斗牌傳說打完鷲巢【傅惟慈——打完最后一手牌,閱讀附答案】
發(fā)布時間:2019-01-10 來源: 美文摘抄 點擊:
傅惟慈——打完最后一手牌
施雨華
跟傅惟慈先生結(jié)緣,是七八年前的事了。
當時我編輯《南方人物周刊》“懷念”欄目。2005年9月梅紹武先生病逝后,主編約人寫紀念文章。梅先生是梅蘭芳之子,也是著名的翻譯家。我給梅先生的老友李先生打電話,李先生說寫過文章,沒必要重復(fù),但他可以介紹一位跟梅先生也很熟的老友給我,便是傅惟慈先生了。
傅先生爽快地答應(yīng)了我,語氣中透著老北京的爽朗。我趁便向他表達了敬意——我讀過他不少譯著,受益匪淺,尤其喜歡毛姆的《月亮和六便士》、格林的《權(quán)力與榮耀》。傅先生很意外,也很高興,他原以為愛讀外國文學的人已經(jīng)很少了。
傅先生又說,格林的小說他個人最喜歡的是《一個自行發(fā)完病毒的病例》。我不揣冒昧地說,國內(nèi)已有的格林譯本中《布賴頓硬糖》令人讀不下去。傅先生表示贊同:“第一句就錯了!”并說他的學生有個比較好的譯本,他會在校改后交給上海譯文出版社。
后來讀了傅先生的文集《牌戲人生》,才知道1981年10月他曾和格林在倫敦會面。此前,他還在以出產(chǎn)棒糖聞名的布萊頓住過兩天。“書本里探索了二十余年格林創(chuàng)造的奇妙的國土后,我已經(jīng)踏上了其中一個小小的角落了!备迪壬嬖V格林,中國已經(jīng)有人譯出《一個自行發(fā)完病毒的病例》,但尚未出版。
沒過多久,傅先生如約寄來一封郵件。除了懷念梅先生的文章,還附上一本《月亮和六便士》,稿子是手寫的,字跡清晰而秀逸。我小心翼翼錄入電腦中,又仔細查對了幾遍,發(fā)在2006年9月下旬那期雜志,并給傅先生寄去了郵件。
不想幾天后接到傅先生電話,問我為何遲遲不發(fā)稿件。我表示再寄一次也無妨。直到傅先生告訴我,兩次寄的樣刊先后送到,我心里一塊石頭才落了地。
此后,我們偶爾會通個電話。
2008年,譯林出版社推出容納了格林5部作品的一個集子,收入了傅先生所譯的《問題的核心》。
2010年,一直想做一個翻譯家系列訪談的我,頭一個想到了傅先生,終于跟他約定,10月下旬時去拜訪他。
老先生有午睡的習慣,我們約在了下午3點半。上午先去采訪了主編《海外中國研究叢書》的劉東老師,下午如約來到傅府。
傅先生直接把我領(lǐng)進了他的臥室。那是一個不算很大的房間,擺下一張床、一個書架、一張小桌子,已經(jīng)令人感覺局促。傅先生坦言不喜歡采訪,最好是像朋友一樣閑聊,但當我把錄音筆擱在小桌子上時,他還是默許了。
他送了我兩本格林小說譯著:《一支出賣的槍》和《布賴頓棒糖》——Brighton Rock是當?shù)亓餍械囊环N30厘米長的薄荷味棒棒糖,譯為“硬糖”是不準確的。讓我吃驚的是他一開始就說自己已經(jīng)不想再搞翻譯,一則他原本就不算用功的人,二則當初他搞翻譯是不甘心做機器上的齒輪,總被外力推動,翻譯雖然只是文字游戲,卻也需要一點獨立思考和創(chuàng)造性,他想借此奪回一點點人的自由和尊嚴。
對于文學,傅先生似乎失去了一直懷有的在我想象中依然熾烈的感情。他倒是很真誠地向我推薦剛讀過的一本書:《趙儷生高昭一回憶錄》。在他看來這對比他年長的夫婦,才真活明白了,寫下的文字才真有力量。我現(xiàn)在已經(jīng)記不清,是不是傅先生主動提起了生死這個話題。我說上午采訪劉東老師,他還引了宋人張載那句“存,吾順事;沒,吾寧也”。傅先生問我是哪幾個字,并取出一個小本子。他說他喜歡陶淵明的詩:“縱浪大化中,不喜亦不懼。應(yīng)盡便須盡,無復(fù)獨多慮。”為他寫下那句出自《西銘》的話時,我留意到本子上還有些他自己抄錄的關(guān)于生死的只言片語,猛然省悟,傅先生已經(jīng)進入生命的某一個階段。對他而言這不是一個觀點,而是時刻要面對的真問題了。
聊了大約3個小時,傅先生留我吃晚飯。他和老伴吃得很少,卻特意讓保姆做了一大碗燉肉,那是他年輕時鐘愛的食物。我們的口味不只在文學方面相近,但在我心里卻有種異樣的感覺——好好陪前輩聊聊天,或許比采訪更重要。
回到廣州后,我沒整理那天下午的錄音,仿佛是在遵守不寫稿的默契。倒是買了趙儷生先生的另一本書《桑榆集》,寄給了傅先生,F(xiàn)在想來我是“直譯”了他那句“不喜歡采訪”的話,假如“意譯”又會如何?
