王寧:文學(xué)翻譯、文化翻譯和翻譯功能的轉(zhuǎn)變
發(fā)布時間:2020-06-05 來源: 美文摘抄 點擊:
生安鋒:最近我讀了您發(fā)表在國內(nèi)外刊物上的有關(guān)翻譯理論和翻譯研究的系列文章,我想,是否存在翻譯學(xué)或者翻譯研究這一學(xué)科大概是翻學(xué)界數(shù)十年來一直爭論不休的問題。有人說翻譯只是一種技能,一種行為,一種藝術(shù),它與系統(tǒng)學(xué)科的定義相去甚遠;
也有人認為翻譯研究數(shù)十年來所取得的累累成果與進展足以說明翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科已日趨成熟;
更有不少學(xué)者根據(jù)國際學(xué)界的標準證明這一學(xué)科的存在并積極構(gòu)筑完善系統(tǒng)的翻譯學(xué)學(xué)科。王教授,您認為作為一門獨立學(xué)科的翻譯研究是否存在?如果存在,那么它目前正處于何種階段?在今后應(yīng)當(dāng)如何盡快地系統(tǒng)完善、走向成熟?
王寧:這個問題問得好,這牽涉到翻譯及翻譯學(xué)或翻譯研究的定義問題。首先,我們要搞清楚的是,強調(diào)翻譯的技能方面和藝術(shù)方面都沒有錯,問題在于這二者都走入了極端:作為純粹技術(shù)層面上的翻譯,或純粹居于語言文字層面上的翻譯實際上只是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,這充其量只是一種技能;
而文學(xué)翻譯則有著深刻的文化和意識形態(tài)內(nèi)涵,它在某種程度上是一門基于對原著的能動性理解而導(dǎo)致的再創(chuàng)造,或曰對原著的修正,由于文學(xué)本身就是一門語言的藝術(shù),而翻譯除去必然涉及的文化移譯和文化再現(xiàn)外,首先接觸的也是語言。因此如果說,文學(xué)創(chuàng)作是一種藝術(shù)創(chuàng)造的話,文學(xué)翻譯就應(yīng)當(dāng)是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。而相比之下,翻譯學(xué)則是一門居于人文、社會科學(xué)和自然科學(xué)之零界點的邊緣學(xué)科,它同時可以和上述三門科學(xué)進行對話,但它本身又有著自己的獨立存在方式,因此除了對機器翻譯的研究外,一般國際學(xué)術(shù)界總是將翻譯學(xué)分別納入人文和社會學(xué)科:偏重語言學(xué)的實證研究者往往被納入社會科學(xué),而文學(xué)翻譯和文化翻譯則屬于人文學(xué)科的范圍。前一方面的論文一般收錄于SSCI(社會科學(xué)論文索引),而后一方面的學(xué)術(shù)論文則收錄于A&HCI(藝術(shù)與人文科學(xué)論文索引)。如果說,翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科在國際學(xué)界的誕生只是20世紀80年代后期的事,那么它在中國的誕生則是90年代后期的事,現(xiàn)在這門學(xué)科僅僅處于發(fā)展的初級階段。但是也有少數(shù)學(xué)者的研究具有超前性,他們已在國際刊物發(fā)表了大量的論文,達到了與國際翻譯理論界平等對話的境地。
生安鋒:80年代以來,文學(xué)理論對翻譯研究、尤其是西方的翻譯研究的影響作用日趨明顯,出現(xiàn)了解構(gòu)主義的、女權(quán)主義的和后殖民主義的翻譯理論。請問王教授,文學(xué)批評理論對翻譯理論的影響會不會越來越大?為什么?這種影響可能會在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生怎樣的結(jié)果?
