朱青生:《十九札》關(guān)于外語(yǔ)之一
發(fā)布時(shí)間:2020-06-11 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
XX:
關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)還有三條增補(bǔ),一并記下。
1、 對(duì)于全世界的知識(shí)分子,英語(yǔ)成為普通話,而不是外語(yǔ)。
2、 中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言語(yǔ)源中外來(lái)語(yǔ)的份量很大。
3、 用外語(yǔ)來(lái)處理母語(yǔ)問(wèn)題會(huì)增進(jìn)理解。
由于歷史的原因,英語(yǔ)成為當(dāng)代的世界語(yǔ),是現(xiàn)代知識(shí)分子的普通話。不必把這個(gè)形勢(shì)看作對(duì)英國(guó)殖民和美國(guó)強(qiáng)勢(shì)的屈服,莫寧將之看成立對(duì)人類奮斗的褒揚(yáng)。假設(shè)明末清初我們祖輩率先創(chuàng)造工業(yè)化,開(kāi)拓現(xiàn)代人的自主、民權(quán)的精神,全世界就會(huì)講漢語(yǔ)。
在全球化社會(huì)日益復(fù)蓋各個(gè)地區(qū),英語(yǔ)的使用范圍更為廣大。雖然作為母語(yǔ)非英語(yǔ)國(guó)家的知識(shí)分子,在維護(hù)母語(yǔ),承建文化,創(chuàng)造文明的過(guò)程中要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言差異,強(qiáng)調(diào)精神的回歸、認(rèn)同。但是全世界共同的、非本傳統(tǒng)的文明對(duì)象對(duì)每位知識(shí)分子來(lái)說(shuō),也是他立身世界的基礎(chǔ)。世界的文明的一般性文字表達(dá)只約定一種語(yǔ)言,目前就是英語(yǔ),所以英語(yǔ)不僅是實(shí)用的技能,也是文化的通道。
人類的生成在于他人的存在,在于交流。在現(xiàn)代通訊系統(tǒng)和現(xiàn)代媒體系統(tǒng)發(fā)達(dá)后,"他人的存在"已擴(kuò)展到全世界他人的存在。交流也必然包括國(guó)際交流,大家只能說(shuō)英語(yǔ),誰(shuí)不說(shuō),限制的是他自己。
更由于計(jì)算機(jī)技術(shù)是在美國(guó)發(fā)明和率先發(fā)展起來(lái),所有的通用語(yǔ)言首先是英語(yǔ)。因此,作為一個(gè)知識(shí)分子,英語(yǔ)成為必需。不會(huì)英語(yǔ)就是某種程度的現(xiàn)代文盲。似乎便宜了母語(yǔ)是英語(yǔ)的民族。當(dāng)你看到第三點(diǎn)時(shí),可能會(huì)慶幸自己的母語(yǔ)不是英語(yǔ)。
先說(shuō)第二。中國(guó)的現(xiàn)代漢語(yǔ)是在外文化的逼迫下改造而來(lái)的。它與漢末魏晉主動(dòng)接受由梵文漢譯外來(lái)語(yǔ)的情況不同。今天我們說(shuō)話、思維寫作,其所用概念和修辭已不是完全來(lái)自母語(yǔ)的語(yǔ)源,尤其是日常使用最頻繁的基本詞匯如"社會(huì)"、"銀行"、"政治"、"經(jīng)濟(jì)"都是外來(lái)詞。作為語(yǔ)言的一般功能,一種成熟語(yǔ)言吸收到的外來(lái)語(yǔ),就可以自行作用,不會(huì)造成實(shí)踐中的問(wèn)題,最多就是出現(xiàn)本文化傳統(tǒng)之中的語(yǔ)言古今斷裂而已,縱觀歷史,任何文化都或多或少的斷裂于今古,有些偉大的文化斷了就不再接上,被稱之為古代文明。
但是如果用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)思考和創(chuàng)造中國(guó)現(xiàn)代文化和科學(xué),就馬虎不得。因?yàn)楦拍畈荒艽_切,意義就不能完全地負(fù)載而運(yùn)行,交流就會(huì)損失許多時(shí)間和精力,思考就會(huì)損失許多質(zhì)量和微妙。現(xiàn)代漢語(yǔ)正處在要加以自我批判和自我規(guī)范的"最危急的"時(shí)候。這不只是語(yǔ)言學(xué)家的任務(wù),而是每個(gè)中國(guó)知識(shí)分子的責(zé)任。
