法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯分析研究
發(fā)布時(shí)間:2019-08-22 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
摘要:法律英語(yǔ)是一種涵蓋了法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言,與其他學(xué)科的英語(yǔ)特點(diǎn)不同的是,法律英語(yǔ)可以從不同的角度展開(kāi)剖析。單從文體的特點(diǎn)上來(lái)看, 它屬于職業(yè)專用英語(yǔ)的范疇,是一種用于正式場(chǎng)合的書(shū)面英語(yǔ);在文體的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)上來(lái)看,它莊重,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),要求準(zhǔn)確地表達(dá)法律專業(yè)的特點(diǎn)。為了更深入和熟練地掌握法律英語(yǔ),首先就要了解它獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),本文就法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)展開(kāi)分析研究,主要從詞匯、句法、文體、翻譯特點(diǎn)等幾個(gè)方面展開(kāi)分析,希望能夠起到拋磚引玉的作用。
關(guān)鍵字:法律英語(yǔ) 語(yǔ)言 特點(diǎn)
新時(shí)代的背景下法律英語(yǔ)顯得越來(lái)越重要。我們應(yīng)該對(duì)法律英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)有所了解,尤其是在翻譯的過(guò)程當(dāng)中更要對(duì)這些特點(diǎn)做到心領(lǐng)神會(huì),本文就法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)展開(kāi)了分析和研究。
一、法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.含有法律專業(yè)意義的普通詞匯
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,法律英語(yǔ)憑借著自身的特殊性以及其在法律專業(yè)當(dāng)中的地位在中國(guó)的大地上迅速的發(fā)展起來(lái)。法律英語(yǔ)的形成經(jīng)過(guò)了很長(zhǎng)一段時(shí)間,通過(guò)不斷地司法實(shí)踐以及改革最終形成了一套具有特定意義的表現(xiàn)模式和規(guī)范準(zhǔn)則,它的特殊性主要體現(xiàn)在詞匯的豐富性、語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)上面,是法律語(yǔ)言專業(yè)性、集中性和嚴(yán)謹(jǐn)性的重要體現(xiàn)。法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)最重要的區(qū)別就在于,它在實(shí)際運(yùn)用的過(guò)程當(dāng)中既包含了普通英語(yǔ)的詞匯,還延伸出許多特定的含義。
2.特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)
法律法規(guī)具有規(guī)范調(diào)解的作用,而它主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的。既然是具有法律效果的言語(yǔ)行為,那么就必須承擔(dān)著為實(shí)施者和立法者以及司法者等的法律能力和語(yǔ)言能力提供重要支撐的效果,它最主要的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確得體,它與其他行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)不同,它需要通過(guò)間接明了的字句來(lái)表現(xiàn)法律的定義,傳達(dá)法律所想要表達(dá)的效果。正是因?yàn)榉烧Z(yǔ)言的特殊社會(huì)功能,讓法律語(yǔ)言成為了表達(dá)特定含義或者是法律概念的專用術(shù)語(yǔ),是無(wú)法隨意更改或者被其他詞匯來(lái)代替的,法律中最常見(jiàn)的特定法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)就有以下幾種:complainant (原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辯)等,這些詞匯具有很強(qiáng)的代表性,反映了法律語(yǔ)言的特點(diǎn),即不能被其他領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ)所引用。