王寧:首先,我們要搞清楚的是,文學(xué)理論到了20世紀已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,它在很大程度上早已擺脫了純“文學(xué)的”理論之狹隘的領(lǐng)地,而是和各種哲學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)以及文化學(xué)理論溶為一體,因此西方學(xué)者干脆稱其為批評理論。批評理論為什么會對翻譯理論產(chǎn)生如此的影響?其主要原因在于長期以來翻譯根本就沒有自己的理論,它不得不從其它學(xué)科領(lǐng)域借用理論,這種情況今后還會繼續(xù)下去,所導(dǎo)致的結(jié)果就是促使翻譯學(xué)最終成為一門具有相對獨立存在方式的人文社會科學(xué)分支學(xué)科領(lǐng)域,并與人文社會科學(xué)諸學(xué)科領(lǐng)域進行對話。所以翻譯理論界已經(jīng)有人認為,如果說90年代初翻譯研究需要一種“文化的轉(zhuǎn)向”的話,那么90年代末的文化研究則需要一種“翻譯的轉(zhuǎn)向”。也就是說,當(dāng)翻譯研究在西方剛處于初級階段時,它需要文化研究的批判性介入,而文化研究這么多年來一直局限于英語世界則顯然是不夠的,而翻譯的跨文化、跨學(xué)科和跨語言性質(zhì)則完全可以給文化研究帶來具有沖擊力的“翻譯的轉(zhuǎn)向”。
生安鋒:近二十年來,國內(nèi)的翻譯學(xué)界越來越注重文化因素在翻譯中的作用。最近有學(xué)者專門就“文化與翻譯”做了一個總結(jié)(楊仕章,我國“文化與翻譯”研究述評,《外語與翻譯》,2001,第一期)指出:翻譯是一種文化現(xiàn)象,翻譯不僅僅是雙語交際,更是一種跨文化交流;
翻譯是對外來文化進行闡釋與移植的過程,還指出,迄今有關(guān)文化翻譯的研究,從表達內(nèi)容上來說,大多停留在淺層文化的探討,如物質(zhì)文化、行為文化,而對于深層的精神文化,研究的力度很不夠;
從顯現(xiàn)程度上來說,一般只注意到顯性文化,而沒能意識到深層文化的存在;
至于不同文化信息在整個作品中的作用,幾乎無人問津。王教授,您從事比較文學(xué)與文化研究多年,在翻譯學(xué)方面也卓有建樹,能不能請您就文化與翻譯的關(guān)系、以及國內(nèi)對“文化與翻譯”關(guān)系的認識存在的問題及解決方法做一總結(jié)性的敘述?還有,安德列·列夫維爾(Andre Lefevere)認為翻譯批評與文學(xué)批評一樣可以弘揚優(yōu)秀的文化價值。請問您是如何看待翻譯批評與文學(xué)批評的異同以及翻譯批評的作用的?
王寧:誠然,在當(dāng)今這個全球化的時代,翻譯的作用已經(jīng)變得越來越重要!胺g是一種文化現(xiàn)象”已為越來越多的翻譯工作者所接受。而從文化研究的視角來進行翻譯研究,則是當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個前沿學(xué)科理論課題。在這方面,法國學(xué)者雅克·德里達、丹麥學(xué)者道勒拉普、比利時學(xué)者約瑟·朗伯特、德國學(xué)者沃夫爾岡·伊瑟爾和霍斯特·圖爾克、英國學(xué)者蘇珊·巴斯耐特、美國學(xué)者希利斯·米勒、霍米·巴巴、安德列·列夫維爾、歐陽楨、托馬斯·比比等均作了較為深刻的研究,并在這方面頗多著述。毫無疑問,他們的研究成果對于我們中國學(xué)者的跨東西方文化的進一步深入研究打下了基礎(chǔ)。但上述學(xué)者除去歐陽楨作為漢學(xué)家而精通中國文化外,其余學(xué)者的著述研究范例都取自自己文化的語境,因而得出的結(jié)論很難說是全面的和盡善盡美的。盡管如此,與國際學(xué)術(shù)界相比,國內(nèi)的翻譯研究可以說尚處于開始階段,大多數(shù)翻譯研究者仍然很難擺脫嚴復(fù)的信、達、雅三原則的討論之淺層次,并未自覺地將翻譯研究納入全球化時代的文化研究語境下,因而至今能與國際學(xué)術(shù)界平等討論對話的扎實研究專著仍不多見,只有一些零散的論文散見于國內(nèi)各種期刊和論文集。鑒于目前所出現(xiàn)的翻譯研究之狹窄的困境,從一個全球化的廣闊語境下來反思翻譯學(xué)的問題是有著重大意義的。它一方面能填補國內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以中國學(xué)者的研究實績來和國際同行進行討論,從而達到與國際學(xué)術(shù)界平等對話的高度。已故安德列·列夫維爾教授曾是我的好朋友,作為一位杰出的翻譯研究領(lǐng)銜人物,他同時也是一位優(yōu)秀的比較文學(xué)學(xué)者,他從事翻譯研究的切入點也和我的一樣,是比較文學(xué)和跨文化研究。如果說,文學(xué)批評的一大功能在于從眾多未經(jīng)篩選的文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)潛在精神文化價值的話,那么翻譯批評則從一開始就經(jīng)歷了一種(文學(xué))歷史的和審美(價值)的篩選,然后再從這些優(yōu)秀的譯作中發(fā)現(xiàn)其潛在的精神文化價值,因此它的作用并不亞于前者。
生安鋒:自從有了翻譯實踐,就有了直譯與意譯的矛盾,這也是翻譯界長期探討的問題之一。近年來,有學(xué)者提出,譯者應(yīng)“發(fā)揮譯者優(yōu)勢”,強調(diào)譯文的“可讀性”(丁棣),而有的學(xué)者則走的更遠,他們“但求神思,不求形似”,甚至“為了求美,不妨失真”(許淵沖);
而另一種觀點則認為譯文所用的語言應(yīng)該是一種“異化”的語言。您不僅對翻譯有著精深的研究,而且還翻譯了大量的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作,尤其在把中國的翻譯研究推向世界方面作出了獨特的貢獻,那么請問您從一個翻譯實踐者的角度對這個問題是怎么看的?
