全球背景下教與學(xué)中的翻譯跨文化語境研究
發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 歷史回眸 點擊:
摘 要:在經(jīng)濟全球化的趨勢下,各種活動的范圍和地域都得到了擴展。來自不同國家和地區(qū)的人都可以依托現(xiàn)代科技進行隨時隨地的溝通與交流。英語是世界通用語言,隨著經(jīng)濟貿(mào)易全球化的發(fā)展單純的語言文學(xué)教學(xué)已經(jīng)不能滿足交際的需求了,因此英語的系統(tǒng)化學(xué)習(xí)成為了熱潮。需要正視的是,當(dāng)代的翻譯活動大多是跨地域、跨語言的,其過程也是文化和語言溝通的過程。因此,在跨文化語境下對英語翻譯進行研究成為了提升交際質(zhì)量的重要保證。
關(guān)鍵詞:全球背景;教與學(xué);翻譯;跨文化語境研究
1、翻譯理論與實踐新解
翻譯作為人類活動的一個領(lǐng)域,可分出三個范疇:翻譯實踐、翻譯教學(xué)和翻譯研究。翻譯實踐的工作基礎(chǔ)是雙語和雙文化能力、百科知識和語際轉(zhuǎn)換技能,工作方式是源文誘發(fā)的譯文寫作,服務(wù)對象是譯文讀者,目的是促成和實現(xiàn)語際交流。翻譯教學(xué)的工作基礎(chǔ)是翻譯實踐能力加上教學(xué)能力,工作方式是包括講解、示范和批改學(xué)生練習(xí)在內(nèi)的教學(xué)活動,服務(wù)對象是委托人、學(xué)生或?qū)W員,目的是培養(yǎng)能獨立完成跨文化、語言交際的翻譯人才。翻譯研究的工作基礎(chǔ)是有關(guān)語言、文學(xué)、文化和社會的理論知識以及對翻譯活動進行觀察和分析的能力,工作方式是對翻譯實踐的各個方面進行理論分析、描寫和闡釋,服務(wù)對象是翻譯領(lǐng)域或相關(guān)領(lǐng)域的研究者、理論愛好者和部分實踐者,目的是加深人類對語際交流的認識,揭示跨文化、語言交際的規(guī)律和實質(zhì)。與這三個范疇相應(yīng)的人員即譯者、教師和研究者三種角色。這三類角色應(yīng)當(dāng)也必須相互溝通。研究者研究的是實踐者的具體工作過程和成果,教師講授的內(nèi)容也同樣基于他人或自己的實踐,沒有翻譯實踐,翻譯研究無從談起,教學(xué)也會淪為空談。
Hatim(2001)在談到理論與實踐的關(guān)系時說:“翻譯研究力推這樣的主張:研究不僅是針對或關(guān)于翻譯實踐者的,還是實踐者可以做的!彼粲醮蚱茖嵺`與理論的絕對邊界,提倡所謂自省考辨(self-reflective enquiry),即在實踐中發(fā)現(xiàn)問題、思考問題、解決問題。這對當(dāng)前我國翻譯研究的現(xiàn)狀是具有啟示意義的。
但也應(yīng)該預(yù)見到,隨著翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的發(fā)展,隨著有關(guān)文章著述的大量涌現(xiàn),隨著研究的深度和廣度的不斷拓展,分工勢必會越來越明確。有專攻理論者,也有專事實踐者。研究人員會無暇從事實踐,實踐人員也無意去讀那么多文章和著述。“實踐和理論是不能互相取代的”,“實踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實踐家,實踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費與他的實踐幾乎相同的時間和精力去鉆研理論。反之亦然”(王東風(fēng),2002)。理論研究人員不應(yīng)將實踐人員貶為“翻譯匠”,工匠干活其實自有其原則和方略,塑得一篇篇獨具匠心的好譯文,是很了不起的。實踐人員也無須將理論斥為空談,他們其實是以你為研究對象的,他們發(fā)現(xiàn)的東西可能對你有用,你也可以用自己豐富的實踐為他們提供材料,對他們的看法進行批評。應(yīng)該提倡理論研究者從事些翻譯實踐,也應(yīng)提倡實踐者撥冗讀一點、寫一點研究文章,在翻譯研究發(fā)展的目前階段尤其應(yīng)這樣做。但這兩類人畢竟是在兩個范疇內(nèi)從事著不同性質(zhì)的活動的。
