域外漢籍研究與東方文學教學

        發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 歷史回眸 點擊:


          摘要:域外漢籍是東方文學的重要組成部分,也是比較文學天然的研究對象之一。隨著學界對域外漢籍文獻整理與研究的深入推進,在東方文學教學中引入域外漢籍將具有重要意義:第一,深化對東亞漢文化圈的學習,了解中國文學在域外的傳播與影響,完善中文系本科生的知識結(jié)構(gòu);第二,提供大量可供學生直接閱讀的一手文獻,消解語言障礙及文本隔膜問題,將學生從單純依靠翻譯作品進行文本分析的層面,提高到綜合利用國內(nèi)外漢籍文獻進行研究的階段。
          關(guān)鍵詞:域外漢籍;東方文學;教學反思
          東方文學是由若干東方民族、國家和地區(qū)的文學構(gòu)成的集合概念,與西方文學一起構(gòu)成世界文學的版圖。我國早期的東方文學史著作受意識形態(tài)影Ⅱ向鮮明,體現(xiàn)在多以馬克思主義世界觀闡釋東方社會的發(fā)展演進,并以社會形態(tài)的更迭為標準切割東方文學的時代,整體上突出東方無產(chǎn)階級文學,而忽視“唯美派”等資產(chǎn)階級文學,對作家作品的評價多用階級論分析的思路,等等。這種以中國視角過濾東方文學的傾向,直到20世紀90年代之后才逐漸消退。20世紀末21世紀初,我國的東方文學界一致形成了較高的期許,這種期許以季羨林先生的“三十年河西的西方文化將逐步讓位于三十年河東的東方文化”為代表,由王向遠先生提倡的“東方文學理應(yīng)成為強勢學科”而得以強化。這些學者的提倡推動了國內(nèi)東方文學在本世紀初迎來了一個良好的開端,然而近年,似乎又出現(xiàn)了重新被邊緣化的危險。其原因既與東方文學學科自身的內(nèi)在規(guī)律及其應(yīng)對時代沖擊的反應(yīng)相關(guān),又與國內(nèi)東方文學作品翻譯越來越大眾化,而教材又追求經(jīng)典化的隔膜狀況密切相關(guān)。鑒于此,筆者擬以面向漢語言文學專業(yè)本科生開設(shè)的東方文學課程的教學實踐為基礎(chǔ),結(jié)合近年的科研心得,嘗試討論在東方文學教學中引入域外漢籍研究的可能性及重要意義。
          一、域外漢籍是東方文學的重要組成部分
          漢籍的形成悠長久遠,流布遍及五洲。所謂“域外漢籍”,通常被認為是“流傳至域外或域外人士用漢文撰寫的各類典籍”。南京大學張伯偉教授對“域外漢籍”有著詳細的界定:一是歷史上域外文人用漢字書寫的典籍,二是中國典籍的域外刊本或抄本,三是流失在域外的中國古本。其中第二、第三種域外漢籍,通過翻拍、影印或撰寫目錄等途徑,多已為學術(shù)界所知見,但第一種漢籍一一即古代域外人士用漢字書寫的各種思想、歷史、文學、宗教、藝術(shù)等方面的典籍,卻大量存在于中國的周邊國家和地區(qū),成為域外漢籍的主體。鑒于此,張伯偉教授提出,隨著域外漢籍文獻目錄、提要、資料匯編、文獻校釋等工作的展開,一個新的學科分支一一域外漢文學研究即將誕生。這一學科分支直接涉及三方面的研究:一是漢字文學研究,二是東方文學研究,三是比較文學研究。其中,域外漢字文學研究已引起國內(nèi)文史學界的注目,但域外漢籍涉及到的東方文學研究、比較文學研究尚未起步。毫無疑問,域外漢籍是東方文學的重要組成部分,是比較文學最天然的研究對象之一。