王寧:對于這一點,我想首先強調(diào)一下解構(gòu)主義者對消解譯者的“絕對忠實”之神話的貢獻。
按照這種觀點,任何絕對的忠實都是無法經(jīng)過客觀標準的檢驗,尤其是對于文學(xué)翻譯這樣一種藝術(shù)性和創(chuàng)造性成分極高的再創(chuàng)造實踐,用簡單的非此即彼式的二元對立模式對一篇譯文進行對與錯的判斷是遠遠不夠的。解構(gòu)主義的翻譯原則告訴我們,任何真理(對原著的忠實)都是無法全然把握的,你只能夠說你已經(jīng)接近了真理,但你卻不能說你已經(jīng)掌握了真理。如果真理已被你一個人掌握了,那就意味著后來人的工作都成了多余之舉。而我們的文學(xué)翻譯也和創(chuàng)作一樣,應(yīng)處于一個動態(tài)的過程:每一個時代都需要自己對一些文學(xué)名著的優(yōu)秀譯作,這不僅對文學(xué)經(jīng)典的永存有著價值,對譯作的越來越接近“真理”(對原著的忠實)也有著直接的幫助。當(dāng)然,強調(diào)翻譯的“神似”永遠是文學(xué)翻譯工作者的最高標準,因此這就從另一方面對我們的譯者提出了更高的要求:除去對兩種或兩種以上的語言的嫻熟掌握外,如果一位譯者的文才相當(dāng)于或大致接近于原作者,那么他就能夠得心應(yīng)手地轉(zhuǎn)達出原作的文化內(nèi)涵和精神實質(zhì),如果他譯得很累,總也跳不出詞典的釋義,那么的譯作就必定漏洞百出。
生安鋒:在近幾年關(guān)于翻譯的討論中,有人強調(diào)中國的譯論不應(yīng)依賴西方的譯論,西方譯論的產(chǎn)生與應(yīng)用有其特殊的土壤與氣候;
而由于語言、文化、思維方式等方面的差異,西方的譯論未必能夠適合中國的環(huán)境,中國翻譯學(xué)界應(yīng)當(dāng)積極探索建立起有中國特色的、獨立的譯論體系。另一種觀點則認為,作為至少兩種以上語言與文化的轉(zhuǎn)換,翻譯所面臨的問題在東西方是共通的,那么,中西譯論必然有很大的共通性,中國的翻譯理論目前既然不如西方譯論成熟,那我們就要積極介紹引進和吸取西方譯論,豐富發(fā)展中國的譯論。王教授,您怎么看待中外譯論的特殊性與統(tǒng)一性的問題?中西譯論在產(chǎn)生與運用上的差異何在?如果要吸取借鑒西方譯論,那么有沒有一個準則?