因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)大量詞匯是從西方主要語(yǔ)種(英、法、德)轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)。(其中很大一部分是透過(guò)日語(yǔ),請(qǐng)見(jiàn)日本新出的《明治時(shí)期外來(lái)語(yǔ)詞典》)所以你就要了解某詞的原型是什么。追問(wèn)原型(請(qǐng)見(jiàn)劉正等編《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》),馬上你就發(fā)現(xiàn)漢譯(或日譯)的只是某一個(gè)詞某一個(gè)時(shí)代在某一種上下文中的個(gè)別的意思,并不是那個(gè)詞的本義,或全部的意思。所以從某種程度上說(shuō),你不能讀英、法、德這三種語(yǔ)言的原文,實(shí)際就不真正了解你所使用漢語(yǔ)外來(lái)詞的確切意義。而且眾人使用某詞的隨意性就無(wú)節(jié)制地?cái)U(kuò)大,用同一個(gè)詞,互相說(shuō)的不是同一樣意思。所以重新查證各個(gè)外來(lái)詞也不僅是外語(yǔ)學(xué)者和翻譯家的任務(wù),而是廣大中國(guó)知識(shí)分子的責(zé)任。
實(shí)際上,你一旦能讀這三種語(yǔ)言,或請(qǐng)教這三種語(yǔ)言的專家,或與以三種語(yǔ)言為母語(yǔ)的學(xué)者,就會(huì)發(fā)現(xiàn)英法德各自又有它的外來(lái)語(yǔ)和語(yǔ)源。如意大利語(yǔ),西班牙語(yǔ),荷蘭語(yǔ),更由于文化傳統(tǒng),許多詞根來(lái)自希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)(古羅馬拉丁語(yǔ)),尤其是后者,沿用作教會(huì)的官方語(yǔ)言,而生成中古拉丁語(yǔ)。在宗教改革之后,又用作學(xué)術(shù)規(guī)范語(yǔ)言,直至19世紀(jì)還是通用科學(xué)論文用語(yǔ)(今天在德國(guó)和英國(guó)的大學(xué)中可以用拉丁語(yǔ)提交碩士論文和博士論文)。
如果你想深刻地理解漢語(yǔ)外來(lái)詞的原型本義,拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)就成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的對(duì)象。這就是為什么學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)不僅是西方語(yǔ)言學(xué)家的任務(wù),而是中國(guó)學(xué)者反思現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要的途徑。
上面說(shuō)到漢語(yǔ)在漢末魏晉時(shí)還主動(dòng)吸取過(guò)梵文(包括巴利文和西域地方方言)的詞匯,雖然當(dāng)時(shí)是作為佛教專門用語(yǔ)出現(xiàn),但由于玄學(xué)之風(fēng)和理論悖興將佛教專門語(yǔ)擴(kuò)用為一般義理概念。而佛教興盛,為宣揚(yáng)和吸引勞動(dòng)人民而大量運(yùn)用的佛傳、本生故事,俗講(唐代后)、變文,水陸儀規(guī)之類的實(shí)用文本,使佛教漢語(yǔ)迅速、廣泛地深入漢語(yǔ),而成為第一大批外來(lái)語(yǔ)詞匯。所以,我們要學(xué)習(xí)梵文才能充分理解許多漢語(yǔ)詞匯的確切意義。也能追蹤二千年來(lái)這些外來(lái)詞在使用過(guò)程中意義的轉(zhuǎn)化和使用者主動(dòng)誤取的過(guò)程。而且上述的近代西文原型譯成中文時(shí),無(wú)論是日本人或中國(guó)人,都大量地使用了佛教帶入的外來(lái)詞,再去譯西文,所以,就成為"二次外來(lái)"。不弄清第一次外來(lái),怎么弄得清第二次外來(lái)?這就是為什么學(xué)習(xí)梵文不僅是佛教研究者或印度學(xué)家的任務(wù),而是中國(guó)學(xué)者共同的責(zé)任。
有二個(gè)意思的情況提示我們漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的微妙境界。
其一,我們先用英、德文直接譯梵文:(由于梵文是印度日耳曼語(yǔ),與英德語(yǔ)的詞根有關(guān)聯(lián),)
dharm 英文譯作events (據(jù) Anacker 1984)
德文譯作Daseinselementen(據(jù)Mayer 1994)
可再把這個(gè)西文詞譯成漢語(yǔ):
event(s) 據(jù)《新英漢詞典》(1976上海版)有5個(gè)解釋
1.事情
2.偶然事件
3.活動(dòng)
4.比賽項(xiàng)目
5.訴訟結(jié)果
Daseinselementen 據(jù)《德漢詞典》(1987上海版)有7個(gè)解釋
1.存在要素
2.原理
3.成分
4.環(huán)境