3.外來(lái)詞
大多數(shù)的英語(yǔ)詞匯都是來(lái)自于法語(yǔ)或者是拉丁語(yǔ)。眾所周知,法語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)的形成起著重要的作用,同樣的,對(duì)于法律英語(yǔ)的形成也有著非常重要的意義,比如說(shuō)bar是法庭判臺(tái)的意思,verdict是采掘的意思。當(dāng)代我們見(jiàn)到的法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)來(lái)自于普通法,而普通法的制定來(lái)源于中世紀(jì)羅馬教會(huì)所制定和沿用的羅馬法律,在羅馬法當(dāng)中許多法規(guī)都是用拉丁文來(lái)陳述的,因此當(dāng)代我們看到的法律英語(yǔ)當(dāng)中會(huì)有許多拉丁詞匯,比如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。
4.成對(duì)型近義詞
在法律英語(yǔ)當(dāng)中我們經(jīng)常會(huì)看到成對(duì)型近義詞的出現(xiàn),實(shí)際上它的存在讓法律合同的條款在陳述上或者是實(shí)施上具有很大的彈性,擴(kuò)大了設(shè)計(jì)的范圍,在很大程度上避免出現(xiàn)糾紛和爭(zhēng)議。
5.拉丁語(yǔ)的頻繁使用
在英美等國(guó)家,人們最羨慕的職業(yè)就是律師和法官,而事實(shí)上,從事法律工作的他們?yōu)榱苏蔑@自己的不同之處,在很多情況下都使用外來(lái)語(yǔ),尤其是拉丁語(yǔ)。在英國(guó)有這樣一個(gè)不成文的規(guī)定,只有懂得拉丁語(yǔ)的人才稱得上是學(xué)法律的人。
二、法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)
法律英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)大多數(shù)情況下都很復(fù)雜,經(jīng)常使用被動(dòng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是法律英語(yǔ)最顯著的句法特點(diǎn)。在許多專業(yè)書(shū)籍當(dāng)中,條件狀語(yǔ)從句經(jīng)常會(huì)與高頻率的介詞短語(yǔ)連用,這在很大程度上加大了人們?cè)陂喿x過(guò)程中的理解難度。定語(yǔ)的作用是對(duì)那些名詞性術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵或者是在必要情況下對(duì)它們所延伸出來(lái)的含義進(jìn)行重新界定,而狀語(yǔ)更多時(shí)候是為了體現(xiàn)履行權(quán)利和義務(wù)所需要的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間而出現(xiàn)的。
1.陳述句
法律文書(shū)是為了進(jìn)一步確定法律關(guān)系以及陳述法律法規(guī)當(dāng)中所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)的專用公文,它需要用陳述句的口吻客觀地進(jìn)行描述,因此法律英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)主要是陳述句結(jié)構(gòu),比如在法律英語(yǔ)規(guī)范文件和法律文書(shū)當(dāng)中,很少用到疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句。
2.完整句
法律用語(yǔ)在表達(dá)的時(shí)候往往擁有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在書(shū)寫(xiě)的時(shí)候要最大限度地避免省略句或者是句子缺省狀況的出現(xiàn),因?yàn)楸皇÷缘木渥咏?jīng)常會(huì)造成人們?cè)诶斫馍系钠缌x,另一方面,法律英語(yǔ)也不適用單獨(dú)句,通常情況下都是采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),具備完全的主謂賓結(jié)構(gòu),也就是我們平常所說(shuō)的完整句結(jié)構(gòu)。這樣才能夠有效地將法律文書(shū)當(dāng)中所要表達(dá)的內(nèi)容完整的呈現(xiàn)在人們的面前,顯示出法律英語(yǔ)獨(dú)特的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
3.條款句
法律法規(guī)的文字表達(dá)強(qiáng)調(diào)的是間接、明了,從文章主題的結(jié)構(gòu)上看,古今中外的法律語(yǔ)言都采用分條列款陳述的形式,法律英語(yǔ)同樣也遵循著這樣的原則。法律英語(yǔ)使用條款的句子主要有三種,分別是簡(jiǎn)單條款句、平行條款句和樹(shù)形條款句。這三種形式的使用讓法律的文書(shū)在脈絡(luò)上更加清晰,主次分明。