王寧:首先我想強調(diào)的是,翻譯理論也和文學(xué)理論一樣,在當(dāng)今這個全球化的時代,很難區(qū)分什么西方譯論和中國譯論。我們?yōu)槭裁磿ê艽蟮牧馊ヒM西方的翻譯理論?因為我們需要它們來解釋翻譯實踐中的問題和現(xiàn)象。那么它們?yōu)槭裁茨軌蜷L驅(qū)直入中國的翻譯學(xué)界而輕易地為我們所接受?因為它們能夠有效地解釋我們翻譯實踐和理論研究中的一些問題。但是另一方面,你也許已經(jīng)注意到,經(jīng)過中國學(xué)者的“翻譯”和能動性解釋,這些理論已從其具有普遍意義的“全球化”進入了適合特定的中國國情的“本土化”,再加上中國學(xué)者的“混雜”策略,理論本身已經(jīng)變得“不中不西”了。同樣,中國的翻譯理論經(jīng)過我們和西方學(xué)者用另一種語言(英語)和能為西方學(xué)者所接受的學(xué)術(shù)話語的轉(zhuǎn)述也照樣發(fā)生了“混雜性的”變異?傊,在我看來,和文學(xué)理論一樣,任何一種翻譯理論如果只能夠用來解釋一種文化傳統(tǒng)中發(fā)生的現(xiàn)象,那它就不能說是完美的和具有普遍指導(dǎo)意義的,只有當(dāng)它能用來指導(dǎo)跨文化意義的實踐和現(xiàn)象,它才能是有效的理論?上Э晒┪覀兿蛲廨敵龅倪@類理論實在是太少了。
生安鋒:最近幾年來,不少出版社都在搞名著重譯,當(dāng)然,有些出版社本著嚴肅認真的態(tài)度,對已有的舊譯本進行重譯,這毫無疑問是應(yīng)當(dāng)?shù)模灿械某霭嫔鐒t見利忘義,將本來很好的譯本進行任意“重譯”,甚至找一些外語水平根本就沒有過關(guān)的大學(xué)生和研究生來翻譯難度很大的文學(xué)名著,結(jié)果造成了文學(xué)翻譯界的混亂。您認為我們應(yīng)該采取怎樣的對策?
王寧:對于這一現(xiàn)象,我曾多次在不同的場合下作過呼吁,并在《中華讀書報》等報刊上發(fā)表文章批評這種行為,其中最近的一次是應(yīng)《中國教育報》之約對當(dāng)前的學(xué)術(shù)翻譯粗制濫造現(xiàn)象提出的批評。我始終認為,名著應(yīng)該重譯,但是擔(dān)當(dāng)重新翻譯任務(wù)的譯者和所選取的譯著都應(yīng)該超過前人和以前的譯著,或者是將過去由于條件所限未能從原文直接譯出的名著重新從原文譯出。這樣的名著重譯是十分必要的,但對于那種見利忘義的“重譯”行為我本人是深惡痛絕的。我這里有必要再次強調(diào)一下翻譯的標準問題。根據(jù)我自己的實踐經(jīng)驗,我感到我越從事翻譯工作,就越感到翻譯之難。有一位意大利學(xué)者曾認為翻譯是一種背叛,我則認為翻譯是一種修正,也就是說,沒有純粹忠實的翻譯,翻譯永遠是一個未完成的過程,但我們翻譯時應(yīng)該盡量譯出原作的文化內(nèi)涵和精神實質(zhì),對于文學(xué)作品還應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作的風(fēng)格。這就需要我們每一位文學(xué)翻譯者首先必須是對自己所要翻譯的那部名著的研究者。修正并不是沒有標準的,翻譯應(yīng)當(dāng)避免那些常識性的錯誤,而對于那些可以在學(xué)術(shù)范圍內(nèi)討論的修正性“錯誤”或理解上的差異,我們則應(yīng)有所區(qū)別。而令人痛心的恰恰是,現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯界更多出現(xiàn)的是一種常識性的錯誤。這在很大程度上是由于譯者的無知和不嚴肅認真所導(dǎo)致。
我認為,在包括文學(xué)在內(nèi)的所有人文社科著作的翻譯方面,往往有著常識性錯誤和深層次錯誤之區(qū)別,深層次錯誤可能是文化內(nèi)涵或?qū)I(yè)知識上的無知或理解上的誤差,要避免深層次錯誤應(yīng)該具備三個條件:一是應(yīng)至少通曉一、二門外語,翻譯時相互參照才可以譯得更準確。二是翻譯時要對中文表述達到準確完美,為同行專家所認可。在中譯外上更應(yīng)在學(xué)術(shù)水平和外文水平上同時并重。現(xiàn)在國內(nèi)搞翻譯的人大多不是學(xué)外語出身的,(點擊此處閱讀下一頁)
學(xué)相關(guān)專業(yè)的人更多一些,比起學(xué)外語的靠語法死推的翻譯,他們靠揣摩上下文意思的翻譯可能往往更接近原作,但前提首先必須是外語基本功的扎實。三是學(xué)科專業(yè)方面的準備應(yīng)充分,否則譯出的東西根本不能為專業(yè)人員所參考,還須經(jīng)過專業(yè)人員的“第二次潤色”,這樣就會距離原作的意思更遠。