5、6、7為專門術(shù)語(yǔ),略
對(duì)比在魏晉以來(lái)同一梵文詞譯成的漢語(yǔ),
真諦譯作"法"(據(jù)《轉(zhuǎn)識(shí)論》)
玄奘譯作"法"(據(jù)《唯識(shí)三十頌》)
經(jīng)過(guò)近千年,又用這個(gè)漢語(yǔ)譯西文哪個(gè)詞。
1.方法 method (英文) Method(德文)
2.辦法 way(英文) Weg(德文)
3.法律 law(英文) Regel(德文)
而基本不用以譯event和 Daseinselement
轉(zhuǎn)向?qū)Ρ,就?huì)對(duì)漢語(yǔ)二次外來(lái)語(yǔ)有了另一種體味。
其二,任何詞一經(jīng)譯成中文,就帶上漢字的字義的影響。就說(shuō)"影響"譯自德、英或法文。我們從"影響"二個(gè)字獲得一種形相。"花影寂寂,回響乃聞"。與德文Einfluss英文influence法文influence"隨之而流"二者的感覺(jué)如何相合,如何相解?再進(jìn)一步,假設(shè)一個(gè)考究的比較語(yǔ)言文學(xué)的研究者,必將某文本用"拉丁語(yǔ)直譯法"直譯中文,再由中文硬譯回為該本文,將如何?我建議張春潔將幾個(gè)漢譯的《少年維特之煩惱》各抽取同一段。會(huì)同德國(guó)漢學(xué)家反過(guò)來(lái)譯之為德文,再對(duì)比來(lái)回的差錯(cuò),必有所發(fā)現(xiàn)。
綜上所說(shuō),我提倡對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)關(guān)鍵概念(尤其是抽象概念)進(jìn)行"四面切法"。一切其譯義:西文原文。二切其典義:希臘羅馬的詞源。三切其釋意:佛教漢語(yǔ)和梵文原文。四切其詁義:漢字的字源和古文獻(xiàn)中的訓(xùn)詁。四面切齊,就可以成為思想的大殿的基石,如果學(xué)外語(yǔ)以此為歸根,何患中國(guó)現(xiàn)代不出思想大家?學(xué)問(wèn)大師更可翹首待之。
再論第三點(diǎn)是母語(yǔ)問(wèn)題以外語(yǔ)處理。去年中文系師長(zhǎng)們集會(huì),我就冒昧地發(fā)言,質(zhì)疑中文系用"中文"研究"中文"乃是把"目的"混同于"工具"。其實(shí)我有切身體會(huì)而申求同氣。在德國(guó)我用德文或英文寫有關(guān)中國(guó)問(wèn)題的報(bào)告,發(fā)現(xiàn)許多原來(lái)被母語(yǔ)掩蓋的問(wèn)題全都突顯出來(lái)了。同為母語(yǔ)是自然學(xué)成的,意義之傳達(dá)部分依賴語(yǔ)言,部分則依賴"言外之意"。每個(gè)民族的人都有自己的"賦、比"以外的"興"( 言外之意)。但是中文還有一個(gè)特色,就是在一句話中不作完整的邏輯表達(dá)(未生成規(guī)范化語(yǔ)法)而是留下一些"語(yǔ)意飛白",由操本語(yǔ)的成員依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)出的素養(yǎng)來(lái)自動(dòng)填補(bǔ),在詩(shī)詞中尤為明顯,這就是中文。ㄖ两裎乙沧x不下去西文的詩(shī),包括模仿西文譯作而發(fā)展出的許多中文新詩(shī)。)但是用中文作為科學(xué)語(yǔ)言,目的就不在語(yǔ)言的美而在符碼功用,將中文作符碼用,就要有意識(shí)地補(bǔ)充本來(lái)依賴習(xí)慣和文化薰習(xí)填充的部分(請(qǐng)看《關(guān)于學(xué)期論文/科學(xué)語(yǔ)言》)填哪些,怎么填?最方便的辦法就是用外語(yǔ)寫。(真正的外語(yǔ)表達(dá)方式,而不是中文的外文套用方式)最好是用語(yǔ)法規(guī)則刻板的德文、法文或拉丁文。最近我與德國(guó)教授商量,爭(zhēng)取組織國(guó)學(xué)方面年輕學(xué)者去德國(guó)完成學(xué)位,就是出于以上的考慮。
后來(lái)讀到Gombrich 和Panofsky的文章,這二位藝術(shù)史大師級(jí)人物都有在二戰(zhàn)前后離開(kāi)母語(yǔ)(德語(yǔ))環(huán)境而在外語(yǔ)(英語(yǔ))環(huán)境中工作的經(jīng)歷。都通過(guò)運(yùn)用外語(yǔ)而更深刻地反省了母語(yǔ),精純了自己的思想。尤其是前者,出國(guó)之前已是大學(xué)者,衰年變法,其體會(huì)令人深信。
我本人學(xué)習(xí)語(yǔ)言缺少能力,總是事倍功半。加之少年無(wú)機(jī)會(huì)學(xué)外語(yǔ)(見(jiàn)《自我檢討》),不能以身立教,但是我每天都還在學(xué)。
誰(shuí)與歸矣?吾待子!
朱青生
2000年5月9日于Bonn萊茵河岸上
熱點(diǎn)文章閱讀