【買的不是書,買的是書時光】書時光

        發(fā)布時間:2020-03-01 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

          川端康成簡介   日本新感覺派作家,著名小說家。1899年6月14日生于日本大阪,代表作有《伊豆的舞女》、《雪國》、《千只鶴》等。1968年獲諾貝爾文學(xué)獎。1972年4月16日在工作室自殺身亡。已有多部作品在中國翻譯出版。
          
          連續(xù)幾個晚上,我與眼前的這摞“川端康成”默默相對,最后,留在案頭上的是這樣幾種:兩種最近買回來的,兩種20多年前買回來的。先說最近:
          前些日子意外又與川端康成“相遇”,先是買了十卷本的《川端康成十卷集》,繼之又買了繁體字的《雪國?千鶴?古都》。說起來都是“舊書”,之所以“舊書”打上引號,是因為都是多年前的出版,但書本身看起來仍如“新書”,“新書”打上引號是區(qū)別于現(xiàn)在剛印刷的新書。
          《川端康成十卷集》全十卷,高慧勤主編,河北教育出版社2000年12月一版一印,硬面圓角鎖線精裝,外加書封,印數(shù)2000,定價380元。書的品相可以說完整如新。
          那天中午在一家不常去的書店里,一眼瞥見書架角落里的這套樸素的十卷集,抽出第一卷,看到這個定價,一陣驚喜,十卷共380元,在當(dāng)年見了也許會覺得貴了,但比之今天的書價,這樣的精裝本,一本38元是不可能拿下來的。再仔細(xì)看,盡管只有這一套,可每卷的品相都完好,便起了買下的念頭。但畢竟每卷細(xì)細(xì)看來,其所收的作品,之前在各種版本的川端康成作品集或單行本里,都已經(jīng)有了,更何況早已過了讀川端康成的心情。
          回到報社,上網(wǎng)一搜,發(fā)現(xiàn)這套書已經(jīng)“缺貨”,尤其是有一家雖然掛著此套書的書目,并標(biāo)明“八折”,但也沒有“現(xiàn)貨”。細(xì)想想,10年前的書,何況只印了2000套的精裝本,缺貨是自然的。第二天中午直接奔向書店,抱起了這套書。打八折,實收300元。
          其實促使我買這套書的另一個原因,是其中一卷里所收的作品有林少華翻譯的,幾年前在我們報紙專欄上,我曾編輯過一篇林老師寫的談村上春樹作品翻譯的文章,說他對日本文學(xué),喜歡村上春樹要超過川端康成等名家,并列舉了村上春樹比川端康成等人優(yōu)秀的所在,F(xiàn)在看到林老師翻譯的川端康成作品,自然要“驗證”一下是否也是“村上”的翻譯風(fēng)格呢。
          繁體字的《雪國?千鶴?古都》是中國臺北“桂冠世界文學(xué)名著”叢書,是高慧勤的譯文。1994年1月一版一印,沒印印數(shù),也沒印定價。布面圓角鎖線精裝,外加銅版紙書衣,繁體字豎排,內(nèi)文看上去疏朗舒服,開本尺寸和厚度都要比大陸同樣的開本(譬如《十卷集》的精裝本)壯觀,最主要的是,盡管是1994年的出品,因為書口三面刷金,與書衣的底色和諧渾然一體,看上去仿佛新出。再翻開內(nèi)頁,有一種淡淡的時光沉淀的味道,紙張并沒有泛“舊”,打個不恰當(dāng)?shù)谋扔,不是少女青澀的靚麗,而是有了少婦醇厚的風(fēng)情。
          這本精裝本,得之更是偶然。那個周六下午送女兒去少年宮彈古箏,等待的時間便彎到了“我們書店”,正遇到店員在拆從北京發(fā)來的10多包書,一包包打開,一邊清點(diǎn),一邊往電腦里錄入書目,我在邊上先睹為快,但感興趣的不多,只揀出零散幾本。一共有16包,眼看著開了13包,我去接女兒的時間到了。周日下午,又陪女兒去美術(shù)班,等待的時間自然又遛彎到了“我們書店”,正遇到店員在登錄最后一包的幾種書,突然在一堆書里發(fā)現(xiàn)了這本與眾不同的書。此書內(nèi)頁最后一面的右下角,有鉛筆寫的售價:180元。一邊大罵著店老板奸商,一邊把此書牢牢地握在了手里。