關(guān)于名著重譯問題,毫無疑問,有些著作重譯是必要的,有些則不必要。我們盡量要從第一手原文翻譯,比如,翻譯《易卜生文集》要從挪威文直接翻譯,翻譯克爾凱郭爾的《非此即彼》則要從丹麥文翻譯,任何從德文或英文的轉(zhuǎn)譯都有可能使原作的風(fēng)采受到損傷。
生安鋒:我注意到,您最近幾年內(nèi)在國內(nèi)外刊物上發(fā)表了一系列文章論述翻譯與文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)的問題,引起了國內(nèi)的中國文學(xué)研究者的強烈興趣。確實,從現(xiàn)有的研究成果來看,中國現(xiàn)代文學(xué)與西方文學(xué)的影響有著密切的關(guān)系,因此難怪有人偏激地斷言,中國現(xiàn)代文學(xué)的“殖民化”應(yīng)當(dāng)追溯至五四新文化運動時期。您是如何看待這個問題的?您認為翻譯只能導(dǎo)致文化的“殖民化”嗎?翻譯能否充當(dāng)文化“非殖民化”的有效工具呢?請您在這方面展開論述一下。
王寧:這個問題實際上是上一個問題的進一步深化,涉及到翻譯與文化的關(guān)系。我們可能會想到翻譯對推進中國文化現(xiàn)代性進程和建構(gòu)中國文學(xué)批評理論話語的過程中所起到的不可替代的作用。眾所周知,中國文學(xué)在過去的一百年里,已經(jīng)深深地受到了西方文學(xué)的影響,以致于不少恪守傳統(tǒng)觀念的中國學(xué)者認為,一部中國現(xiàn)代文學(xué)史,就是一個西方文化殖民中國文化的歷史,他們特別反對“五四”運動,因為“五四”運動開啟了中國新文學(xué)的先河,開啟了中國文化現(xiàn)代性的先河,而在“五四”期間有一個特別重要的現(xiàn)象,就是大量的外國文學(xué)作品,尤其是西方文學(xué)作品和文化學(xué)術(shù)思潮、理論大量地被翻譯成中文。魯迅當(dāng)年提出的口號“拿來主義”對這種西學(xué)東漸確實起到了推波助瀾的作用。我們都知道,魯迅在談到自己的小說創(chuàng)作時,就曾直言不諱地說,他的小說創(chuàng)作只是在讀了百來本外國小說和一點醫(yī)學(xué)上的知識之基礎(chǔ)上開始的,此外什么準備都沒有。當(dāng)然這番表述使他本人后來成了保守勢力攻擊的對象,說魯迅是全盤“西化”的代表人物。還有另一些“五四”運動的干將,包括胡適,郭沫若,他們則通過大量的翻譯和介紹西方文學(xué)作品,對傳統(tǒng)的中國文學(xué)進行了有力的解構(gòu),從而形成了一個中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,所以在現(xiàn)代文學(xué)的歷史上,翻譯占有很重要的地位。我們甚至可以認為,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,翻譯文學(xué)是一個不可分割的部分,如果從比較文學(xué)的角度來看,一部中國現(xiàn)代文學(xué)史在某種程度上就是一部翻譯文學(xué)史,而研究翻譯也是文化研究的一個重要方面。也就是說,翻譯說到底也是一種文化現(xiàn)象,我們今天所提出的翻譯的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且還是從一種文化形式轉(zhuǎn)化成另外一種文化形式的廣義的文化翻譯,它是通過語言作為媒介而實現(xiàn)的。既然有人認為(把外國的東西)翻譯(進來)曾為中國文化的“殖民化”起過推進作用,那么,我們今天呼吁翻譯路徑的轉(zhuǎn)向,即把翻譯的重點放在把中國的東西譯成外文,我們也就在進行一種文化的“非殖民化”嘗試了。因此,翻譯的作用實際上是雙重的。
生安鋒:毫無疑問,對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所受到的西方文學(xué)的影響,國內(nèi)學(xué)者幾乎都不予否認,但有人認為,中國文學(xué)在國外的影響卻是微乎其微的,這一方面是由于中國的翻譯界對外翻譯介紹的不力所導(dǎo)致,另一方面則是因為西方的文化霸權(quán)所造成的。您最近幾年來,不僅從比較文學(xué)的角度清理了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)所受到的外來影響,而且還追溯了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國外,尤其是在西方的傳播和接受,而對后者,國內(nèi)的讀者則知之甚少,能否請您再給我們介紹一下這方面的情況呢?