4.復(fù)合長(zhǎng)句
復(fù)合長(zhǎng)句是法律英語(yǔ)非常重要的特點(diǎn)。與科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)相比較而言,法律英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)無(wú)論是長(zhǎng)度還是從句的使用都要復(fù)雜得多,尤其是對(duì)從句的連續(xù)性要求較高。法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和其特定的問(wèn)題特征有著十分密切的關(guān)系,在正式的法律法規(guī)或者是原文法律專業(yè)書(shū)當(dāng)中對(duì)中心詞的使用往往有很多的限制,與此同時(shí),對(duì)于某一法律的概念成立的條件也有著非常嚴(yán)格的步驟。因此,法律英語(yǔ)大都以長(zhǎng)句居多,很少會(huì)看見(jiàn)短句的形式。
很多法律文書(shū)的制定者都比較喜歡那些長(zhǎng)度超出普通英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度的句式,我們?cè)陂喿x的時(shí)候經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一句話構(gòu)成一個(gè)段落的現(xiàn)象,有些還有非常復(fù)雜的修飾成分。這樣的句式結(jié)構(gòu)往往都能做到敘事具體,條理分明。比如說(shuō):衡平法對(duì)于那些利用職位之便來(lái)謀取利潤(rùn)的受委托人擁有解釋利潤(rùn)來(lái)源的責(zé)任與義務(wù),并且這些利潤(rùn)是規(guī)定與欺詐或者是否擁有誠(chéng)意是沒(méi)有關(guān)系的,另外一個(gè)方面判斷這種利潤(rùn)是不是應(yīng)該由原告來(lái)獲得,或者是獲得利潤(rùn)的人是不是擁有義務(wù)來(lái)幫助原告來(lái)了解獲得利潤(rùn)的途徑,他是否為了原告的利益而去冒險(xiǎn),原告是否真的受到了損失以及在訴訟當(dāng)中是否能夠獲得利益等等這樣的問(wèn)題和考慮無(wú)關(guān)。
分析:這是一個(gè)由法律英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的長(zhǎng)句,當(dāng)中由六個(gè)從句來(lái)構(gòu)成,其中有三個(gè)介詞短語(yǔ),一個(gè)動(dòng)名詞所構(gòu)成的短語(yǔ)結(jié)構(gòu),盡管整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但是我們不難看出它的條理還是很清楚的,能夠完整地表達(dá)出法律所要陳述的內(nèi)容,絲絲入扣。像這樣的長(zhǎng)句在許多法律文章當(dāng)中都是隨處可見(jiàn)的。
三、法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
法律英語(yǔ)屬于書(shū)面英語(yǔ),很多時(shí)候表述的語(yǔ)句都要求莊重、正式,并且強(qiáng)調(diào)書(shū)面語(yǔ)的使用。法律作為國(guó)家政權(quán)意志的主要表現(xiàn)形式,與其他行業(yè)的英語(yǔ)不同的是,法律英語(yǔ)的語(yǔ)言功能已經(jīng)不再停留在最初的交流階段了,更重要的是有效地體現(xiàn)、傳播和執(zhí)行立法者的意愿。為了有效地維護(hù)法律的嚴(yán)肅性、政策性和權(quán)威性,法律、法規(guī)和條例當(dāng)中所用到的法律英語(yǔ)的文書(shū)都對(duì)遣詞造句的能力提出了非常嚴(yán)格的要求,并且每一個(gè)詞匯的使用都應(yīng)該做到精準(zhǔn),用詞要正式。
四、法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)當(dāng)遵循的原則
法律英語(yǔ)相對(duì)于其他行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)而言,專業(yè)性和特殊性更強(qiáng),就算是法律專業(yè)的學(xué)生在閱讀法律條款的原文或者是專業(yè)書(shū)籍的時(shí)候都會(huì)感到力不從心,更不用說(shuō)將他們準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。信、達(dá)、雅是進(jìn)行翻譯工作的基本準(zhǔn)則,但是對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯工作而言,這項(xiàng)翻譯原則顯然不適用,實(shí)際上它遵循的是相對(duì)獨(dú)特的原則。
相關(guān)熱詞搜索:分析研究 英語(yǔ) 翻譯 語(yǔ)言 法律
熱點(diǎn)文章閱讀