          首先,我們可以舉域外漢詩的例子。漢字曾是古代中國及周邊的朝鮮、渤海、日本、琉球、越南等國共同的書面語,不僅在朝廷諭旨、史書記載、規(guī)章制度、行文報告等官方正式文書中被廣泛使用,而且在文學創(chuàng)作、文化活動等社會生活諸方面也發(fā)揮著重要作用。漢詩酬唱因此成為東亞諸國外交儀式和文化交流中的重頭戲,日本、朝鮮、渤海等國文人,曾多有以漢字撰寫詩文者。這種用非母語進行詩歌創(chuàng)作并保持長期興盛的東亞漢詩文化現(xiàn)象,在世界文學發(fā)展史上具有極為重要的意義。以日本為例,漢詩不僅是日本貴族和知識階層教養(yǎng)的標志,而且是中國古代詩歌影響并繁衍到海外的最大一脈分支。日本漢詩曾出現(xiàn)過四次創(chuàng)作高峰,第一次是奈良平安時期,以漢詩文集《懷風藻》(751年)為代表,詩歌內(nèi)容多涉侍宴從駕、宴游、述懷、詠物等,文風浮華,講求對仗,深受中國六朝文學影響。第二次是以五山時期的僧侶詩人為代表,五山詩僧們留有大量個人別集傳世,以近體詩為主流,詩歌技巧趨于純熟。第三次是以江戶時期儒學者和士人為代表,一般知識階層幾乎無人不通曉漢詩,代表詩人有藤原惺窩、荻生徂徠等。第四次是明治時期,森鷗外、正岡子規(guī)、夏目漱石等一批接受近代教育成長起來的著名文學家,幾乎都能寫一手好漢詩。可以說,日本漢詩是日本文學的重要組成部分,也是東亞文學乃至世界文學的重要組成部分。
          其次,我們還可以舉域外漢文小說為例。明清時期,中國小說在日本、越南等國的傳播,直接促進了東亞地區(qū)漢文小說創(chuàng)作的全面興盛。中國小說在東亞的傳播與東亞各國漢語學習的旺盛需求之間有著密切的關(guān)系,正是在吸收和改編中國小說的過程中,朝鮮、日本及越南的漢文小說逐漸形成了各自的本土文化特色,并成為各國文學的重要組成部分。比如,越南漢文小說,據(jù)上海師范大學人文學院組織海內(nèi)外漢學家合作編撰的《越南漢文小說集成》收錄,大約有《粵甸幽靈集》《嶺南摭怪》《公余捷錄》《南國異人傳》《大乾園家南海四位圣娘玉譜錄》《安南古跡列傳》《會真編》《云囊小史》《聽聞異錄》《山居雜述》《天南云菉》等四十余種。這些漢文小說的出版,或能從整體上改變國內(nèi)中越比較文學的研究格局,也將為東方文學的教材帶來新的思考與沖擊。
          二、東方文學教學引入域外漢籍之可能
          國內(nèi)域外漢籍研究漸成顯學,為其進入東方文學教學提供了可能。域外漢籍研究發(fā)軔于臺灣而盛行于大陸。20世紀80年代中期,臺灣學者開拓甚勤,以往漢學家們不曾注意或是根本生疏的領(lǐng)域,逐漸引起國內(nèi)外學術(shù)界的關(guān)注。東方文學教學引入域外漢籍的可能性,主要體現(xiàn)在兩個方面。
          第一,是域外漢籍文獻的影印、整理與編目,為我們提供了大量能夠直接閱讀并進行比較研究的文本。近年,國內(nèi)域外漢籍的整理取得了累累碩果,一大批學者奔赴韓國、日本、越南及歐美各國圖書收藏機構(gòu)訪求漢籍善本,創(chuàng)作了許多訪書記錄和書目書志,為域外漢籍的追蹤和整理留下了可供按圖索驥的寶貴線索,這種活動也促成了國內(nèi)的古籍編目工作和數(shù)據(jù)庫建設(shè)的發(fā)展。隨著域外漢籍被引介回歸的數(shù)目不斷增多,有關(guān)域外漢籍的整理和研究也不斷升溫,國內(nèi)漸漸形成了幾個重要的域外漢籍整理與研究基地。如果東方文學教學能有效地利用這部分學術(shù)資源,那么對于學生學習中國文學、東方文學將起到事半功倍的作用。

        相關(guān)熱詞搜索:域外 教學 研究 東方文學

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品