王寧:對于中國文化和文學(xué)在英、美、法、德等主要西方國家的翻譯和傳播,已經(jīng)有不少人著述追蹤,我本人也在不同的場合撰文作過評述。但鮮為人知的是,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)除了在幾個大國得到傳播外, 還在一些小國得到了傳播。這里有必要作一些簡略的介紹。由于我本人曾在荷蘭從事博士后研究一年,并多次在北歐諸國研究講學(xué),因此我想以這幾個小國為個案,說明一下中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方國家的傳播。我主要說一下荷蘭的情況。中國古典文學(xué)作品在荷蘭的翻譯大部分是通過英語和德語作為中介轉(zhuǎn)譯的。直到20世紀70年代,直接從中文譯成荷蘭文的作品仍鳳毛麟角,只是到了近20年,翻譯界對中國文學(xué)的興趣和介紹才出現(xiàn)了長足的發(fā)展,經(jīng)過一批訓(xùn)練有素的中青年漢學(xué)家的努力,大量中國古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品陸續(xù)有了直接譯自中文的荷蘭文新譯本。
但即使是通過轉(zhuǎn)譯,中國文學(xué)作品的進入荷蘭,也照樣對荷蘭作家產(chǎn)生了一定的影響。就詩歌領(lǐng)域而言,對中國詩歌的翻譯介紹所產(chǎn)生的影響還具體表現(xiàn)在荷蘭詩人的誤讀和創(chuàng)造性建構(gòu)上。這方面的主要代表是J.斯洛爾霍夫。作為一位曾在海軍中服役的醫(yī)生,他游歷甚廣,并到過中國,因此他喜歡在自己翻譯或創(chuàng)作的詩中引入一些異國風(fēng)情。作為一位有著自己翻譯標準的詩人兼翻譯家,斯洛爾霍夫的翻譯與他的前輩有很大的不同,他是最早采用英國翻譯家阿瑟·威利的譯本的荷蘭詩人。他一方面忠實地效法威利,另一方面又不時地對這些中國詩進行一些全新的誤讀和有意的曲解,因而展現(xiàn)在荷蘭讀者眼前的中國詩實際上是經(jīng)過翻譯家—詩人帶有創(chuàng)造性主體建構(gòu)意識的接受之后用另一種語言重新書寫的“再創(chuàng)造性”作品?梢哉f,盡管斯洛爾霍夫的翻譯加進了自己的浪漫主義情調(diào),但是對荷蘭讀者來說,讀他那自由發(fā)揮的、帶有創(chuàng)造性的譯詩遠遠勝過讀另一些詩人的譯作。由于荷蘭本身有著“詩的王國”之稱,因而在20世紀40年代至80年代,在中國文學(xué)作品的翻譯中,詩歌的翻譯始終占有很大的比重。自80年代中期以來,一年一度的荷蘭鹿特丹詩歌節(jié)---目前世界上最大的詩歌節(jié)---開始邀請一些中國當(dāng)代詩人出席并朗讀自己的詩作,這無疑為中國詩歌在荷蘭的翻譯出版起到了推波助瀾的作用。中國文學(xué)在荷蘭的翻譯所取得的成功在很大程度上并非取決于時代的風(fēng)尚,而更多地取決于不同的譯者的高超的翻譯技巧。
相比之下,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就少多了,這主要是因為經(jīng)過多年的培養(yǎng),荷蘭逐步有了一批精通中文并有著豐厚的中國文化和文學(xué)素養(yǎng)的漢學(xué)家和翻譯家,他們的努力工作為中國文學(xué)直接翻譯介紹到荷蘭作出了重要的貢獻。這一時期的轉(zhuǎn)譯本仍在繼續(xù)出版。J.薩默威爾于1960年編輯出版了一部題為《中國小說大師》的現(xiàn)代短篇小說選集,該文集中除了魯迅有兩篇小說收入外,其余的作家,如郭沫若、茅盾、沈從文、老舍、巴金、丁玲、林語堂和端木蕻良則每人收入一篇。實際上,在此之前, 賽恩·弗里斯于1959年出版了魯迅的《阿Q正傳》荷蘭文譯本,茅盾的《子夜》則問世得更早些。1986年,由威廉·克魯恩和丁耐克·毫斯曼據(jù)法譯本譯出了巴金的《家》,從而開啟了巴金作品的翻譯工作。據(jù)不完全統(tǒng)計,中國現(xiàn)代的主要作家都有作品被直接或轉(zhuǎn)譯成荷蘭文,包括趙樹理的《李有才板話》和老舍的《駱駝祥子》等。還有些短篇小說的翻譯出自英文版《中國文學(xué)》(現(xiàn)已?,這些翻譯作品的問世無疑繁榮了荷蘭的文學(xué)市場,對當(dāng)代荷蘭作家產(chǎn)生了一定的啟迪作用,同時也為年輕的漢學(xué)家直接從中文翻譯介紹中國文學(xué)作品奠定了基礎(chǔ)。
