外國稱謂與研究狀況 外國對中國的幾個稱謂
發(fā)布時間:2020-03-05 來源: 美文摘抄 點擊:
歷史上,各國以對中國某一事物的具體印象為基礎,對中國有過各式各樣的稱謂,其中不少都含有對中國的偏見與歧視。隨著中國的強大,這些稱謂現(xiàn)在已大多棄之不用了,但這些稱謂中所包含的歷史,卻是值得我們記住的。
1.Seres(絲國):也稱塞里斯,古希臘和羅馬對中國西北地區(qū)及其居民的稱呼,意思是“絲來的地方”。長久以來,我國一直是世界上惟一能夠造輕柔美麗絲綢的國家。漢代通過陸上和海上絲綢之路,向世界各國大量輸出絲綢。有本西方史書記載,古羅馬共和國末期的凱撒大帝穿著中國絲綢袍子去看戲,引起了劇場的轟動,被認為是空前豪華的衣裳。
2.China:陶瓷的英文。有一種說法是,18世紀以前,中國昌南鎮(zhèn)(今景德鎮(zhèn))的精美瓷器在歐洲很受歡迎,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。就這樣歐洲人就以“昌南”作為瓷器(音china)和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱,久而久之,歐洲人就把“昌南”的本意忘了,只記得它是“瓷器”,即“中國”。
3.Chink(清國人):源于清朝,在英文的俚語中也是中國人的意思,但帶有貶義的味道。
4.Chinoiserie(中國風):法語,指18世紀中期非常流行的一種藝術風格。這種風格就是很多設計師和工匠大量采用中國題材,如中國服飾、龍、寶塔,結合藝術家想象創(chuàng)造出新形象。后來演化的意思較多,有古怪的,吹毛求疵的,繁瑣;中國風格,中國工藝品;也有中國的,中國人的意思。
5.Chinees(西內(nèi)遜):“西內(nèi)遜”是荷蘭語中專指華人的詞,也含著對中國的貶義,這是由于那時中國的老弱、保守、落后,F(xiàn)在“西內(nèi)遜”這個詞的意義已僅有兩個意思,一是指“到中國餐館里去吃飯”,二指“中國人”。
6.掌柜:韓國有種說法,19世紀初華僑到朝鮮之后,當?shù)厝嗽谩罢乒瘛币辉~來代表中國,意思是中國人精于做生意,精于算計,也稱中國人是“守財奴”,認為中國人掙錢不花。這個詞在韓語中有些貶義,現(xiàn)已幾乎不用。
7.Nuoc Tau(船國):越南民間有種說法,將中國說成是“船國”,將在越南居住的華人稱為“三船”,大概意思是指中國人是坐船來越南的,而且中國的船舶制造業(yè)讓越南人羨慕。
8.Blue-Ant(藍螞蟻):上世紀三四十年代在廣大解放區(qū)流行“列寧裝”、解放裝。文革時期的服裝,以軍裝和藍、黑、灰、黃的單色調(diào)為主流。一時間,中國人的著裝被外國人稱為千篇一律的“藍螞蟻”、“灰螞蟻”。
相關熱詞搜索:幾個 稱謂 中國 外國對中國的幾個稱謂 外國節(jié)目談中國 外國對中國的評價
熱點文章閱讀