張緒山:從讀者到譯者——我與“漢譯世界學術(shù)名著叢書”

        發(fā)布時間:2020-06-18 來源: 歷史回眸 點擊:

          

          商務(wù)印書館是具有百余年傳統(tǒng)的出版重鎮(zhèn),在近代中國出版史上舉足輕重的地位是世人熟知的!皾h譯世界學術(shù)名著叢書”在最近30年間陸續(xù)輯為叢書,至今數(shù)量已達四百余種,琳瑯滿目,蔚為大觀。這套積幾代人心力而成的叢書,所展現(xiàn)的學術(shù)眼光、翻譯質(zhì)量和編輯水準,在學界有口皆碑,已成為商務(wù)印書館的品牌之一。而其濃郁、高雅的學術(shù)品位和斑斕、博大的思想內(nèi)涵,則為商務(wù)印書館百年品格的象征。

          “漢譯名著”叢書從1981年結(jié)集刊行,至今已歷近三十春秋。坦率地講,在上個世紀80年代初期,對于我這樣剛走進大學之門的學子而言,這套叢書還不是太適宜的讀物。道理很簡單,凡收入其中的名著均非消遣性讀物,作為人類思想的代表性成果,它所提供的精神食糧,不是初入道的學子尚嫌稚嫩的胃口所能消化的。對我們這一代而言,“漢譯名著”叢書的吸引力,與其說在于她的內(nèi)容,毋寧說在她典雅、大方的外表。每當走進書店,看見裝幀古樸、數(shù)量逐漸增多的歷史學、政治學、哲學、經(jīng)濟學名著,總是不由自主地在它面前止步,拿在手中摩挲一番。即使暫時不買,也有留下一份他日再見的奇妙感覺。

          不過,在大學生階段,買下的叢書類書籍并不多,一是讀書水準還處于較低的層次,二是囊中羞澀,手中拮據(jù),一本書的費用通常就是二三天的生活費,買書并不是輕易可為的事。真正買書多起來是讀研究生以后。這主要是因為求學志向已堅定,讀書做學問的決心已下,舍得投資,且研究生助學金使我免于向家人伸手,陡然闊綽了不少;
        再者,隨著知識的積累,對于所需書籍的判斷力也大為增強;
        而且讀書興趣逐漸趨于明朗,專業(yè)書籍的范圍也大致清楚,而收入?yún)矔械脑S多著作多與專業(yè)有關(guān)。掃一眼現(xiàn)在書架上的藏書,購買于較早時期的名著,哲學類有《哲學書史講演錄》、《法哲學原理》、《論靈魂》,政治學類有《羅馬盛衰原因論》、《社會契約論》、《遺書》等,歷史學類有《法蘭克人史》、《查理大帝傳》、《路易十四時代》、《佛羅倫薩史》、《偉大的德國農(nóng)民戰(zhàn)爭》、《十九世紀歷史學與歷史學家》、《新史學》等,經(jīng)濟史類則有《中世紀經(jīng)濟社會史》等。當然還有后來收入譯叢的《西方哲學史》、《文藝復興時期的意大利文化》等著作。這一時期印象較深的譯者有賀麟、耿淡如、戚國淦、何兆武等先生。

          我與商務(wù)印書館形成更密切的關(guān)系,也源于這套叢書。1990年,我以新手的無知無畏向商務(wù)印書館提出申請,承譯法國年鑒學派創(chuàng)始人布洛赫的《封建社會》。商務(wù)對新作者、譯者一向持開放態(tài)度,并且非常清楚該書的學術(shù)價值,所以歡迎我承譯此書。但按照商務(wù)一貫的傳統(tǒng)提出兩個條件:一是我須提交一份試譯文字,二是找一位資深的翻譯家校對譯稿。我交出一份作業(yè),且征得業(yè)師郭守田教授同意為我校對譯稿后,商務(wù)同意我承擔此項翻譯任務(wù)。這是我作為譯者第一次與商務(wù)打交道,整個洽談過程使我親身感受了商務(wù)對待翻譯事業(yè)的審慎態(tài)度和嚴格標準。

          《封建社會》的翻譯工作因我不能投入完全的精力,竟延宕十年才告完成!斗饨ㄉ鐣烦霭孢^程中,有兩件事讓我感懷不已。

          一是請馬克垚教授作序。馬先生學問謹嚴,在歐洲封建社會史研究上成就卓著,非常合適為布洛赫此書作序。2003年末我以初出茅廬的后學身份向他提出請求時,馬先生微笑答以“看看吧”。我當時理解,這話意味著,如果譯稿質(zhì)量不過關(guān),馬先生是不會賜序的。然而,新年伊始再次見到他時,得到的回答是“稿子看過了,譯得不錯。序言寫好了,你看看是否合適吧”。我得到了馬先生洋洋七千言的序言,同時也體會到了一個嚴肅不茍的學者的處事原則:與人為善,但決不做無原則的“好好先生”。

          二是商務(wù)對該書的安排。據(jù)我所知,商務(wù)的傳統(tǒng)做法是,即使是公認的學術(shù)名著,初版一般也多以散版面世,在聽取讀者意見進行修改后,才將較完善的本子收入“漢譯名著”叢書。然而,《封建社會》竟以初版而列入“漢譯名著”叢書,這樣的安排是不多見的。此又可見主其事的編輯的眼光,而此書在讀者中的熱烈反響也證明其判斷不誤。2004年10月初版的《封建社會》,成為當年年度暢銷書中唯一的翻譯作品。而且初印5000套在短短五個月的時間內(nèi)全部售出,再印的5000套在一年內(nèi)又全部售完。目下各書店在售的是三印,珍藏版是四印。身邊的同事向我表示祝賀,善意地取笑說:“憑這本譯作你可以‘永垂不朽’了!蔽易匀徊桓蚁嘈抛约簳坝来共恍唷,但可以斷言的是,《封建社會》作為學術(shù)經(jīng)典,與“漢譯名著”叢書中其他名著一樣,肯定是具有強大而持久的生命力的。

          在過去三十年間,中國學術(shù)隨著改革開放而獲得空前的活力。對于中國學術(shù)的巨大進步,商務(wù)的“漢譯名著”叢書與有功焉。于我而言,從叢書的不可計數(shù)的普通讀者之一到名列叢書的譯者名冊,我對自己的經(jīng)歷感到榮幸,也為自己和我的朋友能為“漢譯名著”叢書略盡綿薄之力感到榮幸。雖然時下學界對翻譯作品還往往重視不夠,評價不足,缺乏應(yīng)有的贊賞,但我認為,對于商務(wù)印書館“漢譯名著”叢書,公正的評價早已生長在廣大讀者的心中了。

          

        相關(guān)熱詞搜索:我與 譯者 名著 叢書 讀者

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品