也許最重要的一個因素在于,70年代和80年代是荷蘭漢學(xué)大發(fā)展的時期, 學(xué)中文的學(xué)生數(shù)量猛增,許多人由于在中國學(xué)了一至兩年中文后,便為中國當(dāng)代的具有先鋒實驗特色的新時期文學(xué)所傾倒,有些學(xué)生甚至還未大學(xué)畢業(yè)就投身于中國文學(xué)的翻譯工作。在這種形勢的鼓舞下,一些荷蘭的出版商也異;钴S地出版中國文學(xué)作品,并和一些基金會聯(lián)手操作,邀請了一些中國當(dāng)代著名作家訪問荷蘭,直接和荷蘭讀者見面并與翻譯界建立了直接的聯(lián)系。他們的訪問講學(xué)為荷蘭的讀書界和漢學(xué)界帶來了中國文壇的最新信息,促進了中荷的文學(xué)交流。
近十多年來,中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌在荷蘭也引起了廣大讀者和翻譯界的重視,這主要得助于以著名詩人兼翻譯家、漢學(xué)家漢樂逸為代表的一批中青年漢學(xué)家的努力。他于1981年出版了一本與別人合譯的聞一多詩選,1983年又出版了中國現(xiàn)代五位著名詩人的詩選,他們是聞一多、李廣田、卞之琳、何其芳和臧克家。T.I.翁義于1986年翻譯出版了馮至的《十四行集》。新一代翻譯家柯雷和漢樂逸合作譯出了1978年以來在中國文壇嶄露頭角的詩人的作品選, 他們包括顧城、多多、北島、芒克、王家新、柏華、楊煉、瓊柳等十位詩人。這兩位漢學(xué)一方面從事中國文學(xué)教學(xué),另一方面通過直接與中國作家的接觸,比較準確地把握了中國當(dāng)代文壇的現(xiàn)狀,及時地向荷蘭及歐洲漢學(xué)界提供了中國文壇的最新信息。
隨著中國當(dāng)代詩歌翻譯的興盛,當(dāng)代小說也不斷被譯成荷蘭文,圖書市場上出現(xiàn)了一系列當(dāng)代中國小說選集,其中比較有名的是庫斯·奎柏和愛德·布蘭基斯廷合作編譯的《新中國小說》(1983),所介紹的小說家包括“傷痕文學(xué)”的代表人物盧新華,以及新時期具有開拓精神的作家劉心武、陳國凱、茹志鵑、王蒙和高曉聲,另一本則是出版于1988年的女性小說選集,由馬利莎·班杰斯和愛利絲·德·瓊合作編譯,收入了王安憶、遇羅錦、宗璞、張辛欣和張潔的代表作品。當(dāng)代荷蘭的兩位最多產(chǎn)的小說翻譯家是庫斯·奎柏和林特·希比思馬:前者翻譯了高曉聲、戴厚英和張潔的代表性作品,后者則1987年翻譯出版了一本包括王蒙的四個短篇小說和王安憶的一部中篇的文集,1988年和1989年,他還接連出版了張賢亮的兩部小說,《男人的一半是女人》和《綠化樹》,1990年他又推出了王安憶的《小鮑莊》等。
在上述這些漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家的努力下,新時期中國文學(xué)的主要作家大都有了自己作品的荷蘭文譯本,其中翻譯的最多的作家當(dāng)數(shù)張潔,她的作品包括《方舟》、《愛是不能忘記的》、《沉重的翅膀》、《只有一個太陽》和《祖母綠》,這些小說在荷蘭文學(xué)界和廣大讀者中均有著一定的影響。比較有影響的小說還有諶容的《人到中年》和古華的《芙蓉鎮(zhèn)》。而與之相比,臺灣作家的作品翻譯成荷蘭文的就少多了。這大概與近二十年來中國改革開放所帶來的文藝繁榮局面不無關(guān)系。