          其實當(dāng)年我買的第一本川端康成的書就是高慧勤翻譯的《雪國?千鶴?古都》。從書櫥里找出這本書,是漓江出版社20世紀(jì)80年代推出的“獲諾貝爾文學(xué)獎作家叢書”,1985年9月一版一印,印數(shù)10830冊,定價3.30元。該書扉頁上,我記錄著:“1986年春于青島”。那個時候我喜歡用純藍(lán)鋼筆墨水寫字,不喜歡藍(lán)黑墨水和純黑墨水。那時見到漓江社的這套書幾乎沒有遲疑就會買下,那套書讓我記住了責(zé)任編輯劉碩良也記住了許多獲諾貝爾文學(xué)獎的作家。
          重翻這本漓江社初版的《雪國?千鶴?古都》,突然發(fā)現(xiàn)當(dāng)年沒有發(fā)現(xiàn)的一個錯誤,在內(nèi)封的背面,有該叢書的出版說明,最后還有責(zé)任編輯和裝幀設(shè)計的署名,但裝幀設(shè)計印成了“裝帖設(shè)計”,一字之差,當(dāng)年的我,自然還看不出這樣的錯誤,現(xiàn)在卻是一眼先看到“闖”進(jìn)我視線里的這個“帖”字,不由會心一笑。
          這本書,直接影響或說決定了我對日本文學(xué)的閱讀趣味和選擇,川端康成的小說取代了之前閱讀過的德富蘆花的小說《黑潮》。如同我那些年買陀思妥耶夫斯基作品,之后見到川端康成的作品也是盡量買下。
          也是在1986年,我又買到一冊《川端康成小說選》,扉頁上我注明是“1986年秋”,此書是人民文學(xué)出版社1985年1月一版一印,700余頁,印數(shù)32900冊,定價3.85元。該書封面出自張守義之手,封面上是川端康成的速寫頭像,幾乎占據(jù)了整個封面淡淡地隱現(xiàn)在如“粗織的布紋”般的封面底色上。張守義的封面設(shè)計通常是人物沒有五官的,也很少如此占據(jù)畫面,往往只是一個朦朧的如剪影般的輪廓,這本《川端康成小說選》當(dāng)是異數(shù)。此書的譯者是葉渭渠,書中只有《古都》和最后一篇《我在美麗的日本》是唐月梅翻譯的。
          這兩本書,那些年成了我時常閱讀的書,這本小說選中除了《雪國》、《古都》、《千鶴》之外,《伊豆的舞女》和《名人》給了我很深的印象。其實,與葉渭渠的譯文相比,我更喜歡高慧勤的譯文,譬如《雪國》,僅僅以開頭為例:
          高慧勤譯:“穿過縣境上長長的隧道,便是雪國。夜光下,大地一片瑩白;疖囋谛盘査巴A讼聛!
          葉渭渠譯:“穿過縣界長長的隧道,便是雪國。夜空下一片白茫茫。火車在信號所前停下來。”
          我覺得高譯與葉譯相比,文字帶來的感覺和意境要更好一些。
          1986年前后,我常常積攢下出差出野外的補(bǔ)貼來買書,記得1984年第一次到上海,我們的補(bǔ)貼每天是1元8角,從上海到了崇明島,在那里我們采集由水文地質(zhì)隊幫助我們鉆探的地質(zhì)樣品,每天的補(bǔ)貼是2元錢。在崇明島時,松花蛋1角5分一個,當(dāng)時青島好像是2角錢一個,這些對于剛?cè)肷鐣奈襾碚f,還不是感受深的,帶隊的老師在比較了價錢后,每天給我們野外隊上的成員每人買一個松花蛋。那時,一個月的野外出差回來,我會領(lǐng)到比一個月的工資多出許多的補(bǔ)貼,這些錢就成了我買書的費(fèi)用,3元多一本的書,在當(dāng)時,算是貴的了。
          1986年的春天和秋天,我在青島買了兩本川端康成的書,價格都在3元以上,那兩個時節(jié),應(yīng)該是我出野外回來又領(lǐng)到補(bǔ)貼的日子。那個時候買回來的川端康成的書,是一遍遍看內(nèi)容的,現(xiàn)在買回來的這兩種精裝本,與其說為了看內(nèi)容,不如說是為了看外表了。
          慢慢看,時光也在悄悄流。
          (摘編自《天涯讀書周刊》雜志)

        相關(guān)熱詞搜索:的是 時光 買的不是書 買的是書時光 車時光這本書哪里有買 有書時光

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 www.zuancaijixie.com
        91啦在线播放,特级一级全黄毛片免费,国产中文一区,亚洲国产一成人久久精品