié)果說(shuō)的人是磕磕巴巴、辭不達(dá)意,聽(tīng)的人是一臉茫然,耐心盡失。
           語(yǔ)言學(xué)習(xí),表面是單詞語(yǔ)法對(duì)話,本質(zhì)是文化交流,文化浸潤(rùn)。從文化的角度講,中文是高語(yǔ)境語(yǔ)言,談話雙方交流時(shí),常有“一切盡在不言中”之感,所以語(yǔ)言往往高度概括。在這樣的文化背景中成長(zhǎng)的人,喜歡宏觀思維,常常玩弄言語(yǔ)背后的“潛臺(tái)詞”,有話不直說(shuō),留下空間,讓人發(fā)揮、想象,因而面對(duì)同一問(wèn)題,常出現(xiàn)因經(jīng)歷不同、文化高低、地位差異、心境好壞等,而做出不同解釋的現(xiàn)象。
           與之相反,英文是低語(yǔ)境語(yǔ)言,在交流當(dāng)中,非常注重事實(shí)的陳述,講究細(xì)節(jié),詞句之間、段落之間的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),表達(dá)意見(jiàn)比較明確。因此,他們?cè)诒磉_(dá)意見(jiàn)時(shí),把事實(shí)資料作為討論的關(guān)鍵,從事實(shí)資料出發(fā),得出結(jié)論,所以,絕不會(huì)說(shuō)水果就是蘋果,而會(huì)說(shuō)蘋果是一種水果。
           中西兩種文化在邏輯思維上的差異,表現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用上,具有明顯的不同點(diǎn)。中國(guó)人會(huì)說(shuō),“我要去買一件上衣。”按照中國(guó)人的思維,有人用英文說(shuō),“I want to buy a top.” 錯(cuò)!因?yàn)椤皌op”在英文中指女士上衣。英文注重細(xì)節(jié)、事實(shí)的特點(diǎn),顯然和中文有明顯的不同。按西方文化思維,怎樣表達(dá)上面所提到的“上衣”呢?很簡(jiǎn)單,用英文的思維去考慮事情就成了,我要買“具體”什么樣的上衣,是襯衫、上衣外套、夾克還是其它,英文句子就會(huì)是“I want to by a top/shirt/coat/jacket or ……”總之,西方文化講究具體、形象,中國(guó)文化崇尚概括、抽象。中國(guó)人的思維模式?jīng)Q定了中文不善于強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié),而英語(yǔ)世界的思維模式是注重細(xì)節(jié)、事實(shí),邏輯性強(qiáng)。所以在英文中,高度概括但意義模糊的表達(dá),遠(yuǎn)不如中文中多。正因?yàn)榇,有研究表明,說(shuō)英語(yǔ)的人群更傾向于事無(wú)巨細(xì)地贊美或指責(zé)別人。
           另外,學(xué)習(xí)英文,還讓人感到東西方文化在看問(wèn)題的角度以及審美取向、價(jià)值觀等方面的差異。譬如,中國(guó)人認(rèn)為“雙眼皮、高鼻梁”很美。但英語(yǔ)國(guó)家的人大都是高鼻、深目,所以,五官“平平”的中國(guó)人眼中的五官特點(diǎn),在他們的審美認(rèn)知中再平常不過(guò)了。與中文相反,在英語(yǔ)里,形容眼睛的顏色的詞匯很豐富,如“amber\blue\brown\green\grey\hazel\red”等,就是這個(gè)道理。西方人看人的眼睛往往看其“顏色”而不是
          (下轉(zhuǎn)62頁(yè))
         。ㄉ辖61頁(yè))
          “眼皮單雙”,因?yàn)榇蠖鄶?shù)西方人都是雙眼皮。當(dāng)然,有人說(shuō)可以把“雙眼皮”譯為“double-eyelid”, 高鼻梁譯為“high nose” 。但是,這樣在英語(yǔ)中是達(dá)不到語(yǔ)言的審美效果,也就是達(dá)不到中文所說(shuō)的“雅”的效果,西方人看到這種譯文,會(huì)覺(jué)得很奇怪甚至可怕。
           大家都知道,胡錦濤總書(shū)記曾經(jīng)講過(guò)一個(gè)很“中國(guó)”的詞匯:“不折騰”。中國(guó)人看到這一詞匯,感到非常形象、生動(dòng)、給力,但如何翻譯成英文?西方人作了難,沒(méi)有好辦法,干脆譯為“buzheteng”,也有人建議譯為“no z-turn”,但要西方人看懂搞明白,恐怕得用上千單詞來(lái)做注解。所以,當(dāng)我們需要把中文中“特有”的文化現(xiàn)象或事物通過(guò)英文傳播出去時(shí),生搬硬套地在英文中找對(duì)應(yīng)詞匯是可笑的。比如,中國(guó)人的圖騰“龍”,被翻譯成“dragon”,在西方廣為傳播,這一翻譯對(duì)中國(guó)的形象造成了很大傷害。因?yàn)椋琩ragon在英語(yǔ)中是邪惡的化身,而在東方中國(guó),龍卻是神圣、莊嚴(yán)的象征。所以,饅頭就是饅頭,翻譯成“steamed bread” 聽(tīng)起來(lái)反而奇怪。一道著名的川菜,夫妻肺片,被翻譯成了“sliced husband and wife’s lung”,聽(tīng)起來(lái)像恐怖電影中的對(duì)白,吃的人看了這菜名,哪還敢張嘴啊!
           語(yǔ)言學(xué)習(xí)從來(lái)就不僅僅是一件積累詞匯量加學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)律這么簡(jiǎn)單的事。如果我們能夠了解母語(yǔ)國(guó)家人們的思維方式,特有的價(jià)值觀、審美觀等,不要用我們習(xí)慣的中式思維生搬硬套,所學(xué)的就不僅是一門語(yǔ)言,而是一門學(xué)問(wèn)了,掌握的就不僅僅是一門外語(yǔ),而是拿到了開(kāi)啟西方文化的鑰匙了。
           如果有了這樣的境界,有了這樣的高度,我們才能真正學(xué)好英文,真正融入世界,真正將西方先進(jìn)文明吸收過(guò)來(lái),為我所用。
          
          

        相關(guān)熱詞搜索:文化差異 英文 中西 中西文化差異與學(xué)英文 中美文化差異英語(yǔ)作文 中西文化比較

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品