研究者和實踐者是可以溝通的,但他們是兩種角色,研究層面和實踐層面也是兩個不同的范疇。Toury(1995)在談?wù)摲g研究和實踐的關(guān)系時這樣說:“翻譯實踐當(dāng)然是翻譯研究各個分支的目標(biāo)層次,但卻不是諸分支的‘實際應(yīng)用’。這正如說話……并非語言學(xué)的實際應(yīng)用樣:但語言教學(xué)或言語矯治倒是語言學(xué)的具體應(yīng)用。”
2、翻譯研究中的跨學(xué)科移植
被移植的理論在翻譯研究這個受體學(xué)科的新環(huán)境中能否存活并發(fā)展是翻譯學(xué)科建設(shè)的關(guān)鍵問題之一。被移植的理論至少要經(jīng)歷下述兩種適應(yīng)、演變和確立的過程。首先,要經(jīng)受更多的翻譯語料的驗證,要經(jīng)受不同翻譯研究人員從各種不同視角的審視;其次,要經(jīng)歷與其他植入理論——尤其是從不同供體學(xué)科移植來的理論——的互動、合作和體系化的過程。翻譯研究的發(fā)展表明,與翻譯活動密切相關(guān)的學(xué)科很多,其中不乏有移植價值的理論和概念。這些理論植入翻譯研究領(lǐng)域后絕不能各自為政,互不相干,而必須經(jīng)歷一個相互影響、融合,逐步形成一個具有包容性的理論體系的過程,供體理論的身份漸漸淡化,翻譯學(xué)科的內(nèi)在體系漸漸顯露成型。
然而,翻譯研究與供體學(xué)科的親緣關(guān)系是會長期存在下去的。如何處理好這種親緣關(guān)系對翻譯學(xué)科的發(fā)展也是至關(guān)重要的。一方面,供體學(xué)科的任何新發(fā)展動向都可能對翻譯研究產(chǎn)生新的影響,提供新的營養(yǎng)。而翻譯學(xué)科選定某個理論進行移植,實際上也就是對供體學(xué)科的某一理論模式或概念的一次實際應(yīng)用和驗證,也會對供體學(xué)科提出某些新問題對其發(fā)展有所促進,并產(chǎn)生一定影響。另一方面,可能會出現(xiàn)這樣的情況:翻譯研究者移植了某個學(xué)科的理論,而這個學(xué)科的研究人員也對翻譯領(lǐng)域的某些問題產(chǎn)生了興趣,想用自己的理論探索一下。前者是跨學(xué)科移植行為,而后者則是對現(xiàn)有理論的應(yīng)用。應(yīng)允許這兩種研究模式同時存在,并鼓勵和提倡它們相互交流、交鋒。這將對供體學(xué)科和受體學(xué)科產(chǎn)生雙贏的促進作用。
翻譯研究中的跨學(xué)科移植活動,會不可避免地導(dǎo)致為描寫和解釋同一類翻譯問題而引進來自不同供體理論體系的一個以上的模式或概念的植入重疊現(xiàn)象。比如,語用學(xué)中的預(yù)設(shè)(presupposition)、文化研究中的文化缺。╟ultural default)、功能語法中的文化語境(cultural context)均可用以描寫特定源語文化成分的翻譯問題。
3、翻譯研究的學(xué)科間性
自從Toury(1995)將Holmes(1988)對翻譯研究領(lǐng)域的整體設(shè)想化為一張圖解以來,它一直是現(xiàn)代翻譯研究這門新興學(xué)科的最重要的藍圖,盡管有的學(xué)者提出過這樣或那樣的批評和補充。比如Pym(1998)就認為這張圖沒給翻譯史研究留下一席之地。隨著這門學(xué)科的蓬勃發(fā)展,特別是20世紀(jì)90年代以后諸多研究范式的出現(xiàn),學(xué)術(shù)界對這張圖的描寫和涵蓋力提出了越來越多的挑戰(zhàn),也出現(xiàn)了對翻譯研究領(lǐng)域分裂趨勢(fragmentation)的擔(dān)憂。一個新的認識是:應(yīng)采取學(xué)科間性(interdisciplinary)的視角來審視翻譯研究作為一個自立學(xué)科的發(fā)展和其涵蓋范疇(Duarte,2006)。McCarty(1999)在一篇文章中討論了人文資訊學(xué)(humanities computing)的學(xué)科地位以及與其他學(xué)科的關(guān)系問題。雖然Mccarty所論針對的是人文資訊學(xué)的學(xué)科地位問題,但他對學(xué)科間性的認識無疑具有普遍意義。翻譯研究也是一門新興學(xué)科,目前也處于十分相似的境地,我們可以得到一些有益的啟示。
相關(guān)熱詞搜索:語境 學(xué)中 跨文化 翻譯 研究
熱點文章閱讀