昨天得知傅先生辭世,翻來覆去怎么也找不到那段錄音,或許這也是冥冥之中有天意。
傅先生喜歡尼赫魯?shù)谋扔鳎骸叭松缗茟,發(fā)給你的牌代表決定論,如何玩手中的牌卻是自由意志!比缃袼蛲炅俗詈笠皇峙疲T高@位愛遠行的人一路上“不喜亦不懼”。
(選自《南方周末》,文章有刪改)
【相關(guān)鏈接】:傅惟慈,著名翻譯家,生于1923年,2014年3月16日在北京去世。傅先生精通英、德、法、俄等多國語言,翻譯多部經(jīng)典文學作品,影響巨大。
⑴下列對材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當?shù)膬身検牵海?)( )(5分)
A、與傅老的最后一次會面是全文的重點,因為“我”能夠理解傅老的人生態(tài)度,所以傅老倍感高興,雖然自己不宜吃燉肉,但仍讓保姆為“我”做了一大碗。
B、雖然是為著名的翻譯家作追懷文章,但作者并非一味強調(diào)傅老在翻譯領(lǐng)域的成就和影響,而是以對待一位平凡老人的態(tài)度架構(gòu),平中見奇,淡中顯情。
C、這篇紀念文章,作者以與傅老的交往為線索,回憶了兩人之間的交往過程,表達了真切的緬懷之意。
D、“布賴頓棒糖”在文中兩次出現(xiàn),雖然“硬糖”“棒糖”只一字之差,但作者的意圖卻非常明顯:在對待翻譯上,傅老有著一般從事翻譯工作的人所不具備的認真態(tài)度。
E、臥室的簡樸、局促,使作者感受到了傅老生活的窘迫,雖然物質(zhì)上并不豐裕,但傅老仍舊取得了令人矚目的成就。
⑵文章劃線的句子有什么含義?在文中起什么作用?(6分)
⑶傅惟慈在文學翻譯領(lǐng)域成就斐然、影響巨大,試結(jié)合文本,說明其原因。(6分)
⑷文章以尼赫魯?shù)脑捵鳛榻Y(jié)尾,這樣寫有什么好處?請結(jié)合文本簡要分析。(8分)
試題答案:
四、實用類文本閱讀(25分)
12、⑴答案:B項3分,D項2分,A項1分。(A“人生態(tài)度”錯,應(yīng)是“文學方面觀念相近”,C項“與傅老的交往為線索” 錯誤,應(yīng)是以其翻譯成就為線索,他指望晚輩是要看看晚輩的孝心,E項“窘迫”錯。)
⑵答案:①含義是指未將采訪整理發(fā)表,但對傅惟慈的人生態(tài)度有頗多感慨②結(jié)構(gòu)上承接雖采訪卻未發(fā)表一事(2分),③引領(lǐng)下文,暗示傅老的辭世(2分)。(答明傅老對生死的感悟亦可)
⑶答案:① 鮮明的人生態(tài)度:雖只翻譯,但強調(diào)獨立性和創(chuàng)造性,追求自由和尊嚴。
②嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L:翻譯中字句必較(“棒糖”等),追問發(fā)稿情況等。
③親身體驗、努力獲取第一手資料:與格林的會面等。
④包容的心胸:不喜采訪,但不反對錄音。
(任答三條即可,必須結(jié)合文本)
⑷答案:①點明主旨:通過傅老的經(jīng)歷闡述人生或有定數(shù),但應(yīng)該不喜不懼,認真地走好自己的人生路的感悟。
②照應(yīng)標題:以尼赫魯?shù)脑捵鹘Y(jié),既是對標題由來的交代,亦是在結(jié)尾處加以呼應(yīng)。
③贊頌傅老:傅老以鮮明的人生態(tài)度,認真從事自己的工作,取得了巨大的成就。
④緬懷追思:斯人已逝,精神猶存。
(任答三條,概括分析俱全,言之成理即可,缺漏酌情扣分。)
相關(guān)熱詞搜索:傅惟慈——打完最后一手牌 閱讀附答案 最后一課閱讀答案 最后一張牌
熱點文章閱讀