《豫章行苦相篇》原文及翻譯|豫章行苦相篇
發(fā)布時(shí)間:2018-11-20 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
一、《豫章行苦相篇》原文
苦相身為女,卑陋難再陳。男兒當(dāng)門戶,墮地自生神。雄心志四海,萬里望風(fēng)塵。女育無欣愛,不為家所珍。長大逃深室,藏頭羞見人。垂淚適他鄉(xiāng),忽如雨絕云。低頭和顏色,素齒結(jié)朱唇。跪拜無復(fù)數(shù),婢妾如嚴(yán)賓。情合同云漢,葵藿仰陽春。心乖甚水火,百惡集其身。玉顏隨年變,丈夫多好新。昔為形與影,今為胡與秦。胡秦時(shí)相見,一絕逾參辰。
二、《豫章行苦相篇》原文翻譯
苦相身為女子,地位十分卑微。而男子剛出生就被重視,父母就希望他能立下大志,建功立業(yè),光耀門楣?嘞嗌頌榕由鷣砭筒槐患依镎湟暋iL大以后,她只能居于深院,大門不出,二門不邁。一旦來了客人,就得躲藏起來,羞于見人。到了出嫁的年紀(jì),她含著眼淚遠(yuǎn)嫁異地。出嫁后,她就像雨滴從云層落下,從此便成了別家的人。在婆家她總是低著頭,表現(xiàn)得很和順,也不敢隨便說話。對公婆、丈夫等的跪拜沒有數(shù),對婢妾也要如同莊嚴(yán)的客人那樣敬重。幸好她與丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎織女星,不能常常相聚。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望陽光那樣,尊卑懸絕,永遠(yuǎn)和丈夫處于不平等的地位。男子一旦變了心,就把各種的罪名都強(qiáng)加到女子的身上。隨著女子容顏老去,丈夫?qū)λ那橐庖惨巡辉儆校钟辛诵職g。往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬里。即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見的時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見。
三、《豫章行苦相篇》作者介紹
傅玄(217年—278年),字休奕。北地郡泥陽縣(今陜西銅川耀州區(qū)東南)人。西晉時(shí)期文學(xué)家、思想家。 傅燮之孫、傅干之子。傅玄幼年隨父逃難河南。專心經(jīng)學(xué),性格剛勁亮直。初舉孝廉,太尉辟,都不至。州里舉其為秀才,除郎中。后參安東、衛(wèi)將軍軍事,轉(zhuǎn)溫縣令,再遷弘農(nóng)太守,領(lǐng)典農(nóng)校尉。任內(nèi)頗為稱職,曾數(shù)次上書,陳說治國之策。五等制建立后,傅玄封鶉觚男。司馬炎為晉王,以傅玄為散騎常侍。西晉建立,進(jìn)爵鶉觚子,加附馬都尉,與散騎常侍皇甫陶共掌“諫職”。后拜侍中,因事免職。又任御史中丞,提出了有名的“五條政見”。泰始五年(269年)升任太仆,轉(zhuǎn)司隸校尉,因當(dāng)眾責(zé)罵謁者及尚書被劾免。咸寧四年(278年),傅玄去世,年六十二,謚號(hào)“剛”。后追封清泉侯。
相關(guān)熱詞搜索:《豫章行苦相篇》原文及翻譯 琵笆行原文和翻譯 梁甫行翻譯和原文
熱點(diǎn)文章閱讀