與中國文化在英、法、德、荷等國的傳播和影響相比,北歐諸國對中國的興趣和與之的接觸,一般說來要晚至17世紀中葉,中國文化在北歐的影響也沒有那么大,除了在瑞典有著較長的漢學(xué)研究傳統(tǒng)外,在另三個北歐國家就遜色多了,當(dāng)然這也說明,不同的國家也有著不同的接受條件和不同的文化交流環(huán)境。當(dāng)然,在所有的北歐國家,瑞典的漢學(xué)研究歷史最為悠久,出版的中國文學(xué)作品和學(xué)術(shù)研究成果也最多,并且在整個歐洲都具有很大的影響。當(dāng)年身為瑞典皇家學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評獎委員的馬悅?cè)唤淌谠鴶嘌,中國作家之所以至今未獲得諾貝爾文學(xué)獎,在很大程度上是因為他們的作品沒有好的西文譯本。他的這一斷言曾惹怒了一些中國作家,但另一方面,我們也應(yīng)當(dāng)看到,馬悅?cè)换水吷木ψ巫尾痪氲胤g和研究中國文化和文學(xué),為把中國古典文學(xué)介紹給瑞典人民、為使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為世人矚目都作出了很大的貢獻?梢哉f,對于中國文學(xué)在瑞典的翻譯和傳播,馬悅?cè)还Σ豢蓻]。
馬悅?cè)蛔鳛橹袊x者比較熟悉的一位瑞典漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家,不僅本人學(xué)識淵博,對中國各個時代的語言文學(xué)均相當(dāng)熟悉,并花了大量精力把包括中國古典文學(xué)名著和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在內(nèi)的中國文學(xué)精華介紹給了北歐文學(xué)界和讀書界,他還和包括老舍在內(nèi)的相當(dāng)一批中國現(xiàn)當(dāng)代作家、批評家和學(xué)者保持著密切的接觸和聯(lián)系,從而及時地向皇家學(xué)院諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會作出報告,為委員們的最后決定提供重要的參考意見。
由于瑞典漢學(xué)的得天獨厚的優(yōu)勢,中國各個時期的重要文學(xué)作品都有著完整的或部分的譯介。尤其應(yīng)該指出的是,由于皇家學(xué)院近二十多年來一直關(guān)注中國文學(xué)創(chuàng)作的新動向,并有意促使中國作家早日獲得諾貝爾文學(xué)獎,這就為瑞典的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯工作提供了有利的條件。甚至中國80、90年代活躍的作家, 如莫言、王安憶、王朔、蘇童、余華、格非、林白、虹影等國內(nèi)先鋒派作家或海外流散作家的作品也或多或少地有了瑞典文或其它歐洲語言的譯本。
在人口不多的丹麥王國,綜合性大學(xué)雖然只有五所,但其中卻有兩所(哥本哈根和奧爾胡斯)有東亞研究系。中國文化在丹麥的傳播主要得助于丹麥的漢學(xué)研究,而且這兩所大學(xué)的漢學(xué)研究也各具特色:前者歷史較長并更注重語言學(xué)和古典漢語文學(xué)的研究,后者則致力于現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)和歷史的研究。這兩校的東亞系在歐洲都有著一定的影響,兩校的教師都積極參與北歐的中國研究學(xué)術(shù)活動,并程度不同地參與了歐洲漢學(xué)界的合作項目。
但與瑞典相比,中國文學(xué)在丹麥、挪威、芬蘭和冰島的傳播和翻譯則大大遜色。但在這幾個國家的重要學(xué)府都有中文專業(yè)和課程,一批翻譯工作者也孜孜不倦地學(xué)習(xí)中國文學(xué),將其中的一些代表性作品譯出。雖然數(shù)量不多,但隨著中國文化在全世界的越來越廣泛的傳播,將有越來越多的中國文學(xué)作品被翻譯成外文,從而使得中國文學(xué)為世人所共享。在這方面,我們的翻譯工作者應(yīng)當(dāng)作出自己的貢獻。
。ㄉ蹭h:清華大學(xué)外語系講師,北京語言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士生,郵政編碼100084)
相關(guān)熱詞搜索:翻譯 功能 文化 文學(xué) 王寧
熱點文章閱讀